以西結書第7章 |
1 |
2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。 |
3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應 |
4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。 |
5 |
6 結局來了,結局來了,要找尋你 |
7 境內的居民哪,早晨 |
8 我快要將我的烈怒 |
9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華 |
10 |
11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的 |
12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。 |
13 |
14 |
15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。 |
16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。 |
17 手都發軟,膝弱如水。 |
18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。 |
19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去 |
20 論到耶和華裝飾 |
21 |
22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢 |
23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事, |
24 所以我必使異教民 |
25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。 |
26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時 |
27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 7 |
1 |
2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли. |
3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. |
4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова. |
5 |
6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла, |
7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор. |
8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. |
9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель. |
10 |
11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них. |
12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным. |
13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся. |
14 |
15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва. |
16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие. |
17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды. |
18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы. |
19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их; |
20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них. |
21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его. |
22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его! |
23 |
24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их. |
25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется. |
26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев. |
27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова! |
以西結書第7章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 7 |
1 |
1 |
2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。 |
2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли. |
3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應 |
3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. |
4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。 |
4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова. |
5 |
5 |
6 結局來了,結局來了,要找尋你 |
6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла, |
7 境內的居民哪,早晨 |
7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор. |
8 我快要將我的烈怒 |
8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. |
9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華 |
9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель. |
10 |
10 |
11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的 |
11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них. |
12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。 |
12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным. |
13 |
13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся. |
14 |
14 |
15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。 |
15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва. |
16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。 |
16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие. |
17 手都發軟,膝弱如水。 |
17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды. |
18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。 |
18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы. |
19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去 |
19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их; |
20 論到耶和華裝飾 |
20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них. |
21 |
21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его. |
22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢 |
22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его! |
23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事, |
23 |
24 所以我必使異教民 |
24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их. |
25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。 |
25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется. |
26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時 |
26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев. |
27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」 |
27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова! |