以西結書

第20章

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 В седьмом7637 году,8141 в пятом2549 месяце, в десятый6218 день месяца,2320 пришли935 мужи582 из старейшин2205 Израилевых3478 вопросить1875 Господа3068 и сели3427 перед лицем3942 моим.

2 И было ко мне слово1697 Господне:3068

3 сын1121 человеческий!120 говори1696 со старейшинами2205 Израилевыми3478 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вы пришли935 вопросить1875 Меня? Живу2416 Я, не дам1875 вам ответа,1875 говорит5002 Господь136 Бог.3069

4 Хочешь8199 ли судиться8199 с ними, хочешь8199 ли судиться,8199 сын1121 человеческий?120 выскажи3045 им мерзости8441 отцов1 их

5 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда Я избрал977 Израиля3478 и, подняв5375 руку3027 Мою, поклялся племени2233 дома1004 Иаковлева,3290 и открыл3045 Себя им в земле776 Египетской,4714 и, подняв5375 руку,3027 сказал559 им: «Я Господь3068 Бог430 ваш!» —

6 в тот день,3117 подняв5375 руку3027 Мою, Я поклялся им вывести3318 их из земли776 Египетской4714 в землю,776 которую Я усмотрел8446 для них, текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776

7 и сказал559 им: отвергните7993 каждый376 мерзости8251 от очей5869 ваших и не оскверняйте2930 себя идолами1544 Египетскими:4714 Я Господь3068 Бог430 ваш.

8 Но они возмутились4784 против Меня и не хотели14 слушать8085 Меня; никто376 не отверг7993 мерзостей8251 от очей5869 своих и не оставил5800 идолов1544 Египетских.4714 И Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 на них ярость639 Мою среди8432 земли776 Египетской.4714

9 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 среди8432 которых находились они и перед глазами5869 которых Я открыл3045 Себя им, чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской.4714

10 И Я вывел3318 их из земли776 Египетской4714 и привел935 их в пустыню,4057

11 и дал5414 им заповеди2708 Мои, и объявил3045 им Мои постановления,4941 исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них;

12 дал5414 им также субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и ими, чтобы знали,3045 что Я Господь,3068 освящающий6942 их.

13 Но дом1004 Израилев3478 возмутился4784 против Меня в пустыне:4057 по заповедям2708 Моим не поступали1980 и отвергли3988 постановления4941 Мои, исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них, и субботы7676 Мои нарушали,39662490 и Я сказал:559 изолью8210 на них ярость2534 Мою в пустыне,4057 чтобы истребить3615 их.

14 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 в глазах5869 которых Я вывел3318 их.

15 Даже Я, подняв5375 руку3027 Мою против них в пустыне,4057 поклялся, что не введу935 их в землю,776 которую Я назначил,5414 — текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776

16 за то, что они отвергли3988 постановления4941 Мои, и не поступали1980 по заповедям2708 Моим, и нарушали2490 субботы7676 Мои; ибо сердце3820 их стремилось1980 к310 идолам1544 их.

17 Но око5869 Мое пожалело2347 погубить7843 их; и Я не истребил62133617 их в пустыне.4057

18 И говорил559 Я сыновьям1121 их в пустыне:4057 не ходите3212 по правилам2706 отцов1 ваших, и не соблюдайте8104 установлений4941 их, и не оскверняйте2930 себя идолами1544 их.

19 Я Господь3068 Бог430 ваш: по Моим заповедям2708 поступайте,3212 и Мои уставы4941 соблюдайте,8104 и исполняйте6213 их.

20 И святите6942 субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и вами, дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

21 Но и сыновья1121 возмутились4784 против Меня: по заповедям2708 Моим не поступали1980 и уставов4941 Моих не соблюдали,8104 не исполняли6213 того, что исполняя,6213 человек120 был2425 бы жив,2425 нарушали2490 субботы7676 Мои, — и Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 над ними ярость639 Мою в пустыне;4057

22 но Я отклонил7725 руку3027 Мою и поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 перед глазами5869 которых Я вывел3318 их.

23 Также, подняв5375 руку3027 Мою в пустыне,4057 Я поклялся рассеять6327 их по народам1471 и развеять2219 их по землям776

24 за то, что они постановлений4941 Моих не исполняли6213 и заповеди2708 Мои отвергли,3988 и нарушали2490 субботы7676 мои, и глаза5869 их обращались310 к идолам1544 отцов1 их.

25 И попустил5414 им учреждения2706 недобрые2896 и постановления,4941 от которых они не могли быть2421 живы,2421

26 и попустил2930 им оскверниться2930 жертвоприношениями4979 их, когда они стали5674 проводить5674 через огонь всякий первый6363 плод6363 утробы,7356 чтобы разорить8074 их, дабы знали,3045 что Я Господь.3068

27 Посему говори1696 дому1004 Израилеву,3478 сын1121 человеческий,120 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот чем еще хулили1442 Меня отцы1 ваши, вероломно4604 поступая4603 против Меня:

28 Я привел935 их в землю,776 которую клятвенно обещал дать5414 им, подняв5375 руку3027 Мою, — а они, высмотрев7200 себе всякий высокий7311 холм1389 и всякое ветвистое5687 дерево,6086 стали2076 закалать2076 там жертвы2077 свои, и ставили5414 там оскорбительные3708 для Меня приношения7133 свои и благовонные5207 курения7381 свои, и возливали5258 там возлияния5262 свои.

29 И Я говорил559 им: что это за высота,1116 куда ходите935 вы? поэтому именем8034 Бама1117 называется7121 она и до сего дня.3117

30 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не оскверняете2930 ли вы себя по примеру1870 отцов1 ваших и не блудодействуете2181 ли вслед310 мерзостей8251 их?

31 Принося5375 дары4979 ваши и проводя5674 сыновей1121 ваших через огонь,784 вы оскверняете2930 себя всеми идолами1544 вашими до сего дня,3117 и хотите1875 вопросить1875 Меня, дом1004 Израилев?3478 живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 не дам1875 вам ответа.1875

32 И что приходит5927 вам на ум,7307 совсем не сбудется. Вы говорите:559 «будем,1961 как язычники,1471 как племена4940 иноземные,776 служить8334 дереву6086 и камню».68

33 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости2534 буду4427 господствовать4427 над вами.

34 И выведу3318 вас из народов5971 и из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и соберу6908 вас рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости.2534

35 И приведу935 вас в пустыню4057 народов,5971 и там буду8199 судиться8199 с вами лицем6440 к лицу.6440

36 Как Я судился8199 с отцами1 вашими в пустыне4057 земли776 Египетской,4714 так буду8199 судиться8199 с вами, говорит5002 Господь136 Бог.3069

37 И проведу5674 вас под жезлом7626 и введу935 вас в узы4562 завета.1285

38 И выделю1305 из вас мятежников4775 и непокорных6586 Мне. Из земли776 пребывания4033 их выведу3318 их, но в землю127 Израилеву3478 они не войдут,935 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

39 А вы, дом1004 Израилев,3478 — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — идите3212 каждый376 к своим идолам1544 и служите5647 им, если Меня не слушаете,8085 но не оскверняйте2490 более святого6944 имени8034 Моего дарами4979 вашими и идолами1544 вашими,

40 потому что на Моей святой6944 горе,2022 на горе2022 высокой4791 Израилевой,3478 — говорит5002 Господь136 Бог,3069 — там будет5647 служить5647 Мне весь дом1004 Израилев,3478 — весь, сколько ни есть его на земле;776 там Я с благоволением7521 приму7521 их, и там потребую1875 приношений8641 ваших и начатков72254864 ваших со всеми святынями6944 вашими.

41 Приму7521 вас, как благовонное5207 курение,7381 когда выведу3318 вас из народов5971 и соберу6908 вас из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и буду6942 святиться6942 в вас перед глазами5869 народов.1471

42 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда введу935 вас в землю127 Израилеву,3478 — в землю,776 которую Я клялся дать5414 отцам1 вашим, подняв5375 руку3027 Мою.

43 И вспомните2142 там о путях1870 ваших и обо всех делах5949 ваших, какими вы оскверняли2930 себя, и возгнушаетесь6962 самими собою за все злодеяния7451 ваши, какие вы делали.6213

44 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда буду6213 поступать6213 с вами ради имени8034 Моего, не по злым7451 вашим путям1870 и вашим делам5949 развратным,7843 дом1004 Израилев,3478 — говорит5002 Господь136 Бог.3069

45 И было ко мне слово1697 Господне:3068

46 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое на путь1870 к полудню,8486 и произнеси5197 слово на полдень,1864 и изреки5012 пророчество5012 на лес3293 южного5045 поля.7704

47 И скажи559 южному5045 лесу:3293 слушай8085 слово1697 Господа;3068 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я зажгу3341 в тебе огонь,784 и он пожрет398 в тебе всякое дерево6086 зеленеющее3892 и всякое дерево6086 сухое;3002 не погаснет3518 пылающий3852 пламень,7957 и все будет6866 опалено6866 им от юга5045 до севера.6828

48 И увидит7200 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 зажег1197 его, и он не погаснет.3518

49 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 они говорят559 обо мне: «не говорит4911 ли он притчи?4912»

以西結書

第20章

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

1 В седьмом7637 году,8141 в пятом2549 месяце, в десятый6218 день месяца,2320 пришли935 мужи582 из старейшин2205 Израилевых3478 вопросить1875 Господа3068 и сели3427 перед лицем3942 моим.

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

2 И было ко мне слово1697 Господне:3068

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

3 сын1121 человеческий!120 говори1696 со старейшинами2205 Израилевыми3478 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вы пришли935 вопросить1875 Меня? Живу2416 Я, не дам1875 вам ответа,1875 говорит5002 Господь136 Бог.3069

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

4 Хочешь8199 ли судиться8199 с ними, хочешь8199 ли судиться,8199 сын1121 человеческий?120 выскажи3045 им мерзости8441 отцов1 их

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

5 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда Я избрал977 Израиля3478 и, подняв5375 руку3027 Мою, поклялся племени2233 дома1004 Иаковлева,3290 и открыл3045 Себя им в земле776 Египетской,4714 и, подняв5375 руку,3027 сказал559 им: «Я Господь3068 Бог430 ваш!» —

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

6 в тот день,3117 подняв5375 руку3027 Мою, Я поклялся им вывести3318 их из земли776 Египетской4714 в землю,776 которую Я усмотрел8446 для них, текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

7 и сказал559 им: отвергните7993 каждый376 мерзости8251 от очей5869 ваших и не оскверняйте2930 себя идолами1544 Египетскими:4714 Я Господь3068 Бог430 ваш.

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

8 Но они возмутились4784 против Меня и не хотели14 слушать8085 Меня; никто376 не отверг7993 мерзостей8251 от очей5869 своих и не оставил5800 идолов1544 Египетских.4714 И Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 на них ярость639 Мою среди8432 земли776 Египетской.4714

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

9 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 среди8432 которых находились они и перед глазами5869 которых Я открыл3045 Себя им, чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской.4714

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

10 И Я вывел3318 их из земли776 Египетской4714 и привел935 их в пустыню,4057

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

11 и дал5414 им заповеди2708 Мои, и объявил3045 им Мои постановления,4941 исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них;

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

12 дал5414 им также субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и ими, чтобы знали,3045 что Я Господь,3068 освящающий6942 их.

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

13 Но дом1004 Израилев3478 возмутился4784 против Меня в пустыне:4057 по заповедям2708 Моим не поступали1980 и отвергли3988 постановления4941 Мои, исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них, и субботы7676 Мои нарушали,39662490 и Я сказал:559 изолью8210 на них ярость2534 Мою в пустыне,4057 чтобы истребить3615 их.

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

14 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 в глазах5869 которых Я вывел3318 их.

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

15 Даже Я, подняв5375 руку3027 Мою против них в пустыне,4057 поклялся, что не введу935 их в землю,776 которую Я назначил,5414 — текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

16 за то, что они отвергли3988 постановления4941 Мои, и не поступали1980 по заповедям2708 Моим, и нарушали2490 субботы7676 Мои; ибо сердце3820 их стремилось1980 к310 идолам1544 их.

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

17 Но око5869 Мое пожалело2347 погубить7843 их; и Я не истребил62133617 их в пустыне.4057

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

18 И говорил559 Я сыновьям1121 их в пустыне:4057 не ходите3212 по правилам2706 отцов1 ваших, и не соблюдайте8104 установлений4941 их, и не оскверняйте2930 себя идолами1544 их.

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

19 Я Господь3068 Бог430 ваш: по Моим заповедям2708 поступайте,3212 и Мои уставы4941 соблюдайте,8104 и исполняйте6213 их.

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

20 И святите6942 субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и вами, дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

21 Но и сыновья1121 возмутились4784 против Меня: по заповедям2708 Моим не поступали1980 и уставов4941 Моих не соблюдали,8104 не исполняли6213 того, что исполняя,6213 человек120 был2425 бы жив,2425 нарушали2490 субботы7676 Мои, — и Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 над ними ярость639 Мою в пустыне;4057

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

22 но Я отклонил7725 руку3027 Мою и поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 перед глазами5869 которых Я вывел3318 их.

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

23 Также, подняв5375 руку3027 Мою в пустыне,4057 Я поклялся рассеять6327 их по народам1471 и развеять2219 их по землям776

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

24 за то, что они постановлений4941 Моих не исполняли6213 и заповеди2708 Мои отвергли,3988 и нарушали2490 субботы7676 мои, и глаза5869 их обращались310 к идолам1544 отцов1 их.

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

25 И попустил5414 им учреждения2706 недобрые2896 и постановления,4941 от которых они не могли быть2421 живы,2421

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

26 и попустил2930 им оскверниться2930 жертвоприношениями4979 их, когда они стали5674 проводить5674 через огонь всякий первый6363 плод6363 утробы,7356 чтобы разорить8074 их, дабы знали,3045 что Я Господь.3068

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

27 Посему говори1696 дому1004 Израилеву,3478 сын1121 человеческий,120 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот чем еще хулили1442 Меня отцы1 ваши, вероломно4604 поступая4603 против Меня:

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

28 Я привел935 их в землю,776 которую клятвенно обещал дать5414 им, подняв5375 руку3027 Мою, — а они, высмотрев7200 себе всякий высокий7311 холм1389 и всякое ветвистое5687 дерево,6086 стали2076 закалать2076 там жертвы2077 свои, и ставили5414 там оскорбительные3708 для Меня приношения7133 свои и благовонные5207 курения7381 свои, и возливали5258 там возлияния5262 свои.

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

29 И Я говорил559 им: что это за высота,1116 куда ходите935 вы? поэтому именем8034 Бама1117 называется7121 она и до сего дня.3117

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

30 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не оскверняете2930 ли вы себя по примеру1870 отцов1 ваших и не блудодействуете2181 ли вслед310 мерзостей8251 их?

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

31 Принося5375 дары4979 ваши и проводя5674 сыновей1121 ваших через огонь,784 вы оскверняете2930 себя всеми идолами1544 вашими до сего дня,3117 и хотите1875 вопросить1875 Меня, дом1004 Израилев?3478 живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 не дам1875 вам ответа.1875

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

32 И что приходит5927 вам на ум,7307 совсем не сбудется. Вы говорите:559 «будем,1961 как язычники,1471 как племена4940 иноземные,776 служить8334 дереву6086 и камню».68

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

33 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости2534 буду4427 господствовать4427 над вами.

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

34 И выведу3318 вас из народов5971 и из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и соберу6908 вас рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости.2534

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

35 И приведу935 вас в пустыню4057 народов,5971 и там буду8199 судиться8199 с вами лицем6440 к лицу.6440

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

36 Как Я судился8199 с отцами1 вашими в пустыне4057 земли776 Египетской,4714 так буду8199 судиться8199 с вами, говорит5002 Господь136 Бог.3069

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

37 И проведу5674 вас под жезлом7626 и введу935 вас в узы4562 завета.1285

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

38 И выделю1305 из вас мятежников4775 и непокорных6586 Мне. Из земли776 пребывания4033 их выведу3318 их, но в землю127 Израилеву3478 они не войдут,935 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

39 А вы, дом1004 Израилев,3478 — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — идите3212 каждый376 к своим идолам1544 и служите5647 им, если Меня не слушаете,8085 но не оскверняйте2490 более святого6944 имени8034 Моего дарами4979 вашими и идолами1544 вашими,

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

40 потому что на Моей святой6944 горе,2022 на горе2022 высокой4791 Израилевой,3478 — говорит5002 Господь136 Бог,3069 — там будет5647 служить5647 Мне весь дом1004 Израилев,3478 — весь, сколько ни есть его на земле;776 там Я с благоволением7521 приму7521 их, и там потребую1875 приношений8641 ваших и начатков72254864 ваших со всеми святынями6944 вашими.

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

41 Приму7521 вас, как благовонное5207 курение,7381 когда выведу3318 вас из народов5971 и соберу6908 вас из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и буду6942 святиться6942 в вас перед глазами5869 народов.1471

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

42 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда введу935 вас в землю127 Израилеву,3478 — в землю,776 которую Я клялся дать5414 отцам1 вашим, подняв5375 руку3027 Мою.

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

43 И вспомните2142 там о путях1870 ваших и обо всех делах5949 ваших, какими вы оскверняли2930 себя, и возгнушаетесь6962 самими собою за все злодеяния7451 ваши, какие вы делали.6213

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

44 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда буду6213 поступать6213 с вами ради имени8034 Моего, не по злым7451 вашим путям1870 и вашим делам5949 развратным,7843 дом1004 Израилев,3478 — говорит5002 Господь136 Бог.3069

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

45 И было ко мне слово1697 Господне:3068

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

46 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое на путь1870 к полудню,8486 и произнеси5197 слово на полдень,1864 и изреки5012 пророчество5012 на лес3293 южного5045 поля.7704

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

47 И скажи559 южному5045 лесу:3293 слушай8085 слово1697 Господа;3068 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я зажгу3341 в тебе огонь,784 и он пожрет398 в тебе всякое дерево6086 зеленеющее3892 и всякое дерево6086 сухое;3002 не погаснет3518 пылающий3852 пламень,7957 и все будет6866 опалено6866 им от юга5045 до севера.6828

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

48 И увидит7200 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 зажег1197 его, и он не погаснет.3518

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

49 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 они говорят559 обо мне: «не говорит4911 ли он притчи?4912»