以西結書

第10章

1 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。

2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在[wheels]內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。

3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。

4 那時[Then],耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。

5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者[Almighty]神說話的聲音。

6 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從[wheels]內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。

7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。

8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。

9 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的外貌[appearance]彷彿水蒼玉的顏色[colour]

10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若[as if]輪中套輪。

11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。

13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們[cried unto them]輪子啊[O wheel]

14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。

15 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活的造物[living creature]

16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。

17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物[living creature]的靈在輪中。

18 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏離開[departed from],停在基路伯以上。

19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。

20 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下活的造物[living creature],我就知道他們是基路伯。

21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。

22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。

Ezekiel

Chapter 10

1 Then I looked,7200 and, behold,2009 in the firmament7549 that was above5921 the head7218 of the cherubim3742 there appeared7200 over5921 them as it were a sapphire5601 stone,68 as the appearance4758 of the likeness1823 of a throne.3678

2 And he spoke559 to the man376 clothed3847 with linen,906 and said,559 Go935 in between996 the wheels,1534 even under413 8478 the cherub,3742 and fill4390 your hand2651 with coals1513 of fire784 from between996 the cherubim,3742 and scatter2236 them over5921 the city.5892 And he went935 in in my sight.5869

3 Now the cherubim3742 stood5975 on the right3225 side3225 of the house,1004 when the man376 went935 in; and the cloud6051 filled4390 the inner6442 court.2691

4 Then the glory3519 of the LORD3068 went7311 up from the cherub,3742 and stood over5921 the threshold4670 of the house;1004 and the house1004 was filled4390 with the cloud,6051 and the court2691 was full4390 of the brightness5051 of the LORD's3068 glory.3519

5 And the sound6963 of the cherubims'3742 wings3671 was heard8085 even to the outer2435 court,2691 as the voice6963 of the Almighty7706 God410 when he speaks.1696

6 And it came1961 to pass, that when he had commanded6680 the man376 clothed3847 with linen,906 saying,559 Take3947 fire784 from between996 the wheels,1534 from between996 the cherubim;3742 then he went935 in, and stood5975 beside681 the wheels.212

7 And one cherub3742 stretched7971 forth his hand3027 from between996 the cherubim3742 to the fire784 that was between996 the cherubim,3742 and took5375 thereof, and put5414 it into413 the hands2651 of him that was clothed3847 with linen:906 who took3947 it, and went3318 out.

8 And there appeared7200 in the cherubim3742 the form8403 of a man's120 hand3027 under8478 their wings.3671

9 And when I looked,7200 behold2009 the four702 wheels212 by the cherubim,3742 one259 wheel212 by one cherub,3742 and another259 wheel212 by another259 cherub:3742 and the appearance4758 of the wheels212 was as the color5869 of a beryl8658 stone.68

10 And as for their appearances,4758 they four702 had1961 one259 likeness,1823 as if834 a wheel212 had been1961 in the middle8432 of a wheel.212

11 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides;7253 they turned5437 not as they went,3212 but to the place4725 where834 the head7218 looked6437 they followed3212 310 it; they turned5437 not as they went.3212

12 And their whole3605 body,1320 and their backs,1354 and their hands,3027 and their wings,3671 and the wheels,212 were full4392 of eyes5869 round5439 about, even the wheels212 that they four702 had.

13 As for the wheels,212 it was cried7121 to them in my hearing,241 O wheel.1534

14 And every one259 had four702 faces:6440 the first259 face6440 was the face6440 of a cherub,3742 and the second8145 face6440 was the face6440 of a man,120 and the third7992 the face6440 of a lion,738 and the fourth7243 the face6440 of an eagle.5404

15 And the cherubim3742 were lifted7426 up. This1931 is the living2416 creature2416 that I saw7200 by the river5104 of Chebar.3529

16 And when the cherubim3742 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the cherubim3742 lifted5375 up their wings3671 to mount7311 up from the earth,776 the same1992 wheels212 also1571 turned5437 not from beside681 them.

17 When they stood,5975 these stood;5975 and when they were lifted7311 up, these lifted7426 up themselves also: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in them.

18 Then the glory3519 of the LORD3068 departed3318 from off5921 the threshold4670 of the house,1004 and stood5975 over5921 the cherubim.3742

19 And the cherubim3742 lifted5375 up their wings,3671 and mounted7426 up from the earth776 in my sight:5869 when they went3318 out, the wheels212 also were beside5980 them, and every one stood5975 at the door6607 of the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house;1004 and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4605

20 This1931 is the living2416 creature2416 that I saw7200 under8478 the God430 of Israel3478 by the river5104 of Chebar;3529 and I knew3045 that they were the cherubim.3742

21 Every one259 had four702 faces6440 apiece,259 and every one259 four702 wings;3671 and the likeness1823 of the hands3027 of a man120 was under8478 their wings.3671

22 And the likeness1823 of their faces6440 was the same1992 faces6440 which834 I saw7200 by the river5104 of Chebar,3529 their appearances4758 and themselves: they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440

以西結書

第10章

Ezekiel

Chapter 10

1 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。

1 Then I looked,7200 and, behold,2009 in the firmament7549 that was above5921 the head7218 of the cherubim3742 there appeared7200 over5921 them as it were a sapphire5601 stone,68 as the appearance4758 of the likeness1823 of a throne.3678

2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在[wheels]內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。

2 And he spoke559 to the man376 clothed3847 with linen,906 and said,559 Go935 in between996 the wheels,1534 even under413 8478 the cherub,3742 and fill4390 your hand2651 with coals1513 of fire784 from between996 the cherubim,3742 and scatter2236 them over5921 the city.5892 And he went935 in in my sight.5869

3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。

3 Now the cherubim3742 stood5975 on the right3225 side3225 of the house,1004 when the man376 went935 in; and the cloud6051 filled4390 the inner6442 court.2691

4 那時[Then],耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。

4 Then the glory3519 of the LORD3068 went7311 up from the cherub,3742 and stood over5921 the threshold4670 of the house;1004 and the house1004 was filled4390 with the cloud,6051 and the court2691 was full4390 of the brightness5051 of the LORD's3068 glory.3519

5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者[Almighty]神說話的聲音。

5 And the sound6963 of the cherubims'3742 wings3671 was heard8085 even to the outer2435 court,2691 as the voice6963 of the Almighty7706 God410 when he speaks.1696

6 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從[wheels]內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。

6 And it came1961 to pass, that when he had commanded6680 the man376 clothed3847 with linen,906 saying,559 Take3947 fire784 from between996 the wheels,1534 from between996 the cherubim;3742 then he went935 in, and stood5975 beside681 the wheels.212

7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。

7 And one cherub3742 stretched7971 forth his hand3027 from between996 the cherubim3742 to the fire784 that was between996 the cherubim,3742 and took5375 thereof, and put5414 it into413 the hands2651 of him that was clothed3847 with linen:906 who took3947 it, and went3318 out.

8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。

8 And there appeared7200 in the cherubim3742 the form8403 of a man's120 hand3027 under8478 their wings.3671

9 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的外貌[appearance]彷彿水蒼玉的顏色[colour]

9 And when I looked,7200 behold2009 the four702 wheels212 by the cherubim,3742 one259 wheel212 by one cherub,3742 and another259 wheel212 by another259 cherub:3742 and the appearance4758 of the wheels212 was as the color5869 of a beryl8658 stone.68

10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若[as if]輪中套輪。

10 And as for their appearances,4758 they four702 had1961 one259 likeness,1823 as if834 a wheel212 had been1961 in the middle8432 of a wheel.212

11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

11 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides;7253 they turned5437 not as they went,3212 but to the place4725 where834 the head7218 looked6437 they followed3212 310 it; they turned5437 not as they went.3212

12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。

12 And their whole3605 body,1320 and their backs,1354 and their hands,3027 and their wings,3671 and the wheels,212 were full4392 of eyes5869 round5439 about, even the wheels212 that they four702 had.

13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們[cried unto them]輪子啊[O wheel]

13 As for the wheels,212 it was cried7121 to them in my hearing,241 O wheel.1534

14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。

14 And every one259 had four702 faces:6440 the first259 face6440 was the face6440 of a cherub,3742 and the second8145 face6440 was the face6440 of a man,120 and the third7992 the face6440 of a lion,738 and the fourth7243 the face6440 of an eagle.5404

15 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活的造物[living creature]

15 And the cherubim3742 were lifted7426 up. This1931 is the living2416 creature2416 that I saw7200 by the river5104 of Chebar.3529

16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。

16 And when the cherubim3742 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the cherubim3742 lifted5375 up their wings3671 to mount7311 up from the earth,776 the same1992 wheels212 also1571 turned5437 not from beside681 them.

17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物[living creature]的靈在輪中。

17 When they stood,5975 these stood;5975 and when they were lifted7311 up, these lifted7426 up themselves also: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in them.

18 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏離開[departed from],停在基路伯以上。

18 Then the glory3519 of the LORD3068 departed3318 from off5921 the threshold4670 of the house,1004 and stood5975 over5921 the cherubim.3742

19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。

19 And the cherubim3742 lifted5375 up their wings,3671 and mounted7426 up from the earth776 in my sight:5869 when they went3318 out, the wheels212 also were beside5980 them, and every one stood5975 at the door6607 of the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house;1004 and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4605

20 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下活的造物[living creature],我就知道他們是基路伯。

20 This1931 is the living2416 creature2416 that I saw7200 under8478 the God430 of Israel3478 by the river5104 of Chebar;3529 and I knew3045 that they were the cherubim.3742

21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。

21 Every one259 had four702 faces6440 apiece,259 and every one259 four702 wings;3671 and the likeness1823 of the hands3027 of a man120 was under8478 their wings.3671

22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。

22 And the likeness1823 of their faces6440 was the same1992 faces6440 which834 I saw7200 by the river5104 of Chebar,3529 their appearances4758 and themselves: they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440