以西結書

第7章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。

3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。

5 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了。

6 結局來了,結局來了,要找尋你[watcheth for thee]。看哪,來到了。

7 境內的居民哪,早晨[morning]臨到你,時候到了,災禍的[of trouble]日子近了,並非在山上再聲的日子[and not the sounding again of the mountains]

8 我快要將我的烈怒[fury]傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華[I am the LORD that smiteth]

10 「看哪,看哪,日子快到了,早晨已經出來[the morning is gone forth]。杖已經開花,驕傲已經發芽。

11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的[of any of their's],無一存留,也沒有為他們哀哭的[neither shall there be wailing for them]

12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。

13 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」

14 「他們已經吹[trumpet],預備齊全;卻無一人出戰。因為我的烈怒臨到他們眾人身上。

15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。

16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。

17 手都發軟,膝弱如水。

18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。

19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去[their gold shall be removed]。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裏知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。

20 論到耶和華裝飾[adorned]華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的[images],所以這殿我要使他們遠離[have I set it far from them]

21 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必玷污[pollute]這殿。

22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢[pollute]我隱密之所,強盜也必進去玷污[defile]

23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,

24 所以我必使異教民[heathen]中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的威勢[pomp]止息,他們的聖所都要被污穢[defiled]

25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。

26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時[then],他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。

27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」

Ezekiel

Chapter 7

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Also, you son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 on the four702 corners3671 of the land.776

3 Now6258 is the end7093 come on you, and I will send7971 my anger639 on you, and will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 on you all3605 your abominations.8441

4 And my eye5869 shall not spare2347 you, neither3808 will I have pity:2550 but I will recompense5414 your ways1870 on you, and your abominations8441 shall be in the middle8432 of you: and you shall know3045 that I am the LORD.3068

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watches6974 for you; behold,2009 it is come.935

7 The morning6843 is come935 to you, O you that dwell3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not the sounding1906 again1906 of the mountains.2022

8 Now6258 will I shortly7138 pour8210 out my fury2534 on you, and accomplish3615 my anger639 on you: and I will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 you for all3605 your abominations.8441

9 And my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 you according to your ways1870 and your abominations8441 that are in the middle8432 of you; and you shall know3045 that I am the LORD3068 that smites.5221

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone3318 forth;3318 the rod4294 has blossomed,6692 pride2087 has budded.6524

11 Violence2555 is risen6965 up into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of them shall remain, nor3808 of their multitude,1995 nor3808 of any1991 of their's:1992 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draws near:5060 let not the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

13 For the seller4376 shall not return7725 to that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 for the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not return;7725 neither3808 shall any376 strengthen2388 himself in the iniquity5771 of his life.2416

14 They have blown8628 the trumpet,8628 even to make all3605 ready;3559 but none369 goes1980 to the battle:4421 for my wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:1004 he that is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every376 one376 for his iniquity.5771

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak3212 as water.4325

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be on all3605 faces,6440 and baldness7144 on all3605 their heads.7218

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is the stumbling block4383 of their iniquity.5771

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable8251 things therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

22 My face6440 will I turn5437 also from them, and they shall pollute2490 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

23 Make6213 a chain:7569 for the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

24 Why I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy6942 places shall be defiled.2490

25 Destruction7089 comes;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

26 Mischief1943 shall come935 on mischief,1943 and rumor8052 shall be on rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,3548 and counsel6098 from the ancients.2204

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 to them after their way,1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that I am the LORD.3068

以西結書

第7章

Ezekiel

Chapter 7

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。

2 Also, you son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 on the four702 corners3671 of the land.776

3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

3 Now6258 is the end7093 come on you, and I will send7971 my anger639 on you, and will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 on you all3605 your abominations.8441

4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。

4 And my eye5869 shall not spare2347 you, neither3808 will I have pity:2550 but I will recompense5414 your ways1870 on you, and your abominations8441 shall be in the middle8432 of you: and you shall know3045 that I am the LORD.3068

5 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了。

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

6 結局來了,結局來了,要找尋你[watcheth for thee]。看哪,來到了。

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watches6974 for you; behold,2009 it is come.935

7 境內的居民哪,早晨[morning]臨到你,時候到了,災禍的[of trouble]日子近了,並非在山上再聲的日子[and not the sounding again of the mountains]

7 The morning6843 is come935 to you, O you that dwell3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not the sounding1906 again1906 of the mountains.2022

8 我快要將我的烈怒[fury]傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

8 Now6258 will I shortly7138 pour8210 out my fury2534 on you, and accomplish3615 my anger639 on you: and I will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 you for all3605 your abominations.8441

9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華[I am the LORD that smiteth]

9 And my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 you according to your ways1870 and your abominations8441 that are in the middle8432 of you; and you shall know3045 that I am the LORD3068 that smites.5221

10 「看哪,看哪,日子快到了,早晨已經出來[the morning is gone forth]。杖已經開花,驕傲已經發芽。

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone3318 forth;3318 the rod4294 has blossomed,6692 pride2087 has budded.6524

11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的[of any of their's],無一存留,也沒有為他們哀哭的[neither shall there be wailing for them]

11 Violence2555 is risen6965 up into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of them shall remain, nor3808 of their multitude,1995 nor3808 of any1991 of their's:1992 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。

12 The time6256 is come,935 the day3117 draws near:5060 let not the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

13 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」

13 For the seller4376 shall not return7725 to that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 for the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not return;7725 neither3808 shall any376 strengthen2388 himself in the iniquity5771 of his life.2416

14 「他們已經吹[trumpet],預備齊全;卻無一人出戰。因為我的烈怒臨到他們眾人身上。

14 They have blown8628 the trumpet,8628 even to make all3605 ready;3559 but none369 goes1980 to the battle:4421 for my wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:1004 he that is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every376 one376 for his iniquity.5771

17 手都發軟,膝弱如水。

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak3212 as water.4325

18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be on all3605 faces,6440 and baldness7144 on all3605 their heads.7218

19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去[their gold shall be removed]。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裏知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is the stumbling block4383 of their iniquity.5771

20 論到耶和華裝飾[adorned]華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的[images],所以這殿我要使他們遠離[have I set it far from them]

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable8251 things therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

21 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必玷污[pollute]這殿。

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢[pollute]我隱密之所,強盜也必進去玷污[defile]

22 My face6440 will I turn5437 also from them, and they shall pollute2490 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,

23 Make6213 a chain:7569 for the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

24 所以我必使異教民[heathen]中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的威勢[pomp]止息,他們的聖所都要被污穢[defiled]

24 Why I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy6942 places shall be defiled.2490

25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。

25 Destruction7089 comes;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時[then],他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。

26 Mischief1943 shall come935 on mischief,1943 and rumor8052 shall be on rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,3548 and counsel6098 from the ancients.2204

27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 to them after their way,1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that I am the LORD.3068