以西結書

第20章

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 Однажды несколько старейшин Израиля пришли ко мне и попросили о совете Господнем. Это произошло на десятый день пятого месяца, на семнадцатом году нашего изгнания. Старейшины сели передо мной.

2 Господь обратился ко мне с такими словами:

3 «Сын человеческий, поговори со старейшинами Израиля и скажи им, что Господь Всемогущий так говорит: „Вы пришли ко Мне за советом? Но Я, Господь Бог, вам говорю, что так же верно, как и то, что Я жив, Я не услышу вас”.

4 Должен ли ты осудить их, сын человеческий? Скажи им обо всём гадком, что сделали их отцы.

5 Скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял Свою руку над семьёй Иакова и поклялся им в Египте, сказав: „Я — Господь, ваш Бог”.

6 В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им отдал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую из всех.

7 Я велел семье Израиля выбросить статуи лжебогов и не осквернять себя мерзкими египетскими идолами. Я — Господь, ваш Бог!

8 Но израильтяне отвернулись и отказались Меня слушать, они не выбросили грязных идолов, продолжая поклоняться египетским лжебогам. И тогда Я, Бог, решил показать им весь Свой гнев в Египте.

9 Но Я не уничтожил их полностью, потому что уже поклялся народам, среди которых они жили, что Я выведу Моих людей из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил Израиль на глазах у других людей.

10 Я вывел семью Израиля из Египта и привёл израильтян в пустыню.

11 Я дал им Мои законы, объяснил Мои повеления, исполняя которые, человек будет жить.

12 Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мной и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными.

13 Но семья Израиля отвернулась от Меня в пустыне. Она не следовала Моим законам и отказалась им подчиняться, даже несмотря на то, что, принимая и исполняя эти законы, человек сохранит жизнь. Семья Израиля не придавала значения Моим субботам. Израильтяне неоднократно в этот день работали, и поэтому Я решил уничтожить их в пустыне, чтобы они почувствовали всю силу Моего гнева.

14 Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел погубить Своё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах у других народов.

15 Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне, сказав, что не приведу их в землю, которую Я Сам для них приготовил; землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других.

16 Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам.

17 Но Я испытывал к ним жалость и поэтому не уничтожил их в пустыне.

18 Я говорил с их детьми, сказав им: „Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам.

19 Я — Господь, Я — Бог ваш. Подчиняйтесь Моим за поведям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю.

20 Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они являются знамениями между Мной и вами. Я — Господь, и эти субботы служат вам напоминанием о том, что Я — ваш Бог”.

21 Но и дети отвернулись от Меня, не подчинились Моим заповедям, не следовали Моим повелениям и не делали того, что Я им говорил. Если человек хранит Мои законы, то этот человек будет жить. Они относились к Моим субботам как к чему-то неважному, и Я решил уничтожить их в пустыне, чтобы дать им понять всю силу Моего гнева.

22 Но Я сдержал себя, потому что другие народы видели, как Я выводил Израиль из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил израильтян на глазах у других народов.

23 Я дал им ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов и послать в разные страны.

24 Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать Мои законы. Они не относились достойно к Моим субботам, поклоняясь грязным идолам своих отцов.

25 Поэтому Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни.

26 Я позволил им оскверниться своими жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих перворождённых детей, и тем самым Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь”.

27 Теперь, сын человеческий, обратись к семье Израиля и передай им, что Господь Всемогущий говорит: „Ваши предки говорили плохо обо Мне и строили против Меня злые планы.

28 Но всё же Я привёл их в обещанную Мной землю. Увидев холмы и зелёные деревья, они опять пошли туда для поклонения, взяв свои жертвы, оскорбительные для Меня. Они везде сжигали свои ароматные благовония и приносили жертвы возлияния.

29 Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти высоты, которые до сих пор называются местами поклонения? ”»

30 Бог сказал: «Люди Израиля продолжали так поступать, поэтому скажи им: „Господь Всемогущий говорит: „Вы осквернили себя, как и ваши отцы, вы вели себя как блудница, вы оставили Меня ради ваших мерзких богов, которым поклонялись ваши предки.

31 Вы приносите идолам все те же дары, предаёте огню своих детей как подарок вашим лжебогам и оскверняетесь через поклонение вашим грязным идолам. Неужели вы и вправду думаете, что можете прийти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий! Так же верно, как то, что Я жив, Я не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет.

32 Вы продолжаете говорить, что хотите быть как все остальные народы, вы живёте подобно им и служите дереву и камню (идолам)”».

33 Господь Всемогущий говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, Я буду править вами в гневе. Я буду суровым и буду готов наказать вас всей Своей силой.

34 Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Своей могущественной рукой Я покараю вас, я Свой гнев вам явлю.

35 Я приведу вас в пустыню, как и раньше, но на этот раз там будут жить многочисленные народы. Тогда мы встретимся лицом к лицу, и Я буду судить вас.

36 Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне». Так сказал Господь Всемогущий.

37 «Я объявлю вас виновными и накажу в соответствии с соглашением.

38 Всех, кто от меня отвернулись и грешили против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь».

39 Теперь, семья Израиля, слушай, что говорит Господь: «Если кто-нибудь хочет поклоняться грязным идолам, то пусть поклоняется, но больше не думайте, что получите Мой совет. Вы больше не оскверните Моего имени вашими дарами и грязными идолами».

40 Господь Всемогущий говорит: «Люди должны прийти к Моей Святой горе, к высокой горе Израиля, и служить Мне. Вся семья Израиля будет жить на своей земле, в своей стране. Это и есть место, где вы можете спросить Моего совета, и вы должны прийти туда со своими приношениями, принести первую часть вашего урожая, все ваши святые дары.

41 Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я разбросал вас среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю Моим избранным народом. И это увидят все народы.

42 Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля, обещанную Мной вашим предкам.

43 Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и тогда устыдитесь.

44 Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за свои грехи. Но, чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь». Так сказал Господь Всемогущий.

45 И слово Господа опять пришло ко мне. Он сказал:

46 «Сын человеческий, посмотри в сторону Негева, южной части Иудеи, и скажи слово против лесов Негева.

47 Скажи лесу Негева: „Господь Всемогущий сказал: „Я готов зажечь огонь, который уничтожит все зелёные и все сухие деревья. Пламя не будет погашено, а вся земля от юга до севера будет сожжена этим огнём.

48 И все люди увидят, что Я, Господь, зажёг огонь, который нельзя погасить”».

49 Тогда я, Иезекииль, сказал: «О, Господь Всемогущий, если я это скажу, то люди подумают, что я рассказываю им небылицы, которым не суждено сбыться!»

以西結書

第20章

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

1 Однажды несколько старейшин Израиля пришли ко мне и попросили о совете Господнем. Это произошло на десятый день пятого месяца, на семнадцатом году нашего изгнания. Старейшины сели передо мной.

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

2 Господь обратился ко мне с такими словами:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

3 «Сын человеческий, поговори со старейшинами Израиля и скажи им, что Господь Всемогущий так говорит: „Вы пришли ко Мне за советом? Но Я, Господь Бог, вам говорю, что так же верно, как и то, что Я жив, Я не услышу вас”.

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

4 Должен ли ты осудить их, сын человеческий? Скажи им обо всём гадком, что сделали их отцы.

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

5 Скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял Свою руку над семьёй Иакова и поклялся им в Египте, сказав: „Я — Господь, ваш Бог”.

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

6 В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им отдал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую из всех.

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

7 Я велел семье Израиля выбросить статуи лжебогов и не осквернять себя мерзкими египетскими идолами. Я — Господь, ваш Бог!

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

8 Но израильтяне отвернулись и отказались Меня слушать, они не выбросили грязных идолов, продолжая поклоняться египетским лжебогам. И тогда Я, Бог, решил показать им весь Свой гнев в Египте.

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

9 Но Я не уничтожил их полностью, потому что уже поклялся народам, среди которых они жили, что Я выведу Моих людей из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил Израиль на глазах у других людей.

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

10 Я вывел семью Израиля из Египта и привёл израильтян в пустыню.

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

11 Я дал им Мои законы, объяснил Мои повеления, исполняя которые, человек будет жить.

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

12 Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мной и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными.

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

13 Но семья Израиля отвернулась от Меня в пустыне. Она не следовала Моим законам и отказалась им подчиняться, даже несмотря на то, что, принимая и исполняя эти законы, человек сохранит жизнь. Семья Израиля не придавала значения Моим субботам. Израильтяне неоднократно в этот день работали, и поэтому Я решил уничтожить их в пустыне, чтобы они почувствовали всю силу Моего гнева.

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

14 Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел погубить Своё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах у других народов.

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

15 Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне, сказав, что не приведу их в землю, которую Я Сам для них приготовил; землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других.

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

16 Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам.

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

17 Но Я испытывал к ним жалость и поэтому не уничтожил их в пустыне.

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

18 Я говорил с их детьми, сказав им: „Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам.

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

19 Я — Господь, Я — Бог ваш. Подчиняйтесь Моим за поведям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю.

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

20 Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они являются знамениями между Мной и вами. Я — Господь, и эти субботы служат вам напоминанием о том, что Я — ваш Бог”.

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

21 Но и дети отвернулись от Меня, не подчинились Моим заповедям, не следовали Моим повелениям и не делали того, что Я им говорил. Если человек хранит Мои законы, то этот человек будет жить. Они относились к Моим субботам как к чему-то неважному, и Я решил уничтожить их в пустыне, чтобы дать им понять всю силу Моего гнева.

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

22 Но Я сдержал себя, потому что другие народы видели, как Я выводил Израиль из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил израильтян на глазах у других народов.

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

23 Я дал им ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов и послать в разные страны.

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

24 Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать Мои законы. Они не относились достойно к Моим субботам, поклоняясь грязным идолам своих отцов.

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

25 Поэтому Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни.

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

26 Я позволил им оскверниться своими жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих перворождённых детей, и тем самым Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь”.

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

27 Теперь, сын человеческий, обратись к семье Израиля и передай им, что Господь Всемогущий говорит: „Ваши предки говорили плохо обо Мне и строили против Меня злые планы.

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

28 Но всё же Я привёл их в обещанную Мной землю. Увидев холмы и зелёные деревья, они опять пошли туда для поклонения, взяв свои жертвы, оскорбительные для Меня. Они везде сжигали свои ароматные благовония и приносили жертвы возлияния.

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

29 Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти высоты, которые до сих пор называются местами поклонения? ”»

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

30 Бог сказал: «Люди Израиля продолжали так поступать, поэтому скажи им: „Господь Всемогущий говорит: „Вы осквернили себя, как и ваши отцы, вы вели себя как блудница, вы оставили Меня ради ваших мерзких богов, которым поклонялись ваши предки.

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

31 Вы приносите идолам все те же дары, предаёте огню своих детей как подарок вашим лжебогам и оскверняетесь через поклонение вашим грязным идолам. Неужели вы и вправду думаете, что можете прийти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий! Так же верно, как то, что Я жив, Я не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет.

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

32 Вы продолжаете говорить, что хотите быть как все остальные народы, вы живёте подобно им и служите дереву и камню (идолам)”».

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

33 Господь Всемогущий говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, Я буду править вами в гневе. Я буду суровым и буду готов наказать вас всей Своей силой.

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

34 Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Своей могущественной рукой Я покараю вас, я Свой гнев вам явлю.

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

35 Я приведу вас в пустыню, как и раньше, но на этот раз там будут жить многочисленные народы. Тогда мы встретимся лицом к лицу, и Я буду судить вас.

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

36 Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне». Так сказал Господь Всемогущий.

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

37 «Я объявлю вас виновными и накажу в соответствии с соглашением.

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

38 Всех, кто от меня отвернулись и грешили против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь».

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

39 Теперь, семья Израиля, слушай, что говорит Господь: «Если кто-нибудь хочет поклоняться грязным идолам, то пусть поклоняется, но больше не думайте, что получите Мой совет. Вы больше не оскверните Моего имени вашими дарами и грязными идолами».

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

40 Господь Всемогущий говорит: «Люди должны прийти к Моей Святой горе, к высокой горе Израиля, и служить Мне. Вся семья Израиля будет жить на своей земле, в своей стране. Это и есть место, где вы можете спросить Моего совета, и вы должны прийти туда со своими приношениями, принести первую часть вашего урожая, все ваши святые дары.

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

41 Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я разбросал вас среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю Моим избранным народом. И это увидят все народы.

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

42 Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля, обещанную Мной вашим предкам.

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

43 Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и тогда устыдитесь.

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

44 Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за свои грехи. Но, чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь». Так сказал Господь Всемогущий.

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

45 И слово Господа опять пришло ко мне. Он сказал:

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

46 «Сын человеческий, посмотри в сторону Негева, южной части Иудеи, и скажи слово против лесов Негева.

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

47 Скажи лесу Негева: „Господь Всемогущий сказал: „Я готов зажечь огонь, который уничтожит все зелёные и все сухие деревья. Пламя не будет погашено, а вся земля от юга до севера будет сожжена этим огнём.

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

48 И все люди увидят, что Я, Господь, зажёг огонь, который нельзя погасить”».

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

49 Тогда я, Иезекииль, сказал: «О, Господь Всемогущий, если я это скажу, то люди подумают, что я рассказываю им небылицы, которым не суждено сбыться!»