以西結書

第6章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,

3 說:以色列的眾山哪,要聽主耶和華的話:主耶和華對大山、小岡、溪水[rivers]、山谷如此說:看哪[Behold],我必使刀劍臨到你們,也必毀滅你們的眾高邱[high places]

4 你們的祭壇必然荒涼,你們的眾像[images]必被打碎,我要使你們被殺的人倒在你們的偶像面前。

5 我也要將以色列人的死屍[dead carcases]放在他們的偶像面前,將你們的骸骨拋散在你們祭壇的四圍。

6 在你們一切的住處,城邑要變為荒場,眾高邱[high places]必然淒涼;使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎。你們的眾像[images]砍下[cut down],你們的工作被毀滅。

7 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。

8 「你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。

9 那脫離刀劍的人必在所擄到的各國中記念我,記念我為他們心中傷破[because I am broken],是因他們起淫心,遠離我,眼對偶像行邪淫。他們因犯了[committed]一切可憎的惡事,必厭惡自己。

10 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。

11 「主耶和華如此說:你當拍手頓足,說:哀哉。以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。

12 在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我必這樣在他們身上成就我烈怒[fury]中所定的。

13 他們被殺的人倒在他們祭壇四圍的偶像中,就是各高岡、各山頂、各青翠樹下、各茂密的橡樹下,乃是他們獻馨香[sweet savour]給一切偶像的地方,那時他們就知道我是耶和華。

14 我必伸手加在他們身上[upon them],使他們的地比曠野到第伯拉他一切住處更為[more]荒涼,他們就知道我是耶和華。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 6

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, kehre7760 dein Angesicht6440 wider die Berge2022 Israels3478 und1121 weissage5012 wider sie

3 und sprich559: Ihr Berge2022 Israels3478, höret das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und Hügeln1389, beide, zu den Bächen650 und Tälern1516: Siehe, ich will935 das Schwert2719 über euch bringen und eure Höhen1116 umbringen6,

4 daß eure Altäre4196 verwüstet und eure Götzen1544 zerbrochen7665 sollen werden8074; und will5307 eure Leichname vor6440 den Bildern totschlagen lassen.

5 Ja, ich will die Leichname6297 der Kinder1121 Israel3478 vor6440 euren Bildern fällen und5414 will eure Gebeine6106 um eure Altäre4196 her5439 zerstreuen2219.

6 Wo ihr wohnet4186, da sollen die Städte5892 wüste2717 und4639 die Höhen1116 zur Einöde werden3456. Denn man wird eure Altäre4196 wüste2717 und zur Einöde machen816 und eure Götzen1544 zerbrechen7665 und zunichte machen7673 und eure Bilder zerschlagen1438 und eure Stifte vertilgen4229,

7 und sollen Erschlagene2491 unter8432 euch daliegen, daß5307 ihr3045 erfahret, ich sei der HErr3068.

8 Ich will aber etliche3498 von euch überbleiben lassen, die dem Schwert2719 entgehen6412 unter den Heiden1471, wenn ich euch in die Länder776 zerstreuet habe2219.

9 Dieselbigen eure Übrigen werden5493 dann6412 an mich6962 gedenken2142 unter6440 den Heiden1471, da sie7665 gefangen sein müssen, wenn ich ihr hurisch Herz3820, so von mir gewichen, und ihre hurischen Augen5869, so nach310 ihren Götzen1544 gesehen, zerschlagen habe6213; und wird7617 sie gereuen die Bosheit7451, die sie durch allerlei ihre Greuel8441 begangen haben2181.

10 Und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei und nicht7451 umsonst2600 geredet habe1696, solches Unglück ihnen zu tun6213.

11 So spricht der HErr136 HErr3069: Schlage5221 deine Hände3709 zusammen und strampel mit deinen Füßen7272 und sprich559: Wehe über alle Greuel8441 der Bosheit7451 im Hause1004 Israels3478, darum sie559 durch Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 fallen5307 müssen!

12 Wer ferne7350 ist7604, wird an der Pestilenz1698 sterben4191, und wer nahe7138 ist, wird durchs Schwert2719 fallen5307; wer aber überbleibet und davor behütet5341 ist, wird Hungers7458 sterben4191. Also3615 will ich meinen Grimm2534 unter ihnen vollenden,

13 daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068, wenn ihre Erschlagenen2491 unter8432 ihren Götzen1544 liegen werden um ihre Altäre4196 her5439, oben7218 auf7311 allen Hügeln1389 und oben auf4725 allen Bergen2022 und unter allen grünen7488 Bäumen6086 und unter allen dicken Eichen424, an welchen Orten sie allerlei Götzen1544 süßes5207 Räuchopfer7381 taten5414.

14 Ich will meine Hand3027 wider sie ausstrecken5186 und das Land776 wüste4057 und öde4923 machen5414, von der8077 Wüste an bis gen Diblath, wo sie wohnen4186, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

以西結書

第6章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 6

1 耶和華的話臨到我說:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,

2 Du Menschenkind120, kehre7760 dein Angesicht6440 wider die Berge2022 Israels3478 und1121 weissage5012 wider sie

3 說:以色列的眾山哪,要聽主耶和華的話:主耶和華對大山、小岡、溪水[rivers]、山谷如此說:看哪[Behold],我必使刀劍臨到你們,也必毀滅你們的眾高邱[high places]

3 und sprich559: Ihr Berge2022 Israels3478, höret das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und Hügeln1389, beide, zu den Bächen650 und Tälern1516: Siehe, ich will935 das Schwert2719 über euch bringen und eure Höhen1116 umbringen6,

4 你們的祭壇必然荒涼,你們的眾像[images]必被打碎,我要使你們被殺的人倒在你們的偶像面前。

4 daß eure Altäre4196 verwüstet und eure Götzen1544 zerbrochen7665 sollen werden8074; und will5307 eure Leichname vor6440 den Bildern totschlagen lassen.

5 我也要將以色列人的死屍[dead carcases]放在他們的偶像面前,將你們的骸骨拋散在你們祭壇的四圍。

5 Ja, ich will die Leichname6297 der Kinder1121 Israel3478 vor6440 euren Bildern fällen und5414 will eure Gebeine6106 um eure Altäre4196 her5439 zerstreuen2219.

6 在你們一切的住處,城邑要變為荒場,眾高邱[high places]必然淒涼;使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎。你們的眾像[images]砍下[cut down],你們的工作被毀滅。

6 Wo ihr wohnet4186, da sollen die Städte5892 wüste2717 und4639 die Höhen1116 zur Einöde werden3456. Denn man wird eure Altäre4196 wüste2717 und zur Einöde machen816 und eure Götzen1544 zerbrechen7665 und zunichte machen7673 und eure Bilder zerschlagen1438 und eure Stifte vertilgen4229,

7 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。

7 und sollen Erschlagene2491 unter8432 euch daliegen, daß5307 ihr3045 erfahret, ich sei der HErr3068.

8 「你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。

8 Ich will aber etliche3498 von euch überbleiben lassen, die dem Schwert2719 entgehen6412 unter den Heiden1471, wenn ich euch in die Länder776 zerstreuet habe2219.

9 那脫離刀劍的人必在所擄到的各國中記念我,記念我為他們心中傷破[because I am broken],是因他們起淫心,遠離我,眼對偶像行邪淫。他們因犯了[committed]一切可憎的惡事,必厭惡自己。

9 Dieselbigen eure Übrigen werden5493 dann6412 an mich6962 gedenken2142 unter6440 den Heiden1471, da sie7665 gefangen sein müssen, wenn ich ihr hurisch Herz3820, so von mir gewichen, und ihre hurischen Augen5869, so nach310 ihren Götzen1544 gesehen, zerschlagen habe6213; und wird7617 sie gereuen die Bosheit7451, die sie durch allerlei ihre Greuel8441 begangen haben2181.

10 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。

10 Und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei und nicht7451 umsonst2600 geredet habe1696, solches Unglück ihnen zu tun6213.

11 「主耶和華如此說:你當拍手頓足,說:哀哉。以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。

11 So spricht der HErr136 HErr3069: Schlage5221 deine Hände3709 zusammen und strampel mit deinen Füßen7272 und sprich559: Wehe über alle Greuel8441 der Bosheit7451 im Hause1004 Israels3478, darum sie559 durch Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 fallen5307 müssen!

12 在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我必這樣在他們身上成就我烈怒[fury]中所定的。

12 Wer ferne7350 ist7604, wird an der Pestilenz1698 sterben4191, und wer nahe7138 ist, wird durchs Schwert2719 fallen5307; wer aber überbleibet und davor behütet5341 ist, wird Hungers7458 sterben4191. Also3615 will ich meinen Grimm2534 unter ihnen vollenden,

13 他們被殺的人倒在他們祭壇四圍的偶像中,就是各高岡、各山頂、各青翠樹下、各茂密的橡樹下,乃是他們獻馨香[sweet savour]給一切偶像的地方,那時他們就知道我是耶和華。

13 daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068, wenn ihre Erschlagenen2491 unter8432 ihren Götzen1544 liegen werden um ihre Altäre4196 her5439, oben7218 auf7311 allen Hügeln1389 und oben auf4725 allen Bergen2022 und unter allen grünen7488 Bäumen6086 und unter allen dicken Eichen424, an welchen Orten sie allerlei Götzen1544 süßes5207 Räuchopfer7381 taten5414.

14 我必伸手加在他們身上[upon them],使他們的地比曠野到第伯拉他一切住處更為[more]荒涼,他們就知道我是耶和華。」

14 Ich will meine Hand3027 wider sie ausstrecken5186 und das Land776 wüste4057 und öde4923 machen5414, von der8077 Wüste an bis gen Diblath, wo sie wohnen4186, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.