以西結書

第20章

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

Ezekiel

Chapter 20

1 And it came to pass1961 in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 853 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

3 Son1121 of man,120 speak1696 853 unto the elders2205 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 come935 to inquire1875 of me? As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired1875 of by you.

4 Wilt thou judge8199 them, son1121 of man,120 wilt thou judge8199 them? cause them to know3045 853 the abominations8441 of their fathers: 1

5 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted up5375 mine hand3027 unto the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 unto them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted up5375 mine hand3027 unto them, saying,559 I589 am the LORD3068 your God;430

6 In the day3117 that I lifted up5375 mine hand3027 unto them, to bring them forth3318 of the land4480 776 of Egypt4714 into413 a land776 that834 I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands: 776

7 Then said559 I unto413 them, Cast ye away7993 every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile not yourselves2930 408 with the idols1544 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not3808 hearken8085 unto413 me: they did not3808 every man376 cast away7993 853 the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the midst8432 of the land776 of Egypt.4714

9 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they1992 were, in whose834 sight5869 I made myself known3045 unto413 them, in bringing them forth3318 out of the land4480 776 of Egypt.4714

10 Wherefore I caused them to go3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 And I gave5414 them853 my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them.

12 Moreover also1571 I gave5414 them853 my sabbaths,7676 to be1961 a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not3808 in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them out.3318

15 Yet also1571 I589 lifted up5375 my hand3027 unto them in the wilderness,4057 that I would not1115 bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands;776

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not3808 in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for3588 their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 Nevertheless mine eye5869 spared2347 5921 them from destroying4480 7843 them, neither3808 did I make6213 an end3617 of them in the wilderness.4057

18 But I said559 unto413 their children1121 in the wilderness,4057 Walk1980 ye not408 in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile yourselves2930 with their idols: 1544

19 I589 am the LORD3068 your God;430 walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be1961 a sign226 between996 me and you, that ye may know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not3808 in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; they polluted2490 853 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 Nevertheless I withdrew7725 853 mine hand,3027 and wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them forth.3318 853

23 I589 lifted up5375 853 mine hand3027 unto them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 Because3282 they had not3808 executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were1961 after310 their fathers'1 idols.1544

25 Wherefore I589 gave5414 them also1571 statutes2706 that were not3808 good,2896 and judgments4941 whereby they should not3808 live;2421

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass through5674 the fire all3605 that openeth6363 the womb,7356 that4616 I might make them desolate,8074 to the end4616 that834 they might know3045 that834 I589 am the LORD.3068

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 unto413 the house1004 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 853 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 savor,7381 and poured out5258 there8033 853 their drink offerings.5262

29 Then I said559 unto413 them, What4100 is the high place1116 whereunto834 8033 ye859 go?935 And the name8034 thereof is called7121 Bamah1117 unto5704 this2088 day.3117

30 Wherefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit ye whoredom2181 859 after310 their abominations?8251

31 For when ye offer5375 your gifts,4979 when ye make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 ye859 pollute yourselves2930 with all3605 your idols,1544 even unto5704 this day:3117 and shall I589 be inquired of1875 by you, O house1004 of Israel?3478 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired of1875 by you.

32 And that which cometh5927 into5921 your mind7307 shall not3808 be at all,1961 1961 that834 ye859 say,559 We will be1961 as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out,8210 will I rule4427 over5921 you:

34 And I will bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and will gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out.8210

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with854 you face6440 to413 face.6440

36 Like as834 I pleaded8199 with854 your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with854 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant: 1285

38 And I will purge out1305 from4480 among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring them forth3318 853 out of the country4480 776 where they sojourn,4033 and they shall not3808 enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

39 As for you,859 O house1004 of Israel,3478 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Go1980 ye, serve5647 ye every one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 ye will not369 hearken8085 unto413 me: but pollute2490 ye my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 For3588 in mine holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 853 your offerings,8641 and the firstfruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.6944

41 I will accept7521 you with your sweet5207 savor,7381 when I bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 And there8033 shall ye remember2142 853 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 ye have been defiled;2930 and ye shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that834 ye have committed.6213

44 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have wrought6213 with854 you for my name's sake,4616 8034 not3808 according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O ye house1004 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD.3069

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

46 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 thy word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will kindle3341 a fire784 in thee, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in thee, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not3808 be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south4480 5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that3588 I589 the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not3808 be quenched.3518

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they1992 say559 of me, Doth he1931 not3808 speak4911 parables?4912

以西結書

第20章

Ezekiel

Chapter 20

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

1 And it came to pass1961 in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 853 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

3 Son1121 of man,120 speak1696 853 unto the elders2205 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 come935 to inquire1875 of me? As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired1875 of by you.

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

4 Wilt thou judge8199 them, son1121 of man,120 wilt thou judge8199 them? cause them to know3045 853 the abominations8441 of their fathers: 1

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

5 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted up5375 mine hand3027 unto the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 unto them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted up5375 mine hand3027 unto them, saying,559 I589 am the LORD3068 your God;430

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

6 In the day3117 that I lifted up5375 mine hand3027 unto them, to bring them forth3318 of the land4480 776 of Egypt4714 into413 a land776 that834 I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands: 776

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

7 Then said559 I unto413 them, Cast ye away7993 every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile not yourselves2930 408 with the idols1544 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not3808 hearken8085 unto413 me: they did not3808 every man376 cast away7993 853 the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the midst8432 of the land776 of Egypt.4714

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

9 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they1992 were, in whose834 sight5869 I made myself known3045 unto413 them, in bringing them forth3318 out of the land4480 776 of Egypt.4714

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

10 Wherefore I caused them to go3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

11 And I gave5414 them853 my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them.

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

12 Moreover also1571 I gave5414 them853 my sabbaths,7676 to be1961 a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not3808 in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

14 But I wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them out.3318

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

15 Yet also1571 I589 lifted up5375 my hand3027 unto them in the wilderness,4057 that I would not1115 bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1931 is the glory6643 of all3605 lands;776

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not3808 in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for3588 their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

17 Nevertheless mine eye5869 spared2347 5921 them from destroying4480 7843 them, neither3808 did I make6213 an end3617 of them in the wilderness.4057

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

18 But I said559 unto413 their children1121 in the wilderness,4057 Walk1980 ye not408 in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile yourselves2930 with their idols: 1544

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

19 I589 am the LORD3068 your God;430 walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be1961 a sign226 between996 me and you, that ye may know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not3808 in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 853 he shall even live2421 in them; they polluted2490 853 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour out8210 my fury2534 upon5921 them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

22 Nevertheless I withdrew7725 853 mine hand,3027 and wrought6213 for my name's sake,4616 8034 that it should not1115 be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought them forth.3318 853

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

23 I589 lifted up5375 853 mine hand3027 unto them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

24 Because3282 they had not3808 executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were1961 after310 their fathers'1 idols.1544

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

25 Wherefore I589 gave5414 them also1571 statutes2706 that were not3808 good,2896 and judgments4941 whereby they should not3808 live;2421

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass through5674 the fire all3605 that openeth6363 the womb,7356 that4616 I might make them desolate,8074 to the end4616 that834 they might know3045 that834 I589 am the LORD.3068

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 unto413 the house1004 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 853 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 savor,7381 and poured out5258 there8033 853 their drink offerings.5262

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

29 Then I said559 unto413 them, What4100 is the high place1116 whereunto834 8033 ye859 go?935 And the name8034 thereof is called7121 Bamah1117 unto5704 this2088 day.3117

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

30 Wherefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Are ye859 polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit ye whoredom2181 859 after310 their abominations?8251

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

31 For when ye offer5375 your gifts,4979 when ye make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 ye859 pollute yourselves2930 with all3605 your idols,1544 even unto5704 this day:3117 and shall I589 be inquired of1875 by you, O house1004 of Israel?3478 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 I will not518 be inquired of1875 by you.

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

32 And that which cometh5927 into5921 your mind7307 shall not3808 be at all,1961 1961 that834 ye859 say,559 We will be1961 as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

33 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out,8210 will I rule4427 over5921 you:

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

34 And I will bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and will gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched out5186 arm,2220 and with fury2534 poured out.8210

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with854 you face6440 to413 face.6440

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

36 Like as834 I pleaded8199 with854 your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with854 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant: 1285

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

38 And I will purge out1305 from4480 among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring them forth3318 853 out of the country4480 776 where they sojourn,4033 and they shall not3808 enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

39 As for you,859 O house1004 of Israel,3478 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Go1980 ye, serve5647 ye every one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 ye will not369 hearken8085 unto413 me: but pollute2490 ye my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

40 For3588 in mine holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 853 your offerings,8641 and the firstfruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.6944

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

41 I will accept7521 you with your sweet5207 savor,7381 when I bring you out3318 853 from4480 the people,5971 and gather6908 you out of4480 the countries776 wherein834 ye have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

42 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

43 And there8033 shall ye remember2142 853 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 ye have been defiled;2930 and ye shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that834 ye have committed.6213

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

44 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have wrought6213 with854 you for my name's sake,4616 8034 not3808 according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O ye house1004 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD.3069

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

46 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 thy word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will kindle3341 a fire784 in thee, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in thee, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not3808 be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south4480 5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that3588 I589 the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not3808 be quenched.3518

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they1992 say559 of me, Doth he1931 not3808 speak4911 parables?4912