以西結書

第6章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,

3 說:以色列的眾山哪,要聽主耶和華的話:主耶和華對大山、小岡、溪水[rivers]、山谷如此說:看哪[Behold],我必使刀劍臨到你們,也必毀滅你們的眾高邱[high places]

4 你們的祭壇必然荒涼,你們的眾像[images]必被打碎,我要使你們被殺的人倒在你們的偶像面前。

5 我也要將以色列人的死屍[dead carcases]放在他們的偶像面前,將你們的骸骨拋散在你們祭壇的四圍。

6 在你們一切的住處,城邑要變為荒場,眾高邱[high places]必然淒涼;使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎。你們的眾像[images]砍下[cut down],你們的工作被毀滅。

7 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。

8 「你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。

9 那脫離刀劍的人必在所擄到的各國中記念我,記念我為他們心中傷破[because I am broken],是因他們起淫心,遠離我,眼對偶像行邪淫。他們因犯了[committed]一切可憎的惡事,必厭惡自己。

10 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。

11 「主耶和華如此說:你當拍手頓足,說:哀哉。以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。

12 在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我必這樣在他們身上成就我烈怒[fury]中所定的。

13 他們被殺的人倒在他們祭壇四圍的偶像中,就是各高岡、各山頂、各青翠樹下、各茂密的橡樹下,乃是他們獻馨香[sweet savour]給一切偶像的地方,那時他們就知道我是耶和華。

14 我必伸手加在他們身上[upon them],使他們的地比曠野到第伯拉他一切住處更為[more]荒涼,他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 6

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, обрати лицо к горам Израиля; пророчествуй против них

3 и скажи: «О горы Израиля, слушайте слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам: Смотрите, Я пошлю против вас меч и разрушу ваши святилища на возвышенностях.

4 Ваши жертвенники будут разорены, алтари для благовоний разбиты, и Я брошу убитых перед вашими идолами.

5 Я положу трупы израильтян перед их идолами и разбросаю ваши кости вокруг ваших жертвенников.

6 Где бы вы ни жили, ваши города будут опустошены, а святилища на возвышенностях разрушены, чтобы ваши жертвенники были опустошены и разрушены, ваши идолы разбиты и уничтожены, ваши алтари для благовоний расколоты и то, что вы делали, искоренено.

7 Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я — Господь.

8 Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.

9 И уцелевшие вспомнят Меня среди народов, к которым их отведут в плен, вспомнят, как удручали Меня их распутные сердца, отвернувшиеся от Меня, и их глаза, которые распутно стремились вослед идолам. Они станут противны сами себе из-за злодеяний, которые они совершили, и своих омерзительных обычаев.

10 И они узнают, что Я — Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.

11 Так говорит Владыка Господь: Хлопни в ладоши, топни ногой и воскликни: „Горе!“ — о гнусных и омерзительных обычаях дома Израиля, потому что израильтяне будут гибнуть от меча, голода и мора.

12 Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.

13 И они узнают, что Я — Господь, когда их убитые лягут среди своих идолов вокруг жертвенников, на каждом высоком холме и на всех горных вершинах, под каждым тенистым деревом и каждым ветвистым дубом — там, где они возжигали благовония своим идолам.

14 А Я воздену над ними руку и сделаю страну разоренной пустошью от пустыни до Дивлы — везде, где они живут. Тогда они узнают, что Я — Господь».

以西結書

第6章

Книга пророка Иезекииля

Глава 6

1 耶和華的話臨到我說:

1 Было ко мне слово Господа:

2 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,

2 — Сын человеческий, обрати лицо к горам Израиля; пророчествуй против них

3 說:以色列的眾山哪,要聽主耶和華的話:主耶和華對大山、小岡、溪水[rivers]、山谷如此說:看哪[Behold],我必使刀劍臨到你們,也必毀滅你們的眾高邱[high places]

3 и скажи: «О горы Израиля, слушайте слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам: Смотрите, Я пошлю против вас меч и разрушу ваши святилища на возвышенностях.

4 你們的祭壇必然荒涼,你們的眾像[images]必被打碎,我要使你們被殺的人倒在你們的偶像面前。

4 Ваши жертвенники будут разорены, алтари для благовоний разбиты, и Я брошу убитых перед вашими идолами.

5 我也要將以色列人的死屍[dead carcases]放在他們的偶像面前,將你們的骸骨拋散在你們祭壇的四圍。

5 Я положу трупы израильтян перед их идолами и разбросаю ваши кости вокруг ваших жертвенников.

6 在你們一切的住處,城邑要變為荒場,眾高邱[high places]必然淒涼;使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎。你們的眾像[images]砍下[cut down],你們的工作被毀滅。

6 Где бы вы ни жили, ваши города будут опустошены, а святилища на возвышенностях разрушены, чтобы ваши жертвенники были опустошены и разрушены, ваши идолы разбиты и уничтожены, ваши алтари для благовоний расколоты и то, что вы делали, искоренено.

7 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。

7 Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я — Господь.

8 「你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。

8 Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.

9 那脫離刀劍的人必在所擄到的各國中記念我,記念我為他們心中傷破[because I am broken],是因他們起淫心,遠離我,眼對偶像行邪淫。他們因犯了[committed]一切可憎的惡事,必厭惡自己。

9 И уцелевшие вспомнят Меня среди народов, к которым их отведут в плен, вспомнят, как удручали Меня их распутные сердца, отвернувшиеся от Меня, и их глаза, которые распутно стремились вослед идолам. Они станут противны сами себе из-за злодеяний, которые они совершили, и своих омерзительных обычаев.

10 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。

10 И они узнают, что Я — Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.

11 「主耶和華如此說:你當拍手頓足,說:哀哉。以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。

11 Так говорит Владыка Господь: Хлопни в ладоши, топни ногой и воскликни: „Горе!“ — о гнусных и омерзительных обычаях дома Израиля, потому что израильтяне будут гибнуть от меча, голода и мора.

12 在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我必這樣在他們身上成就我烈怒[fury]中所定的。

12 Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.

13 他們被殺的人倒在他們祭壇四圍的偶像中,就是各高岡、各山頂、各青翠樹下、各茂密的橡樹下,乃是他們獻馨香[sweet savour]給一切偶像的地方,那時他們就知道我是耶和華。

13 И они узнают, что Я — Господь, когда их убитые лягут среди своих идолов вокруг жертвенников, на каждом высоком холме и на всех горных вершинах, под каждым тенистым деревом и каждым ветвистым дубом — там, где они возжигали благовония своим идолам.

14 我必伸手加在他們身上[upon them],使他們的地比曠野到第伯拉他一切住處更為[more]荒涼,他們就知道我是耶和華。」

14 А Я воздену над ними руку и сделаю страну разоренной пустошью от пустыни до Дивлы — везде, где они живут. Тогда они узнают, что Я — Господь».