以西結書

第20章

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 20

1 Und es begab sich3427 im siebenten7637 Jahr8141, am zehnten6218 Tage des fünften2549 Monden2320, kamen935 etliche582 aus den Ältesten2205 Israels3478, den HErrn3068 zu fragen1875, und setzten sich vor mir6440 nieder.

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 Du559 Menschenkind120, sage559 den Ältesten2205 Israels3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht5002 der HErr136 HErr3069: Seid ihr kommen, mich zu fragen1875? So wahr ich1875 lebe2416, ich will935 von euch ungefragt sein, spricht der HErr136 HErr3069.

4 Aber willst8199 du sie1121 strafen, du Menschenkind120, so8199 magst du sie also strafen. Zeige3045 ihnen an die Greuel8441 ihrer Väter1

5 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, da ich5375 Israel3478 erwählete, erhub ich meine Hand3027 zu dem Samen2233 des Hauses1004 Jakob3290 und gab5375 mich ihnen zu erkennen3045 in Ägyptenland776. Ja, ich erhub meine Hand3027 zu ihnen und sprach559: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit3117 meine Hand3027, daß ich sie führete aus3318 Ägyptenland4714 in ein Land776, das776 ich ihnen versehen hatte5375, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,

7 und sprach559 zu ihnen: Ein376 jeglicher werfe weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verunreiniget euch7993 nicht an den Götzen1544 Ägyptens4714; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 Sie559 aber waren3615 mir ungehorsam4784 und wollten mir nicht14 gehorchen, und warf7993 ihrer keiner376 weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verließen die Götzen1544 Ägyptens4714 nicht. Da dachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und allen meinen Zorn639 über sie gehen zu8085 lassen5800 noch in8432 Ägyptenland776.

9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, unter8432 denen sie waren, und vor5869 denen ich mich ihnen hatte6213 zu erkennen3045 gegeben, daß ich sie aus3318 Ägyptenland776 führen wollte.

10 Und da ich sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte und in die Wüste4057 gebracht935,

11 gab5414 ich3045 ihnen meine Gebote4941 und6213 lehrete sie meine Rechte2708, durch welche lebet der Mensch120, der sie hält2425.

12 Ich3045 gab5414 ihnen auch meine Sabbate7676 zum Zeichen226 zwischen mir und ihnen damit sie6942 lerneten, daß ich der HErr3068 sei, der sie heiliget.

13 Aber das Haus1004 Israel3478 war4941 mir ungehorsam4784 auch in der Wüste4057 und1980 lebten nicht nach meinen Geboten und6213 verachteten meine Rechte2708, durch welche der Mensch120 lebet, der sie3988 hält2425, und entheiligten2490 meine Sabbate7676 sehr3966. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie559 auszuschütten8210 in der Wüste4057 und sie gar umzubringen3615.

14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.

15 Und hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land776, so ich ihnen gegeben5414 hatte935, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,

16 darum daß sie3988 meine Rechte4941 verachtet und1980 nach310 meinen Geboten2708 nicht gelebet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten2490; denn sie wandelten1980 nach den Götzen1544 ihres Herzens3820.

17 Aber mein Auge5869 verschonete ihrer, daß ich sie6213 nicht verderbete noch gar3617 umbrächte in der Wüste4057.

18 Und ich sprach559 zu ihren Kindern1121 in der Wüste4057: Ihr sollt8104 nach eurer Väter1 Geboten nicht leben und ihre Rechte2706 nicht halten3212 und an ihren Götzen1544 euch nicht verunreinigen2930.

19 Denn ich hin3212 der HErr3068, euer GOtt430; nach meinen Geboten sollt8104 ihr leben und6213 meine Rechte2708 sollt ihr halten und danach tun4941

20 und meine Sabbate7676 sollt ihr3045 heiligen6942, daß sie seien ein Zeichen226 zwischen mir und euch, damit ihr wisset, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

21 Aber die2490 Kinder1121 waren3615 mir auch ungehorsam4784, lebten nach meinen Geboten nicht, hielten auch meine Rechte2708 nicht, daß sie8104 danach täten, durch welche der Mensch120 lebet, der sie559 hält2425, und6213 entheiligten meine Sabbate7676. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und all meinen Zorn639 über sie gehen1980 zu6213 lassen in der Wüste4057.

22 Ich wandte aber meine Hand3027 und3318 ließ es um7725 meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.

23 Ich hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie zerstreuete unter die Heiden1471 und zerstäubete in die Länder776,

24 darum daß sie3988 meine Gebote2708 nicht gehalten und meine Rechte4941 verachtet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten6213 und nach310 den Götzen1544 ihrer Väter1 sahen5869.

25 Darum übergab ich sie5414 in die Lehre, so nicht gut2896 ist, und in Rechte2706, darin sie kein Leben2421 konnten haben,

26 und4979 verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle7356 Erstgeburt6363 durchs Feuer verbrannten5674, damit ich3045 sie verstörte8074 und sie lernen mußten, daß ich der HErr3068 sei2930.

27 Darum rede, du559 Menschenkind120, mit dem Hause1004 Israel3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Eure Väter1 haben1442 mich noch weiter gelästert und4604 getrotzet.

28 Denn da ich sie in das Land776 gebracht935 hatte7200, über welches ich meine Hand3027 aufgehoben hatte7760, daß ich‘s ihnen gäbe5414: wo sie einen hohen7311 Hügel1389 oder dicken Baum6086 ersahen, daselbst5258 opferten sie ihre Opfer2077 und2076 brachten5375 dahin ihre feindseligen Gaben5414 und räucherten daselbst ihren süßen5207 Geruch7381 und gossen daselbst ihre Trankopfer5262.

29 Ich aber sprach559 zu ihnen: Was soll doch die Höhe1116, dahin ihr935 gehet? Und also heißt8034 sie7121 bis auf diesen Tag3117 die Höhe1117.

30 Darum sprich559 zum Hause1004 Israel3478: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr1870 verunreiniget euch310 in dem Wesen eurer Väter1 und treibet Hurerei2181 mit ihren Greueln8251

31 und verunreiniget euch an euren Götzen1544, welchen ihr5674 eure Gaben4979 opfert und eure Söhne1121 und Töchter durchs Feuer784 verbrennet, bis auf5375 den heutigen Tag3117; und ich1875 sollte mich euch vom Hause1004 Israel3478 fragen1875 lassen? So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will von euch ungefragt sein2930!

32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun5927 wie die Heiden1471 und7307 wie andere Leute4940 in Ländern, Holz6086 und559 Stein68 anbeten8334, das776 soll euch fehlen!

33 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will über euch herrschen4427 mit starker2389 Hand3027 und ausgestrecktem5186 Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;

34 und will euch6327 aus3318 den Völkern5971 führen und aus5186 den Ländern776, dahin ihr verstreuet seid, sammeln6908 mit starker2389 Hand3027, mit ausgestrecktem Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;

35 und will935 euch bringen in6440 die Wüste4057 der Völker5971 und daselbst mit euch rechten8199 von6440 Angesicht zu Angesicht.

36 Wie ich mit euren Vätern1 in der Wüste4057 bei Ägypten776 gerechtet habe8199, ebenso will ich auch mit euch rechten8199, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

37 Ich will935 euch wohl unter die Rute7626 bringen und euch in5674 die Bande4562 des Bundes1285 zwingen.

38 Und will935 die Abtrünnigen4775, und so wider mich übertreten6586, unter euch1305 ausfegen; ja, aus dem Lande127, da ihr3045 jetzt wohnet, will ich sie führen und ins Land776 Israel3478 nicht kommen3318 lassen, daß ihr lernen sollt, ich sei der HErr3068.

39 Darum, ihr8085 vom Hause1004 Israel3478, so spricht559 der HErr136 HErr3069: Weil ihr2490 denn mir310 ja nicht wollt gehorchen, so fahret hin3212 und4979 diene5647 ein376 jeglicher seinem Götzen1544; aber meinen heiligen6944 Namen8034 laßt hinfort ungeschändet mit euren Opfern und Götzen1544!

40 Denn so spricht5002 der HErr136 HErr3069: Auf meinem heiligen6944 Berge2022, auf dem hohen Berge2022 Israel3478, daselbst wird mir das776 ganze Haus1004 Israel3478 und alle, die im Lande sind4791, dienen5647; daselbst werden sie6944 mir angenehm sein7521, und daselbst will ich eure Hebopfer8641 und Erstlinge7225 eurer Opfer4864 fordern1875 mit allem, das ihr mir heiliget.

41 Ihr werdet mir angenehm sein7521 mit dem süßen5207 Geruch7381, wenn ich euch aus3318 den Völkern5971 bringen und aus den Ländern776 sammeln6908 werde6942, dahin ihr verstreuet seid, und werde in euch geheiliget werden6327 vor5869 den Heiden1471.

42 Und ihr3045 werdet erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich euch ins Land127 Israel3478 gebracht935 habe5375, in das Land776, darüber ich meine Hand3027 aufhub, daß ich‘s euren Vätern1 gäbe5414.

43 Daselbst werdet2930 ihr1870 gedenken2142 an euer Wesen und an all euer Tun, darinnen ihr5949 verunreiniget seid, und werdet Mißfallen6962 haben über alle6440 eure Bosheit7451, die ihr getan6213 habt,

44 und7843 werdet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich mit euch tue um meines Namens8034 willen und nicht nach eurem bösen7451 Wesen1870 und schädlichem Tun6213, du Haus1004 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

45

46

47

48

49

以西結書

第20章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 20

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

1 Und es begab sich3427 im siebenten7637 Jahr8141, am zehnten6218 Tage des fünften2549 Monden2320, kamen935 etliche582 aus den Ältesten2205 Israels3478, den HErrn3068 zu fragen1875, und setzten sich vor mir6440 nieder.

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

3 Du559 Menschenkind120, sage559 den Ältesten2205 Israels3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht5002 der HErr136 HErr3069: Seid ihr kommen, mich zu fragen1875? So wahr ich1875 lebe2416, ich will935 von euch ungefragt sein, spricht der HErr136 HErr3069.

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

4 Aber willst8199 du sie1121 strafen, du Menschenkind120, so8199 magst du sie also strafen. Zeige3045 ihnen an die Greuel8441 ihrer Väter1

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

5 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, da ich5375 Israel3478 erwählete, erhub ich meine Hand3027 zu dem Samen2233 des Hauses1004 Jakob3290 und gab5375 mich ihnen zu erkennen3045 in Ägyptenland776. Ja, ich erhub meine Hand3027 zu ihnen und sprach559: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit3117 meine Hand3027, daß ich sie führete aus3318 Ägyptenland4714 in ein Land776, das776 ich ihnen versehen hatte5375, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

7 und sprach559 zu ihnen: Ein376 jeglicher werfe weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verunreiniget euch7993 nicht an den Götzen1544 Ägyptens4714; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

8 Sie559 aber waren3615 mir ungehorsam4784 und wollten mir nicht14 gehorchen, und warf7993 ihrer keiner376 weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verließen die Götzen1544 Ägyptens4714 nicht. Da dachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und allen meinen Zorn639 über sie gehen zu8085 lassen5800 noch in8432 Ägyptenland776.

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, unter8432 denen sie waren, und vor5869 denen ich mich ihnen hatte6213 zu erkennen3045 gegeben, daß ich sie aus3318 Ägyptenland776 führen wollte.

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

10 Und da ich sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte und in die Wüste4057 gebracht935,

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

11 gab5414 ich3045 ihnen meine Gebote4941 und6213 lehrete sie meine Rechte2708, durch welche lebet der Mensch120, der sie hält2425.

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

12 Ich3045 gab5414 ihnen auch meine Sabbate7676 zum Zeichen226 zwischen mir und ihnen damit sie6942 lerneten, daß ich der HErr3068 sei, der sie heiliget.

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

13 Aber das Haus1004 Israel3478 war4941 mir ungehorsam4784 auch in der Wüste4057 und1980 lebten nicht nach meinen Geboten und6213 verachteten meine Rechte2708, durch welche der Mensch120 lebet, der sie3988 hält2425, und entheiligten2490 meine Sabbate7676 sehr3966. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie559 auszuschütten8210 in der Wüste4057 und sie gar umzubringen3615.

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

15 Und hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land776, so ich ihnen gegeben5414 hatte935, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

16 darum daß sie3988 meine Rechte4941 verachtet und1980 nach310 meinen Geboten2708 nicht gelebet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten2490; denn sie wandelten1980 nach den Götzen1544 ihres Herzens3820.

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

17 Aber mein Auge5869 verschonete ihrer, daß ich sie6213 nicht verderbete noch gar3617 umbrächte in der Wüste4057.

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

18 Und ich sprach559 zu ihren Kindern1121 in der Wüste4057: Ihr sollt8104 nach eurer Väter1 Geboten nicht leben und ihre Rechte2706 nicht halten3212 und an ihren Götzen1544 euch nicht verunreinigen2930.

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

19 Denn ich hin3212 der HErr3068, euer GOtt430; nach meinen Geboten sollt8104 ihr leben und6213 meine Rechte2708 sollt ihr halten und danach tun4941

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

20 und meine Sabbate7676 sollt ihr3045 heiligen6942, daß sie seien ein Zeichen226 zwischen mir und euch, damit ihr wisset, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

21 Aber die2490 Kinder1121 waren3615 mir auch ungehorsam4784, lebten nach meinen Geboten nicht, hielten auch meine Rechte2708 nicht, daß sie8104 danach täten, durch welche der Mensch120 lebet, der sie559 hält2425, und6213 entheiligten meine Sabbate7676. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und all meinen Zorn639 über sie gehen1980 zu6213 lassen in der Wüste4057.

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

22 Ich wandte aber meine Hand3027 und3318 ließ es um7725 meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

23 Ich hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie zerstreuete unter die Heiden1471 und zerstäubete in die Länder776,

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

24 darum daß sie3988 meine Gebote2708 nicht gehalten und meine Rechte4941 verachtet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten6213 und nach310 den Götzen1544 ihrer Väter1 sahen5869.

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

25 Darum übergab ich sie5414 in die Lehre, so nicht gut2896 ist, und in Rechte2706, darin sie kein Leben2421 konnten haben,

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

26 und4979 verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle7356 Erstgeburt6363 durchs Feuer verbrannten5674, damit ich3045 sie verstörte8074 und sie lernen mußten, daß ich der HErr3068 sei2930.

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

27 Darum rede, du559 Menschenkind120, mit dem Hause1004 Israel3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Eure Väter1 haben1442 mich noch weiter gelästert und4604 getrotzet.

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

28 Denn da ich sie in das Land776 gebracht935 hatte7200, über welches ich meine Hand3027 aufgehoben hatte7760, daß ich‘s ihnen gäbe5414: wo sie einen hohen7311 Hügel1389 oder dicken Baum6086 ersahen, daselbst5258 opferten sie ihre Opfer2077 und2076 brachten5375 dahin ihre feindseligen Gaben5414 und räucherten daselbst ihren süßen5207 Geruch7381 und gossen daselbst ihre Trankopfer5262.

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

29 Ich aber sprach559 zu ihnen: Was soll doch die Höhe1116, dahin ihr935 gehet? Und also heißt8034 sie7121 bis auf diesen Tag3117 die Höhe1117.

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

30 Darum sprich559 zum Hause1004 Israel3478: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr1870 verunreiniget euch310 in dem Wesen eurer Väter1 und treibet Hurerei2181 mit ihren Greueln8251

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

31 und verunreiniget euch an euren Götzen1544, welchen ihr5674 eure Gaben4979 opfert und eure Söhne1121 und Töchter durchs Feuer784 verbrennet, bis auf5375 den heutigen Tag3117; und ich1875 sollte mich euch vom Hause1004 Israel3478 fragen1875 lassen? So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will von euch ungefragt sein2930!

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun5927 wie die Heiden1471 und7307 wie andere Leute4940 in Ländern, Holz6086 und559 Stein68 anbeten8334, das776 soll euch fehlen!

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

33 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will über euch herrschen4427 mit starker2389 Hand3027 und ausgestrecktem5186 Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

34 und will euch6327 aus3318 den Völkern5971 führen und aus5186 den Ländern776, dahin ihr verstreuet seid, sammeln6908 mit starker2389 Hand3027, mit ausgestrecktem Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

35 und will935 euch bringen in6440 die Wüste4057 der Völker5971 und daselbst mit euch rechten8199 von6440 Angesicht zu Angesicht.

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

36 Wie ich mit euren Vätern1 in der Wüste4057 bei Ägypten776 gerechtet habe8199, ebenso will ich auch mit euch rechten8199, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

37 Ich will935 euch wohl unter die Rute7626 bringen und euch in5674 die Bande4562 des Bundes1285 zwingen.

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

38 Und will935 die Abtrünnigen4775, und so wider mich übertreten6586, unter euch1305 ausfegen; ja, aus dem Lande127, da ihr3045 jetzt wohnet, will ich sie führen und ins Land776 Israel3478 nicht kommen3318 lassen, daß ihr lernen sollt, ich sei der HErr3068.

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

39 Darum, ihr8085 vom Hause1004 Israel3478, so spricht559 der HErr136 HErr3069: Weil ihr2490 denn mir310 ja nicht wollt gehorchen, so fahret hin3212 und4979 diene5647 ein376 jeglicher seinem Götzen1544; aber meinen heiligen6944 Namen8034 laßt hinfort ungeschändet mit euren Opfern und Götzen1544!

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

40 Denn so spricht5002 der HErr136 HErr3069: Auf meinem heiligen6944 Berge2022, auf dem hohen Berge2022 Israel3478, daselbst wird mir das776 ganze Haus1004 Israel3478 und alle, die im Lande sind4791, dienen5647; daselbst werden sie6944 mir angenehm sein7521, und daselbst will ich eure Hebopfer8641 und Erstlinge7225 eurer Opfer4864 fordern1875 mit allem, das ihr mir heiliget.

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

41 Ihr werdet mir angenehm sein7521 mit dem süßen5207 Geruch7381, wenn ich euch aus3318 den Völkern5971 bringen und aus den Ländern776 sammeln6908 werde6942, dahin ihr verstreuet seid, und werde in euch geheiliget werden6327 vor5869 den Heiden1471.

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

42 Und ihr3045 werdet erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich euch ins Land127 Israel3478 gebracht935 habe5375, in das Land776, darüber ich meine Hand3027 aufhub, daß ich‘s euren Vätern1 gäbe5414.

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

43 Daselbst werdet2930 ihr1870 gedenken2142 an euer Wesen und an all euer Tun, darinnen ihr5949 verunreiniget seid, und werdet Mißfallen6962 haben über alle6440 eure Bosheit7451, die ihr getan6213 habt,

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

44 und7843 werdet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich mit euch tue um meines Namens8034 willen und nicht nach eurem bösen7451 Wesen1870 und schädlichem Tun6213, du Haus1004 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

45

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

46

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

47

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

48

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

49