以西結書第10章 |
1 |
2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 |
3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 |
4 那時 |
5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 |
6 |
7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 |
8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 |
9 |
10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 |
11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 |
12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 |
13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 |
14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 |
15 |
16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 |
17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 |
18 |
19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 |
20 |
21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 |
22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 |
2 Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: |
3 А херувимы стояли в южной части дома, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор. |
4 Слава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу дома. Облако наполнило дом, а двор оказался залит сиянием Господней славы. |
5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит. |
6 И когда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: «Возьми огонь между колесами, между херувимами», тот человек вошел и встал у колеса. |
7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел. |
8 (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.) |
9 |
10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе. |
11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу. |
12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса. |
13 Я слышал, как колеса называли «смерчами». |
14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое — лицо орла. |
15 |
16 Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними. |
17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них. |
18 |
19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними. |
20 |
21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук. |
22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой. |
以西結書第10章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 |
1 |
2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 |
2 Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: |
3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 |
3 А херувимы стояли в южной части дома, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор. |
4 那時 |
4 Слава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу дома. Облако наполнило дом, а двор оказался залит сиянием Господней славы. |
5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 |
5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит. |
6 |
6 И когда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: «Возьми огонь между колесами, между херувимами», тот человек вошел и встал у колеса. |
7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 |
7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел. |
8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 |
8 (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.) |
9 |
9 |
10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 |
10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе. |
11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 |
11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу. |
12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 |
12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса. |
13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 |
13 Я слышал, как колеса называли «смерчами». |
14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 |
14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое — лицо орла. |
15 |
15 |
16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 |
16 Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними. |
17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 |
17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них. |
18 |
18 |
19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 |
19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними. |
20 |
20 |
21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 |
21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук. |
22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 |
22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой. |