以西結書第10章 |
1 |
2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 |
3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 |
4 那時 |
5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 |
6 |
7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 |
8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 |
9 |
10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 |
11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 |
12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 |
13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 |
14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 |
15 |
16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 |
17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 |
18 |
19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 |
20 |
21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 |
22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 |
2 После этого Сидящий на троне сказал человеку в полотняных одеждах: «Стань между колёсами под Херувимами, возьми горящие угли, летающие между ними, и брось их на Иерусалим». |
3 |
4 Затем слава Господняя поднялась от Херувимов, стоящих на пороге храма, и облако вошло в храм, а яркий свет от славы Господней заполнил двор. |
5 И я услышал шум крыльев Херувимов, который был так громок, словно громоподобный голос Всемогущего Господа. Шум их крыльев можно было слышать во внешнем дворе. |
6 |
7 Один из Херувимов взял его руку и, набрав угли из огня между другими Херувимами, высыпал их в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. После этого человек ушёл. |
8 (У Херувимов под крыльями было нечто наподобие человеческих рук). |
9 |
10 Все четыре колеса выглядели одинаково, и каждое из них выглядело, как одно колесо внутри другого. |
11 Животные могли перемещаться во всех направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. |
12 Их тела, спины, крылья, руки и колёса были усеяны глазами. |
13 Я собственными ушами слышал, что четыре колеса назывались «вращающимися колёсами». |
14 У каждого Херувима было четыре лица: первое — быка, второе — человеческое, третье — львиное, четвёртое было лицом орла. Херувимы были теми животными, которые явились в моём видении возле канала Кебар. |
15 |
16 Затем Херувимы поднялись в воздух, и вместе с ними поднялись колёса. Колёса не изменили своего направления, когда Херувимы подняли крылья для полёта. |
17 Когда Херувимы были в воздухе, то колёса следовали за ними, а когда Херувимы не двигались, то колёса стояли спокойно, потому что дух животных заключался в них. |
18 |
19 Тогда Херувимы вознесли свои крылья и улетели. Я видел их, покидающих храм, я видел, что колёса последовали за ними, а затем остановились у Восточных ворот Господнего храма, и слава Бога Израиля витала над ними. |
20 |
21 Каждое существо имело четыре лица и четыре крыла, под которыми было подобие рук человеческих. |
22 Их лица были такими же, как лица животных у канала Кебар, и всегда смотрели вперёд по направлению их движения. |
以西結書第10章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 |
1 |
2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 |
2 После этого Сидящий на троне сказал человеку в полотняных одеждах: «Стань между колёсами под Херувимами, возьми горящие угли, летающие между ними, и брось их на Иерусалим». |
3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 |
3 |
4 那時 |
4 Затем слава Господняя поднялась от Херувимов, стоящих на пороге храма, и облако вошло в храм, а яркий свет от славы Господней заполнил двор. |
5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 |
5 И я услышал шум крыльев Херувимов, который был так громок, словно громоподобный голос Всемогущего Господа. Шум их крыльев можно было слышать во внешнем дворе. |
6 |
6 |
7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 |
7 Один из Херувимов взял его руку и, набрав угли из огня между другими Херувимами, высыпал их в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. После этого человек ушёл. |
8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 |
8 (У Херувимов под крыльями было нечто наподобие человеческих рук). |
9 |
9 |
10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 |
10 Все четыре колеса выглядели одинаково, и каждое из них выглядело, как одно колесо внутри другого. |
11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 |
11 Животные могли перемещаться во всех направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. |
12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 |
12 Их тела, спины, крылья, руки и колёса были усеяны глазами. |
13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 |
13 Я собственными ушами слышал, что четыре колеса назывались «вращающимися колёсами». |
14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 |
14 У каждого Херувима было четыре лица: первое — быка, второе — человеческое, третье — львиное, четвёртое было лицом орла. Херувимы были теми животными, которые явились в моём видении возле канала Кебар. |
15 |
15 |
16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 |
16 Затем Херувимы поднялись в воздух, и вместе с ними поднялись колёса. Колёса не изменили своего направления, когда Херувимы подняли крылья для полёта. |
17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 |
17 Когда Херувимы были в воздухе, то колёса следовали за ними, а когда Херувимы не двигались, то колёса стояли спокойно, потому что дух животных заключался в них. |
18 |
18 |
19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 |
19 Тогда Херувимы вознесли свои крылья и улетели. Я видел их, покидающих храм, я видел, что колёса последовали за ними, а затем остановились у Восточных ворот Господнего храма, и слава Бога Израиля витала над ними. |
20 |
20 |
21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 |
21 Каждое существо имело четыре лица и четыре крыла, под которыми было подобие рук человеческих. |
22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 |
22 Их лица были такими же, как лица животных у канала Кебар, и всегда смотрели вперёд по направлению их движения. |