以西結書

第7章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。

3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。

5 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了。

6 結局來了,結局來了,要找尋你[watcheth for thee]。看哪,來到了。

7 境內的居民哪,早晨[morning]臨到你,時候到了,災禍的[of trouble]日子近了,並非在山上再聲的日子[and not the sounding again of the mountains]

8 我快要將我的烈怒[fury]傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華[I am the LORD that smiteth]

10 「看哪,看哪,日子快到了,早晨已經出來[the morning is gone forth]。杖已經開花,驕傲已經發芽。

11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的[of any of their's],無一存留,也沒有為他們哀哭的[neither shall there be wailing for them]

12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。

13 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」

14 「他們已經吹[trumpet],預備齊全;卻無一人出戰。因為我的烈怒臨到他們眾人身上。

15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。

16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。

17 手都發軟,膝弱如水。

18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。

19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去[their gold shall be removed]。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裏知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。

20 論到耶和華裝飾[adorned]華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的[images],所以這殿我要使他們遠離[have I set it far from them]

21 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必玷污[pollute]這殿。

22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢[pollute]我隱密之所,強盜也必進去玷污[defile]

23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,

24 所以我必使異教民[heathen]中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的威勢[pomp]止息,他們的聖所都要被污穢[defiled]

25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。

26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時[then],他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。

27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」

Пророк Езекиил

Глава 7

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!

3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи.

4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.

5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда.

6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл!

7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.

8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает.

10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.

11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.

12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.

13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.

14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.

15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора.

16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов.

17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.

18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.

19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его.

23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.

24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены.

25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.

26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.

27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный.

以西結書

第7章

Пророк Езекиил

Глава 7

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Было ко мне слово Вечного:

2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。

2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли!

3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи.

4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。

4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.

5 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了。

5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда.

6 結局來了,結局來了,要找尋你[watcheth for thee]。看哪,來到了。

6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл!

7 境內的居民哪,早晨[morning]臨到你,時候到了,災禍的[of trouble]日子近了,並非在山上再聲的日子[and not the sounding again of the mountains]

7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.

8 我快要將我的烈怒[fury]傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華[I am the LORD that smiteth]

9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает.

10 「看哪,看哪,日子快到了,早晨已經出來[the morning is gone forth]。杖已經開花,驕傲已經發芽。

10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки.

11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的[of any of their's],無一存留,也沒有為他們哀哭的[neither shall there be wailing for them]

11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.

12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。

12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.

13 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」

13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.

14 「他們已經吹[trumpet],預備齊全;卻無一人出戰。因為我的烈怒臨到他們眾人身上。

14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество.

15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。

15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора.

16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。

16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов.

17 手都發軟,膝弱如水。

17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.

18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。

18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.

19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去[their gold shall be removed]。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裏知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。

19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

20 論到耶和華裝飾[adorned]華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的[images],所以這殿我要使他們遠離[have I set it far from them]

20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

21 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必玷污[pollute]這殿。

21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢[pollute]我隱密之所,強盜也必進去玷污[defile]

22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его.

23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,

23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.

24 所以我必使異教民[heathen]中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的威勢[pomp]止息,他們的聖所都要被污穢[defiled]

24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены.

25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。

25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет.

26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時[then],他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。

26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.

27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」

27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный.