以西結書

第20章

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

Пророк Езекиил

Глава 20

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца (14 августа 591 г. до н. э.), некоторые из старейшин Исраила пришли спросить Вечного и сели передо мной.

2 И было ко мне слово Вечного:

3 – Смертный, говори со старейшинами Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, – Я не позволю вам вопрошать Меня», – возвещает Владыка Вечный.

4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков

5 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,

7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“.

8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

9 Но Я поступил так ради Моего имени, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся исраильтянам, выведя их из Египта.

10 Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

12 Ещё Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Вечный, их освящаю.

13 Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,

16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

17 Но Я посмотрел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

19 Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком соглашения между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог“.

21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и обращу на них Свой гнев.

22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

25 Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.

26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».

27 Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

28 Я привёл их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовония и воздавали жертвенные возлияния.

29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“»(Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)

30 – Поэтому говори исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

31 Когда вы приносите дары и сжигаете детей, принося их в жертву, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о народ Исраила? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я не позволю вам вопрошать Меня.

32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

33 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я буду править вами могучей и простёртой рукой и великой яростью.

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, – могучей и простёртой рукой и великой яростью.

35 Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –

37 Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

39 А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный: «Ступайте, служите каждый своим идолам, если не будете слушать Меня! Но вам больше не осквернять Моего святого имени своими дарами и идолами.

40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

42 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.

43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

44 Вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о народ Исраила», – возвещает Владыка Вечный.

45 Было ко мне слово Вечного:

46 – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «Гляди, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зелёные, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

48 Всякая плоть увидит, что Я, Вечный, зажёг его; оно не погаснет».

49 Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»

以西結書

第20章

Пророк Езекиил

Глава 20

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца (14 августа 591 г. до н. э.), некоторые из старейшин Исраила пришли спросить Вечного и сели передо мной.

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

2 И было ко мне слово Вечного:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

3 – Смертный, говори со старейшинами Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, – Я не позволю вам вопрошать Меня», – возвещает Владыка Вечный.

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

5 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“.

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

9 Но Я поступил так ради Моего имени, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся исраильтянам, выведя их из Египта.

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

10 Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

12 Ещё Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Вечный, их освящаю.

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

13 Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

17 Но Я посмотрел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

19 Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком соглашения между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог“.

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и обращу на них Свой гнев.

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

25 Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

27 Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

28 Я привёл их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовония и воздавали жертвенные возлияния.

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“»(Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

30 – Поэтому говори исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

31 Когда вы приносите дары и сжигаете детей, принося их в жертву, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о народ Исраила? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я не позволю вам вопрошать Меня.

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

33 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я буду править вами могучей и простёртой рукой и великой яростью.

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, – могучей и простёртой рукой и великой яростью.

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

35 Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

37 Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

39 А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный: «Ступайте, служите каждый своим идолам, если не будете слушать Меня! Но вам больше не осквернять Моего святого имени своими дарами и идолами.

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

42 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

44 Вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о народ Исраила», – возвещает Владыка Вечный.

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

45 Было ко мне слово Вечного:

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

46 – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «Гляди, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зелёные, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

48 Всякая плоть увидит, что Я, Вечный, зажёг его; оно не погаснет».

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

49 Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»