以西結書

第7章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。

3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。

5 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了。

6 結局來了,結局來了,要找尋你[watcheth for thee]。看哪,來到了。

7 境內的居民哪,早晨[morning]臨到你,時候到了,災禍的[of trouble]日子近了,並非在山上再聲的日子[and not the sounding again of the mountains]

8 我快要將我的烈怒[fury]傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華[I am the LORD that smiteth]

10 「看哪,看哪,日子快到了,早晨已經出來[the morning is gone forth]。杖已經開花,驕傲已經發芽。

11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的[of any of their's],無一存留,也沒有為他們哀哭的[neither shall there be wailing for them]

12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。

13 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」

14 「他們已經吹[trumpet],預備齊全;卻無一人出戰。因為我的烈怒臨到他們眾人身上。

15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。

16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。

17 手都發軟,膝弱如水。

18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。

19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去[their gold shall be removed]。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裏知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。

20 論到耶和華裝飾[adorned]華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的[images],所以這殿我要使他們遠離[have I set it far from them]

21 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必玷污[pollute]這殿。

22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢[pollute]我隱密之所,強盜也必進去玷污[defile]

23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,

24 所以我必使異教民[heathen]中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的威勢[pomp]止息,他們的聖所都要被污穢[defiled]

25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。

26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時[then],他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。

27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 Затем слово Господа пришло ко мне.

2 Он сказал: «Сын человеческий, вот тебе весть Господняя для Израильской земли. Конец! Пришёл конец для всей страны.

3 Пришёл конец для вас. Я покажу, как Я разгневался на вас. Я накажу вас за всё зло, содеянное вами. Я вас заставлю заплатить за все ваши ужасные дела.

4 Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказание. И вы узнаете, что Я — Господь!»

5 Господь Всемогущий сказал: «Идёт несчастье за несчастьем!

6 Приходит конец! Близок конец! Всё случится очень скоро.

7 Живущие в Израиле, гибель идёт к вам. Близко время наказания! В горах шум смятения, а не радости.

8 Скоро Я покажу вам силу гнева Своего, покажу его весь и накажу вас за всё дурное, что сделали вы. Я заставлю платить вас за всё то ужасное, что вы совершили.

9 Я не проявлю милосердия и сожалеть о вас не буду. Я накажу вас за злые дела, которые вы совершили. И тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который наказывает вас.

10 Несправедливость ваша расцвела, и гордость разрослась, поэтому пришло время наказания, приближается погибель ваша.

11 Насилие лишь умножает зло, и поэтому ничего не останется у этих людей: ни богатства, ни величия, ни славы.

12 Время наказания пришло, этот день наступил. Кто покупает, тот не будет радоваться приобретённому, а кто продаёт, тот не будет сожалеть о проданном, потому что наказание постигнет каждого.

13 Тот, кто продал свою землю, никогда не вернётся к своей собственности до конца жизни. Даже если кому-то и удалось спастись, то они не приобретут утерянного, потому что это видение для всех. И если кто-нибудь смерти избежал, то никто этому не обрадуется.

14 Они будут трубить в трубы и готовиться к битве, но никто не идёт на войну, потому что велик гнев Мой против всего народа.

15 Враги с мечами за городскими стенами, а болезнь и голод в самом городе свирепствуют. И если человек уйдёт в поле, он будет убит мечом врага, а если останется в городе, то его уничтожат голод и болезнь.

16 И хотя часть людей убежит в горы, но счастливы они не будут, потому что их охватит печаль из-за совершённых ими грехов. Они будут плакать и стонать словно голуби.

17 Слишком печальны и утомлены будут люди, чтобы поднять руки, и им покажется, будто ноги их — вода.

18 Они наденут одежды печали, страх охватит их, на каждом лице будет позор, и каждый обреет голову в знак горя.

19 Они выбросят своих серебряных идолов на улицы словно грязную тряпку, потому что эти статуи не спасут народ от гнева Господнего. Их золотые и серебряные идолы не накормят людей, а станут лишь ловушкой, в которую многие попадут.

20 Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища, поэтому Я выброшу их словно грязную тряпку.

21 Я позволю чужеземцам разграбить дома Израиля, а затем они унесут эти богатства в свою страну, чтобы осквернить их на века.

22 Я отвернусь от Моих людей и не буду смотреть на них. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их.

23 Сделайте цепи для пленников, потому что многие будут наказаны за убийства. Повсюду в городе будет совершаться насилие.

24 Я приведу злых людей из других земель, и они займут все дома Израиля. Я усмирю гордыню могущественных, и люди других народов осквернят места ваших поклонений.

25 Вы будете трястись от страха и будете искать мир, но не найдёте его.

26 Несчастье за несчастьем постигнут вас, и одна печальная весть будет сменять другую. Вы будете выспрашивать пророка о его видениях, но видений не будет, и священникам нечему вас будет учить, а старейшины не найдут для вас советов.

27 Ваш царь будет оплакивать мёртвых, облекутся правители в одежды печали, и будет напуган простой народ, потому что Я отплачу им за все их дела. Я изберу им наказание и накажу, и после этого люди поймут, что Я — Господь».

以西結書

第7章

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Затем слово Господа пришло ко мне.

2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。

2 Он сказал: «Сын человеческий, вот тебе весть Господняя для Израильской земли. Конец! Пришёл конец для всей страны.

3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

3 Пришёл конец для вас. Я покажу, как Я разгневался на вас. Я накажу вас за всё зло, содеянное вами. Я вас заставлю заплатить за все ваши ужасные дела.

4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。

4 Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказание. И вы узнаете, что Я — Господь!»

5 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了。

5 Господь Всемогущий сказал: «Идёт несчастье за несчастьем!

6 結局來了,結局來了,要找尋你[watcheth for thee]。看哪,來到了。

6 Приходит конец! Близок конец! Всё случится очень скоро.

7 境內的居民哪,早晨[morning]臨到你,時候到了,災禍的[of trouble]日子近了,並非在山上再聲的日子[and not the sounding again of the mountains]

7 Живущие в Израиле, гибель идёт к вам. Близко время наказания! В горах шум смятения, а не радости.

8 我快要將我的烈怒[fury]傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

8 Скоро Я покажу вам силу гнева Своего, покажу его весь и накажу вас за всё дурное, что сделали вы. Я заставлю платить вас за всё то ужасное, что вы совершили.

9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華[I am the LORD that smiteth]

9 Я не проявлю милосердия и сожалеть о вас не буду. Я накажу вас за злые дела, которые вы совершили. И тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который наказывает вас.

10 「看哪,看哪,日子快到了,早晨已經出來[the morning is gone forth]。杖已經開花,驕傲已經發芽。

10 Несправедливость ваша расцвела, и гордость разрослась, поэтому пришло время наказания, приближается погибель ваша.

11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的[of any of their's],無一存留,也沒有為他們哀哭的[neither shall there be wailing for them]

11 Насилие лишь умножает зло, и поэтому ничего не останется у этих людей: ни богатства, ни величия, ни славы.

12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。

12 Время наказания пришло, этот день наступил. Кто покупает, тот не будет радоваться приобретённому, а кто продаёт, тот не будет сожалеть о проданном, потому что наказание постигнет каждого.

13 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」

13 Тот, кто продал свою землю, никогда не вернётся к своей собственности до конца жизни. Даже если кому-то и удалось спастись, то они не приобретут утерянного, потому что это видение для всех. И если кто-нибудь смерти избежал, то никто этому не обрадуется.

14 「他們已經吹[trumpet],預備齊全;卻無一人出戰。因為我的烈怒臨到他們眾人身上。

14 Они будут трубить в трубы и готовиться к битве, но никто не идёт на войну, потому что велик гнев Мой против всего народа.

15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。

15 Враги с мечами за городскими стенами, а болезнь и голод в самом городе свирепствуют. И если человек уйдёт в поле, он будет убит мечом врага, а если останется в городе, то его уничтожат голод и болезнь.

16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。

16 И хотя часть людей убежит в горы, но счастливы они не будут, потому что их охватит печаль из-за совершённых ими грехов. Они будут плакать и стонать словно голуби.

17 手都發軟,膝弱如水。

17 Слишком печальны и утомлены будут люди, чтобы поднять руки, и им покажется, будто ноги их — вода.

18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。

18 Они наденут одежды печали, страх охватит их, на каждом лице будет позор, и каждый обреет голову в знак горя.

19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去[their gold shall be removed]。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裏知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。

19 Они выбросят своих серебряных идолов на улицы словно грязную тряпку, потому что эти статуи не спасут народ от гнева Господнего. Их золотые и серебряные идолы не накормят людей, а станут лишь ловушкой, в которую многие попадут.

20 論到耶和華裝飾[adorned]華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的[images],所以這殿我要使他們遠離[have I set it far from them]

20 Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища, поэтому Я выброшу их словно грязную тряпку.

21 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必玷污[pollute]這殿。

21 Я позволю чужеземцам разграбить дома Израиля, а затем они унесут эти богатства в свою страну, чтобы осквернить их на века.

22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢[pollute]我隱密之所,強盜也必進去玷污[defile]

22 Я отвернусь от Моих людей и не буду смотреть на них. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их.

23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,

23 Сделайте цепи для пленников, потому что многие будут наказаны за убийства. Повсюду в городе будет совершаться насилие.

24 所以我必使異教民[heathen]中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的威勢[pomp]止息,他們的聖所都要被污穢[defiled]

24 Я приведу злых людей из других земель, и они займут все дома Израиля. Я усмирю гордыню могущественных, и люди других народов осквернят места ваших поклонений.

25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。

25 Вы будете трястись от страха и будете искать мир, но не найдёте его.

26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時[then],他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。

26 Несчастье за несчастьем постигнут вас, и одна печальная весть будет сменять другую. Вы будете выспрашивать пророка о его видениях, но видений не будет, и священникам нечему вас будет учить, а старейшины не найдут для вас советов.

27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」

27 Ваш царь будет оплакивать мёртвых, облекутся правители в одежды печали, и будет напуган простой народ, потому что Я отплачу им за все их дела. Я изберу им наказание и накажу, и после этого люди поймут, что Я — Господь».