以西結書第20章 |
1 |
2 那時 |
3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。 |
4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事, |
5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。 |
6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。 |
7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。 |
8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒 |
9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民 |
10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野, |
11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。 |
12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。 |
13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視 |
14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 |
15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的; |
16 因為他們藐視 |
17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。 |
18 |
19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章, |
20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。 |
21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污 |
22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 |
23 我 |
24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視 |
25 所以 |
26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。 |
27 |
28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。 |
29 我就對他們說:你們所上的那高邱 |
30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事犯 |
31 你們奉上禮物 |
32 |
33 |
34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒 |
35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。 |
36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。 |
37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。 |
38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。 |
39 |
40 |
41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;我 |
42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。 |
43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所犯 |
44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」 |
45 |
46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語 |
47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪 |
48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」 |
49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻 |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
1 |
2 Господь обратился ко мне с такими словами: |
3 |
4 |
5 Скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял Свою руку над семьёй Иакова и поклялся им в Египте, сказав: „Я — Господь, ваш Бог”. |
6 В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им отдал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую из всех. |
7 Я велел семье Израиля выбросить статуи лжебогов и не осквернять себя мерзкими египетскими идолами. Я — Господь, ваш Бог! |
8 |
9 Но Я не уничтожил их полностью, потому что уже поклялся народам, среди которых они жили, что Я выведу Моих людей из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил Израиль на глазах у других людей. |
10 Я вывел семью Израиля из Египта и привёл израильтян в пустыню. |
11 Я дал им Мои законы, объяснил Мои повеления, исполняя которые, человек будет жить. |
12 Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мной и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными. |
13 |
14 Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел погубить Своё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах у других народов. |
15 Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне, сказав, что не приведу их в землю, которую Я Сам для них приготовил; землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других. |
16 Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам. |
17 Но Я испытывал к ним жалость и поэтому не уничтожил их в пустыне. |
18 Я говорил с их детьми, сказав им: „Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам. |
19 Я — Господь, Я — Бог ваш. Подчиняйтесь Моим за поведям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю. |
20 Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они являются знамениями между Мной и вами. Я — Господь, и эти субботы служат вам напоминанием о том, что Я — ваш Бог”. |
21 |
22 Но Я сдержал себя, потому что другие народы видели, как Я выводил Израиль из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил израильтян на глазах у других народов. |
23 Я дал им ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов и послать в разные страны. |
24 Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать Мои законы. Они не относились достойно к Моим субботам, поклоняясь грязным идолам своих отцов. |
25 Поэтому Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни. |
26 Я позволил им оскверниться своими жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих перворождённых детей, и тем самым Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь”. |
27 |
28 Но всё же Я привёл их в обещанную Мной землю. Увидев холмы и зелёные деревья, они опять пошли туда для поклонения, взяв свои жертвы, оскорбительные для Меня. Они везде сжигали свои ароматные благовония и приносили жертвы возлияния. |
29 Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти высоты, которые до сих пор называются местами поклонения? ”» |
30 |
31 Вы приносите идолам все те же дары, предаёте огню своих детей как подарок вашим лжебогам и оскверняетесь через поклонение вашим грязным идолам. Неужели вы и вправду думаете, что можете прийти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий! Так же верно, как то, что Я жив, Я не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет. |
32 |
33 Господь Всемогущий говорит: |
34 Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Своей могущественной рукой Я покараю вас, я Свой гнев вам явлю. |
35 Я приведу вас в пустыню, как и раньше, но на этот раз там будут жить многочисленные народы. Тогда мы встретимся лицом к лицу, и Я буду судить вас. |
36 Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне». |
37 |
38 Всех, кто от меня отвернулись и грешили против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
39 |
40 Господь Всемогущий говорит: |
41 Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я разбросал вас среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю Моим избранным народом. И это увидят все народы. |
42 Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля, обещанную Мной вашим предкам. |
43 Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и тогда устыдитесь. |
44 Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за свои грехи. Но, чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь». |
45 И слово Господа опять пришло ко мне. Он сказал: |
46 |
47 Скажи лесу Негева: „Господь Всемогущий сказал: „Я готов зажечь огонь, который уничтожит все зелёные и все сухие деревья. Пламя не будет погашено, а вся земля от юга до севера будет сожжена этим огнём. |
48 И все люди увидят, что Я, Господь, зажёг огонь, который нельзя погасить”». |
49 |
以西結書第20章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
1 |
1 |
2 那時 |
2 Господь обратился ко мне с такими словами: |
3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。 |
3 |
4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事, |
4 |
5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。 |
5 Скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял Свою руку над семьёй Иакова и поклялся им в Египте, сказав: „Я — Господь, ваш Бог”. |
6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。 |
6 В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им отдал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую из всех. |
7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。 |
7 Я велел семье Израиля выбросить статуи лжебогов и не осквернять себя мерзкими египетскими идолами. Я — Господь, ваш Бог! |
8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒 |
8 |
9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民 |
9 Но Я не уничтожил их полностью, потому что уже поклялся народам, среди которых они жили, что Я выведу Моих людей из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил Израиль на глазах у других людей. |
10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野, |
10 Я вывел семью Израиля из Египта и привёл израильтян в пустыню. |
11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。 |
11 Я дал им Мои законы, объяснил Мои повеления, исполняя которые, человек будет жить. |
12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。 |
12 Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мной и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными. |
13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視 |
13 |
14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 |
14 Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел погубить Своё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах у других народов. |
15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的; |
15 Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне, сказав, что не приведу их в землю, которую Я Сам для них приготовил; землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других. |
16 因為他們藐視 |
16 Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам. |
17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。 |
17 Но Я испытывал к ним жалость и поэтому не уничтожил их в пустыне. |
18 |
18 Я говорил с их детьми, сказав им: „Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам. |
19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章, |
19 Я — Господь, Я — Бог ваш. Подчиняйтесь Моим за поведям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю. |
20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。 |
20 Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они являются знамениями между Мной и вами. Я — Господь, и эти субботы служат вам напоминанием о том, что Я — ваш Бог”. |
21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污 |
21 |
22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 |
22 Но Я сдержал себя, потому что другие народы видели, как Я выводил Израиль из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил израильтян на глазах у других народов. |
23 我 |
23 Я дал им ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов и послать в разные страны. |
24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視 |
24 Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать Мои законы. Они не относились достойно к Моим субботам, поклоняясь грязным идолам своих отцов. |
25 所以 |
25 Поэтому Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни. |
26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。 |
26 Я позволил им оскверниться своими жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих перворождённых детей, и тем самым Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь”. |
27 |
27 |
28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。 |
28 Но всё же Я привёл их в обещанную Мной землю. Увидев холмы и зелёные деревья, они опять пошли туда для поклонения, взяв свои жертвы, оскорбительные для Меня. Они везде сжигали свои ароматные благовония и приносили жертвы возлияния. |
29 我就對他們說:你們所上的那高邱 |
29 Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти высоты, которые до сих пор называются местами поклонения? ”» |
30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事犯 |
30 |
31 你們奉上禮物 |
31 Вы приносите идолам все те же дары, предаёте огню своих детей как подарок вашим лжебогам и оскверняетесь через поклонение вашим грязным идолам. Неужели вы и вправду думаете, что можете прийти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий! Так же верно, как то, что Я жив, Я не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет. |
32 |
32 |
33 |
33 Господь Всемогущий говорит: |
34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒 |
34 Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Своей могущественной рукой Я покараю вас, я Свой гнев вам явлю. |
35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。 |
35 Я приведу вас в пустыню, как и раньше, но на этот раз там будут жить многочисленные народы. Тогда мы встретимся лицом к лицу, и Я буду судить вас. |
36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。 |
36 Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне». |
37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。 |
37 |
38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。 |
38 Всех, кто от меня отвернулись и грешили против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
39 |
39 |
40 |
40 Господь Всемогущий говорит: |
41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;我 |
41 Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я разбросал вас среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю Моим избранным народом. И это увидят все народы. |
42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。 |
42 Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля, обещанную Мной вашим предкам. |
43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所犯 |
43 Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и тогда устыдитесь. |
44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」 |
44 Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за свои грехи. Но, чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь». |
45 |
45 И слово Господа опять пришло ко мне. Он сказал: |
46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語 |
46 |
47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪 |
47 Скажи лесу Негева: „Господь Всемогущий сказал: „Я готов зажечь огонь, который уничтожит все зелёные и все сухие деревья. Пламя не будет погашено, а вся земля от юга до севера будет сожжена этим огнём. |
48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」 |
48 И все люди увидят, что Я, Господь, зажёг огонь, который нельзя погасить”». |
49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻 |
49 |