以西結書

第10章

1 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。

2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在[wheels]內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。

3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。

4 那時[Then],耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。

5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者[Almighty]神說話的聲音。

6 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從[wheels]內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。

7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。

8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。

9 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的外貌[appearance]彷彿水蒼玉的顏色[colour]

10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若[as if]輪中套輪。

11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。

13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們[cried unto them]輪子啊[O wheel]

14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。

15 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活的造物[living creature]

16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。

17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物[living creature]的靈在輪中。

18 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏離開[departed from],停在基路伯以上。

19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。

20 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下活的造物[living creature],我就知道他們是基路伯。

21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。

22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。

Єзекiїль

Розділ 10

1 І побачив я, аж ось на небозво́ді, що на голові Херувимів, було щось, як камінь сапфі́р, на вигляд подоби трону бачилося на них.

2 І Він промовив до того чоловіка, одя́гненого в льняне́, та й сказав: „Увійди поміж коле́са під Херувимом, і напо́вни свої жмені вугли́нами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто!“ І він увійшов перед моїми очима.

3 А Херувими стояли з правого боку дому, коли вхо́див чоловік, і хмара напо́внила вну́трішнє подвір'я.

4 І підняла́ся слава Господня з-над Херувима на поріг дому, і напо́внився дім хмарою, а подвір'я напо́внилося сяйвом Господньої слави.

5 А шум крил Херувимів був чутий аж до зовнішнього подві́р'я, як голос Бога Всемогу́тнього, коли Він говорить.

6 І сталося, коли Він наказав чоловікові, одя́гненому в льняне́, кажучи: „Візьми огонь поміж коле́сами з-під Херувимів“, то той прийшов і став при ко́лесі.

7 І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одя́гненого в льняне́, а той узяв і вийшов.

8 І показалася в Херувимів подоба лю́дської руки під їхніми кри́лами.

9 І я побачив, аж ось чотири ко́лесі при Херувимах, по одно́му ко́лесі при кожному Херувимі, а вид тих коле́с, ніби вигляд каменя хризолі́та.

10 А їхній вигляд — подоба одна чотирьом їм, як коли б ко́лесо було в ко́лесі.

11 В ході́ своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберта́лися в ході́ своїй, бо до того місця, куди обе́рнеться голова, за нею йшли вони, не оберта́лися в ході́ своїй.

12 А все їхнє тіло, і їхня спи́на, і їхні руки, і їхні кри́ла, і ті коле́са були повні оче́й навколо, всі чотири мали коле́са.

13 А ці коле́са були кликані при мені „Ґалґал“.

14 А в кожного чотири обличчі: обличчя одно́го — обличчя Херувима, обличчя другого — обличчя люди́ни, а третій — обличчя ле́ва, а четвертий — обличчя орла.

15 І підняли́ся ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кева́р.

16 А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті коле́са при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відверта́ються також ті коле́са від них.

17 Коли ті ставали, ставали й вони, а коли ті підіймалися, підіймалися й вони, бо в них був дух живої істоти.

18 І вийшла слава Господня і з-над порога дому, і стала над Херувимами.

19 І підняли́ Херувими свої кри́ла, і зняли́ся з землі на моїх оча́х, коли вони йшли, а ті коле́са побіч них, і стали при вході до схі́дньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.

20 Це та жива істота, яку я бачив під Богом Ізраїлевим над річкою Кева́р. І я пізнав, що це Херувими.

21 У кожного було по чотири обличчі, у кожного — чотири крилі́, а під їхніми кри́лами — подоба лю́дських рук.

22 А подоба їхнього обличчя — це ті обличчя, які я бачив над річкою Кева́р, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.

以西結書

第10章

Єзекiїль

Розділ 10

1 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。

1 І побачив я, аж ось на небозво́ді, що на голові Херувимів, було щось, як камінь сапфі́р, на вигляд подоби трону бачилося на них.

2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在[wheels]內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。

2 І Він промовив до того чоловіка, одя́гненого в льняне́, та й сказав: „Увійди поміж коле́са під Херувимом, і напо́вни свої жмені вугли́нами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто!“ І він увійшов перед моїми очима.

3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。

3 А Херувими стояли з правого боку дому, коли вхо́див чоловік, і хмара напо́внила вну́трішнє подвір'я.

4 那時[Then],耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。

4 І підняла́ся слава Господня з-над Херувима на поріг дому, і напо́внився дім хмарою, а подвір'я напо́внилося сяйвом Господньої слави.

5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者[Almighty]神說話的聲音。

5 А шум крил Херувимів був чутий аж до зовнішнього подві́р'я, як голос Бога Всемогу́тнього, коли Він говорить.

6 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從[wheels]內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。

6 І сталося, коли Він наказав чоловікові, одя́гненому в льняне́, кажучи: „Візьми огонь поміж коле́сами з-під Херувимів“, то той прийшов і став при ко́лесі.

7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。

7 І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одя́гненого в льняне́, а той узяв і вийшов.

8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。

8 І показалася в Херувимів подоба лю́дської руки під їхніми кри́лами.

9 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的外貌[appearance]彷彿水蒼玉的顏色[colour]

9 І я побачив, аж ось чотири ко́лесі при Херувимах, по одно́му ко́лесі при кожному Херувимі, а вид тих коле́с, ніби вигляд каменя хризолі́та.

10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若[as if]輪中套輪。

10 А їхній вигляд — подоба одна чотирьом їм, як коли б ко́лесо було в ко́лесі.

11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

11 В ході́ своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберта́лися в ході́ своїй, бо до того місця, куди обе́рнеться голова, за нею йшли вони, не оберта́лися в ході́ своїй.

12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。

12 А все їхнє тіло, і їхня спи́на, і їхні руки, і їхні кри́ла, і ті коле́са були повні оче́й навколо, всі чотири мали коле́са.

13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們[cried unto them]輪子啊[O wheel]

13 А ці коле́са були кликані при мені „Ґалґал“.

14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。

14 А в кожного чотири обличчі: обличчя одно́го — обличчя Херувима, обличчя другого — обличчя люди́ни, а третій — обличчя ле́ва, а четвертий — обличчя орла.

15 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活的造物[living creature]

15 І підняли́ся ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кева́р.

16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。

16 А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті коле́са при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відверта́ються також ті коле́са від них.

17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物[living creature]的靈在輪中。

17 Коли ті ставали, ставали й вони, а коли ті підіймалися, підіймалися й вони, бо в них був дух живої істоти.

18 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏離開[departed from],停在基路伯以上。

18 І вийшла слава Господня і з-над порога дому, і стала над Херувимами.

19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。

19 І підняли́ Херувими свої кри́ла, і зняли́ся з землі на моїх оча́х, коли вони йшли, а ті коле́са побіч них, і стали при вході до схі́дньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.

20 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下活的造物[living creature],我就知道他們是基路伯。

20 Це та жива істота, яку я бачив під Богом Ізраїлевим над річкою Кева́р. І я пізнав, що це Херувими.

21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。

21 У кожного було по чотири обличчі, у кожного — чотири крилі́, а під їхніми кри́лами — подоба лю́дських рук.

22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。

22 А подоба їхнього обличчя — це ті обличчя, які я бачив над річкою Кева́р, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.