以西結書第20章 |
1 |
2 那時 |
3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。 |
4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事, |
5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。 |
6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。 |
7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。 |
8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒 |
9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民 |
10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野, |
11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。 |
12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。 |
13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視 |
14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 |
15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的; |
16 因為他們藐視 |
17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。 |
18 |
19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章, |
20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。 |
21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污 |
22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 |
23 我 |
24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視 |
25 所以 |
26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。 |
27 |
28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。 |
29 我就對他們說:你們所上的那高邱 |
30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事犯 |
31 你們奉上禮物 |
32 |
33 |
34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒 |
35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。 |
36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。 |
37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。 |
38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。 |
39 |
40 |
41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;我 |
42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。 |
43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所犯 |
44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」 |
45 |
46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語 |
47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪 |
48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」 |
49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻 |
Пророк ЕзекиилГлава 20 |
1 |
2 И было ко мне слово Вечного: |
3 – Смертный, говори со старейшинами Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков |
5 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель, |
7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“. |
8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта. |
9 Но Я поступил так ради Моего имени, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся исраильтянам, выведя их из Египта. |
10 Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню. |
11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими. |
12 Ещё Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Вечный, их освящаю. |
13 Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне. |
14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их. |
15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель, |
16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам. |
17 Но Я посмотрел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. |
18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами. |
19 Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы. |
20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком соглашения между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог“. |
21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и обращу на них Свой гнев. |
22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел. |
23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам |
24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов. |
25 Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить. |
26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный». |
27 Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
28 Я привёл их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовония и воздавали жертвенные возлияния. |
29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» |
30 |
31 Когда вы приносите дары и сжигаете детей, принося их в жертву, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о народ Исраила? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я не позволю вам вопрошать Меня. |
32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме. |
33 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я буду править вами могучей и простёртой рукой и великой яростью. |
34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, – могучей и простёртой рукой и великой яростью. |
35 Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу. |
36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. – |
37 Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения. |
38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». |
39 А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный: |
40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами. |
41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов. |
42 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам. |
43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали. |
44 Вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о народ Исраила», – возвещает Владыка Вечный. |
45 |
46 – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края. |
47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Вечного. Так говорит Владыка Вечный: |
48 Всякая плоть увидит, что Я, Вечный, зажёг его; оно не погаснет». |
49 Тогда я сказал: |
以西結書第20章 |
Пророк ЕзекиилГлава 20 |
1 |
1 |
2 那時 |
2 И было ко мне слово Вечного: |
3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。 |
3 – Смертный, говори со старейшинами Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事, |
4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков |
5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。 |
5 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。 |
6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель, |
7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。 |
7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“. |
8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒 |
8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта. |
9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民 |
9 Но Я поступил так ради Моего имени, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся исраильтянам, выведя их из Египта. |
10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野, |
10 Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню. |
11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。 |
11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими. |
12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。 |
12 Ещё Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Вечный, их освящаю. |
13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視 |
13 Но народ Исраила восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне. |
14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 |
14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их. |
15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的; |
15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель, |
16 因為他們藐視 |
16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам. |
17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。 |
17 Но Я посмотрел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. |
18 |
18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами. |
19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章, |
19 Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы. |
20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。 |
20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком соглашения между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог“. |
21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污 |
21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и обращу на них Свой гнев. |
22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 |
22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел. |
23 我 |
23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам |
24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視 |
24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов. |
25 所以 |
25 Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить. |
26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。 |
26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный». |
27 |
27 Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。 |
28 Я привёл их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовония и воздавали жертвенные возлияния. |
29 我就對他們說:你們所上的那高邱 |
29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» |
30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事犯 |
30 |
31 你們奉上禮物 |
31 Когда вы приносите дары и сжигаете детей, принося их в жертву, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о народ Исраила? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я не позволю вам вопрошать Меня. |
32 |
32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме. |
33 |
33 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я буду править вами могучей и простёртой рукой и великой яростью. |
34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒 |
34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, – могучей и простёртой рукой и великой яростью. |
35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。 |
35 Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу. |
36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。 |
36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. – |
37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。 |
37 Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения. |
38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。 |
38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». |
39 |
39 А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный: |
40 |
40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами. |
41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;我 |
41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов. |
42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。 |
42 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам. |
43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所犯 |
43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали. |
44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」 |
44 Вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о народ Исраила», – возвещает Владыка Вечный. |
45 |
45 |
46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語 |
46 – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края. |
47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪 |
47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Вечного. Так говорит Владыка Вечный: |
48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」 |
48 Всякая плоть увидит, что Я, Вечный, зажёг его; оно не погаснет». |
49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻 |
49 Тогда я сказал: |