以西結書

第25章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,

3 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『啊哈。』

4 所以看哪[Behold],我必將你的地交給東方人為業;他們必在你那裏設宮殿[set their palaces in thee]立住處[make their dwellings];吃你的果子,喝你的奶。

5 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」

6 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,

7 所以看哪[Behold],我[will]伸手加在你身上[upon thee],將你交給異教的民[heathen]作為擄物;我[and]必從眾民中剪除你,使你從列國中敗亡。我必除滅你;你就知道我是耶和華。」

8 主耶和華如此說:「因摩押和西珥人說:『看哪,猶大家與一切異教之民[all the heathen]無異』;

9 所以看哪[behold],我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯.耶施末、巴力.免、基列亭,

10 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。

11 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」

12 主耶和華如此說:「因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,

13 所以主耶和華如此說:我必伸手加在以東上[upon Edom],剪除人與牲畜,使以東從提幔起,地要變為荒涼[make it desolate from Teman]在底但的,必倒在刀下[they of Dedan shall fall by the sword]

14 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的烈怒[fury]在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」

15 主耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,[old]懷仇恨,要毀滅他們,

16 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必伸手加在非利士人身上[upon the Philistines][and]剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。

17 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 25

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 die Kinder1121 Ammon5983 und7760 weissage5012 wider sie.

3 Und559 sprich559 zu8085 den Kindern Ammon5983: Höret des HErrn136 HErrn3069 Wort1697! So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß ihr2490 über mein Heiligtum4720 sprechet: Heh, es ist1980 entheiliget! und über das Land127 Israel3478: Es ist verwüstet8074! und über das Haus1004 Juda3063: Es ist gefangen1473 weggeführt!

4 darum siehe, ich will dich4181 den Kindern1121 gegen Morgen6924 übergeben, daß sie5414 ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung3427 drinnen machen5414 sollen; sie4908 sollen deine Früchte6529 essen398 und deine Milch2461 trinken8354.

5 Und6629 will Rabbath zum Kamelstall5116 machen5414 und die Kinder Ammon5983 zur Schafhürde machen; und sollet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

6 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mit deinen Händen3027 geklatschet und mit den5315 Füßen7272 gescharret und über das Land127 Israel3478 von ganzem Herzen so höhnisch7589 dich8055 gefreuet hast,

7 darum siehe, ich will meine Hand3027 über dich ausstrecken und dich den Heiden1471 zur Beute957 geben5414 und dich aus5186 den Völkern5971 ausrotten3772 und aus den Ländern776 umbringen und dich vertilgen6; und sollst erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

8 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum3282 daß Moab4124 und Seir8165 sprechen559: Siehe, das Haus1004 Juda3063 ist eben wie alle andern Heiden1471,

9 siehe, so will ich Moab4124 zur Seite3802 öffnen6605 in seinen Städten5892 und5892 in seinen Grenzen7097 des edlen6643 Landes776, nämlich Beth-Jesimoth1020, Baal-Meon1186 und Kiriathaim,

10 den Kindern1121 gegen Morgen6924 samt den Kindern Ammon5983, und will sie ihnen zum Erbe4181 geben5414, daß man der Kinder1121 Ammon5983 nicht mehr gedenken2142 soll unter den Heiden1471.

11 Und6213 will das Recht8201 gehen lassen über Moab4124, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

12 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß sich Edom123 am Hause1004 Juda3063 gerächt5358 hat816 und6213 damit sich verschuldet816 mit ihrem Rächen5358,

13 darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Ich will5307 meine Hand3027 ausstrecken5186 über Edom123 und5414 will ausrotten von ihm beide, Menschen120 und2723 Vieh929; und will sie559 wüste machen3772 von Theman8487 bis gen Dedan1719 und durchs Schwert2719 fällen.

14 Und6213 will mich an3027 Edom123 rächen5360 durch mein Volk5971 Israel3478, und sollen mit Edom123 umgehen nach meinem Zorn639 und Grimm2534, daß sie5414 meine Rache5360 erfahren3045 sollen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: darum daß die5769 Philister6430 sich gerächt5360 haben und6213 den5315 alten Haß5359 gebüßet nach all ihrem Willen7589 am Schaden4889 (meines Volks),

16 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will meine Hand3027 ausstrecken5186 über die Philister6430 und die Krieger ausrotten3772 und will die Übrigen7611 am Hafen des Meers3220 umbringen6

17 und will große1419 Rache5360 an ihnen üben und mit Grimm2534 sie5414 strafen8433, daß sie erfahren3045 sollen, ich sei der HErr3068, wenn ich meine Rache5360 an ihnen geübet habe6213.

以西結書

第25章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 25

1 耶和華的話臨到我說:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 die Kinder1121 Ammon5983 und7760 weissage5012 wider sie.

3 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『啊哈。』

3 Und559 sprich559 zu8085 den Kindern Ammon5983: Höret des HErrn136 HErrn3069 Wort1697! So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß ihr2490 über mein Heiligtum4720 sprechet: Heh, es ist1980 entheiliget! und über das Land127 Israel3478: Es ist verwüstet8074! und über das Haus1004 Juda3063: Es ist gefangen1473 weggeführt!

4 所以看哪[Behold],我必將你的地交給東方人為業;他們必在你那裏設宮殿[set their palaces in thee]立住處[make their dwellings];吃你的果子,喝你的奶。

4 darum siehe, ich will dich4181 den Kindern1121 gegen Morgen6924 übergeben, daß sie5414 ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung3427 drinnen machen5414 sollen; sie4908 sollen deine Früchte6529 essen398 und deine Milch2461 trinken8354.

5 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」

5 Und6629 will Rabbath zum Kamelstall5116 machen5414 und die Kinder Ammon5983 zur Schafhürde machen; und sollet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

6 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,

6 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mit deinen Händen3027 geklatschet und mit den5315 Füßen7272 gescharret und über das Land127 Israel3478 von ganzem Herzen so höhnisch7589 dich8055 gefreuet hast,

7 所以看哪[Behold],我[will]伸手加在你身上[upon thee],將你交給異教的民[heathen]作為擄物;我[and]必從眾民中剪除你,使你從列國中敗亡。我必除滅你;你就知道我是耶和華。」

7 darum siehe, ich will meine Hand3027 über dich ausstrecken und dich den Heiden1471 zur Beute957 geben5414 und dich aus5186 den Völkern5971 ausrotten3772 und aus den Ländern776 umbringen und dich vertilgen6; und sollst erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

8 主耶和華如此說:「因摩押和西珥人說:『看哪,猶大家與一切異教之民[all the heathen]無異』;

8 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum3282 daß Moab4124 und Seir8165 sprechen559: Siehe, das Haus1004 Juda3063 ist eben wie alle andern Heiden1471,

9 所以看哪[behold],我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯.耶施末、巴力.免、基列亭,

9 siehe, so will ich Moab4124 zur Seite3802 öffnen6605 in seinen Städten5892 und5892 in seinen Grenzen7097 des edlen6643 Landes776, nämlich Beth-Jesimoth1020, Baal-Meon1186 und Kiriathaim,

10 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。

10 den Kindern1121 gegen Morgen6924 samt den Kindern Ammon5983, und will sie ihnen zum Erbe4181 geben5414, daß man der Kinder1121 Ammon5983 nicht mehr gedenken2142 soll unter den Heiden1471.

11 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」

11 Und6213 will das Recht8201 gehen lassen über Moab4124, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

12 主耶和華如此說:「因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,

12 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß sich Edom123 am Hause1004 Juda3063 gerächt5358 hat816 und6213 damit sich verschuldet816 mit ihrem Rächen5358,

13 所以主耶和華如此說:我必伸手加在以東上[upon Edom],剪除人與牲畜,使以東從提幔起,地要變為荒涼[make it desolate from Teman]在底但的,必倒在刀下[they of Dedan shall fall by the sword]

13 darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Ich will5307 meine Hand3027 ausstrecken5186 über Edom123 und5414 will ausrotten von ihm beide, Menschen120 und2723 Vieh929; und will sie559 wüste machen3772 von Theman8487 bis gen Dedan1719 und durchs Schwert2719 fällen.

14 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的烈怒[fury]在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」

14 Und6213 will mich an3027 Edom123 rächen5360 durch mein Volk5971 Israel3478, und sollen mit Edom123 umgehen nach meinem Zorn639 und Grimm2534, daß sie5414 meine Rache5360 erfahren3045 sollen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 主耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,[old]懷仇恨,要毀滅他們,

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: darum daß die5769 Philister6430 sich gerächt5360 haben und6213 den5315 alten Haß5359 gebüßet nach all ihrem Willen7589 am Schaden4889 (meines Volks),

16 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必伸手加在非利士人身上[upon the Philistines][and]剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。

16 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will meine Hand3027 ausstrecken5186 über die Philister6430 und die Krieger ausrotten3772 und will die Übrigen7611 am Hafen des Meers3220 umbringen6

17 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」

17 und will große1419 Rache5360 an ihnen üben und mit Grimm2534 sie5414 strafen8433, daß sie erfahren3045 sollen, ich sei der HErr3068, wenn ich meine Rache5360 an ihnen geübet habe6213.