以西結書

第40章

1 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,他把我帶到以色列地。

2 在神的異象中帶我到以色列地,安置在[very]高的山上;在山上的南邊有彷彿一座城建立。

3 他帶我到那裏,見有一人,外貌[appearance]如銅,手拿麻繩和量度的竿,站在門口。

4 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」

5 我見殿四圍有牆。那人手拿量度的竿,長六肘,每肘是一肘零一掌。他用竿量房子[building][breadth]一竿,高一竿。

6 他到了朝東的門,就上門的臺階,量門的這檻,寬一竿;又量門的那檻,寬一竿。

7 又有[little]房,每房長一竿,寬一竿,相隔五肘。門檻,就是挨著裏面[within]的廊門檻,寬一竿。

8 他又量門裏面[gate within]的廊子,寬一竿。

9 又量門廊,寬八肘,牆柱厚二肘;那門的廊子在裏面[inward]

10 東門洞有[little]房:這旁三間,那旁三間,都是一樣的尺寸;這邊的柱子和那邊的柱子,也是一樣的尺寸。

11 他量門口,寬十肘,長十三肘。

12 [little]房前展出的空間[space]:這邊一肘,那邊一肘;[little]房這邊六肘,那邊六肘。

13 [He]又量門洞,從這[little]房頂的後檐到那[little]房頂的後檐,寬二十五肘;[door]與門相對。

14 [He]造柱子六十[made also posts of threescore]肘,直到院子的牆柱[even unto the post of the court],在門洞周圍[round about]

15 從大門口到內門的廊子[porch of the inner gate],共五十肘。

16 [little]房和門內周圍的柱[posts within the gate round about]拱門[arches],都有狹隘[narrow]的窗格;裏邊都有窗格圍著[round about]每根[each]柱上都有[were]棕樹。

17 他帶我到外院,見院的四圍有鋪石地的屋子[chambers];鋪石地上有屋子三十間。

18 在各門洞兩旁的鋪石地[the pavement by the side of the gates]為矮鋪石地[was the lower pavement]與門洞的長短相對[over against the length of the gates]

19 他從下門量到內院外,共寬一百肘,東面北面都是如此。

20 他量外院朝北的門,長寬若干。

21 門洞的[little]房,這旁三間,那旁三間。門洞的柱子和拱門[arches],與第一門的尺寸一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。

22 其窗格和拱門[arches]並其[and their]棕樹,與朝東的門尺寸一樣。登七層臺階上到這門,前面有拱門[arches]

23 內院有門與朝北及朝東的門相對[And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east],他從這門量到那門,共一百肘。

24 然後[After that],他帶我往南去,見朝南有門,又照這等[these]的尺寸量門洞的柱子和拱門[arches]

25 門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格,和那些[those]窗格一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。

26 [there were]七層臺階上到這門,前面有拱門[arches];柱上有雕刻的棕樹,這邊一棵,那邊一棵。

27 內院朝南有門。從這門量到朝南的那門,共一百肘。

28 他帶我從南門到內院,就照這等[these]的尺寸量南門;

29 [little]房和柱子,並拱門[arches]都照這等[these]的尺寸。門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格。門洞長五十肘,寬二十五肘。

30 周圍有拱門[arches],長二十五肘,寬五肘。

31 拱門[arches]朝著外院,柱上有雕刻的棕樹。[it had]八層臺階上到這門。

32 他帶我到內院的東面,就照這等[these]的尺寸量東門。

33 [little]房和柱子,並拱門[arches]都照這等[these]的尺寸。門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格。門洞長五十肘,寬二十五肘。

34 拱門[arches]朝著外院。門洞兩旁的柱子都有雕刻的棕樹。[had]八層臺階上到這門。

35 他帶我到北門,就照這等[these]的尺寸量那門;

36 又量其中的[thereof][little]房和柱子,並拱門[arches]以及[and]周圍的窗格[windows to it round about];門洞長五十肘,寬二十五肘。

37 廊柱朝著外院。門洞這邊那邊[on this side, and on that side]的柱子都有雕刻的棕樹;[it had]八層臺階上到這門。

38 門洞的柱旁有屋子和門口[entries]他們[they]在那裏洗燔祭牲。

39 在門廊內,這邊有兩張桌子,那邊有兩張桌子,在其上可以宰殺燔祭牲、贖罪祭牲,和贖愆祭牲。

40 上到北門[north gate]的門口,這邊有兩張桌子,門廊那邊也有兩張桌子。

41 這邊[this side]有四張桌子,門旁邊[by the side of the gate][and]有四張桌子,共八張;在其上祭司宰殺祭牲[sacrifices]

42 為燔祭牲有四張桌子,是鑿過的石頭作成的,長一肘半,寬一肘半,高一肘;祭司[also]將宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice]所用的器皿放在其上。

43 裏面[within]有鉤子,寬一掌,釘在廊內的四圍;桌子上有供獻[offering]的肉。

44 內門以外[without the inner gate],在北門旁,內院裏有屋子,為歌唱的人而設。這些[their]屋子朝[south];在[east]門旁,又有一間朝北。

45 他對我說:「這朝南的屋子是為看守殿宇的祭司;

46 那朝北的屋子是為看守祭壇的祭司。這些祭司是利未子孫[sons of]中撒督的子孫,近前來事奉耶和華的。」

47 於是他[So he]量內院,長一百肘,寬一百肘,是四方[foursquare]的;又量殿前的祭壇[and the altar that was before the house]

48 他又[And he]帶我到殿前的廊子,量廊子的牆柱。這面厚五肘,那面厚五肘。門兩旁,這邊[breadth]三肘,那邊[breadth]三肘。

49 廊子長二十肘,寬十一肘。他又帶我上[and he brought me by]臺階,他們也從臺階上到那裏的[whereby they went up to it]那裏有靠近牆柱的柱子[there were pillars by the posts],這邊一根,那邊一根。

Ezekiel

Chapter 40

1 In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity,1546 in the beginning7218 of the year,8141 in the tenth6218 day of the month,2320 in the fourteenth702 6240 year8141 after310 that the city5892 was smitten,5221 in the selfsame2088 6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was on me, and brought935 me thither.8033

2 In the visions4759 of God430 brought935 he me into413 the land776 of Israel,3478 and set5117 me on a very3966 high1364 mountain,2022 by which was as the frame4011 of a city5892 on the south.5045

3 And he brought935 me thither,8033 and, behold,2009 there was a man,376 whose appearance4758 was like the appearance4758 of brass,5178 with a line6616 of flax6593 in his hand,3027 and a measuring4060 reed;7070 and he stood5975 in the gate.8179

4 And the man376 said1696 to me, Son1121 of man,120 behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears,241 and set7760 your heart3820 on all3605 that I shall show7200 you; for to the intent4616 that I might show7200 them to you are you brought935 here: declare5046 all3605 that you see7200 to the house1004 of Israel.3478

5 And behold2009 a wall2346 on the outside2351 of the house1004 round5439 about, and in the man's hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits520 long by the cubit520 and an hand2948 breadth:2948 so he measured4058 the breadth7341 of the building,1146 one259 reed;7070 and the height,6967 one259 reed.7070

6 Then came935 he to the gate8179 which834 looks6440 toward1870 the east,6921 and went5927 up the stairs4609 thereof, and measured4058 the threshold5592 of the gate,8179 which was one259 reed7070 broad;7341 and the other259 threshold5592 of the gate, which was one259 reed7070 broad.7341

7 And every little chamber8372 was one259 reed7070 long,753 and one259 reed7070 broad;7341 and between996 the little chambers8372 were five2568 cubits;520 and the threshold5592 of the gate8179 by the porch197 of the gate8179 within1004 was one259 reed.7070

8 He measured4058 also1571 the porch197 of the gate8179 within,1004 one259 reed.7070

9 Then measured4058 he the porch197 of the gate,8179 eight8083 cubits;520 and the posts352 thereof, two8147 cubits;520 and the porch197 of the gate8179 was inward.1004

10 And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870 6921 were three7969 on this6311 side,6311 and three7969 on that side;6311 they three7969 were of one259 measure:4060 and the posts352 had one259 measure4060 on this6311 side and on that side.

11 And he measured4058 the breadth7341 of the entry6607 of the gate,8179 ten6235 cubits;520 and the length753 of the gate,8179 thirteen7969 6240 cubits.520

12 The space1366 also before6440 the little chambers8372 was one259 cubit520 on this side, and the space1366 was one cubit520 on that side: and the little chambers8372 were six8337 cubits520 on this6311 side, and six8337 cubits520 on that side.

13 He measured4058 then the gate8179 from the roof1406 of one little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 was five2568 and twenty6242 cubits,520 door6607 against5048 door.6607

14 He made6213 also posts352 of three score7657 cubits,520 even to the post352 of the court2691 round5439 about the gate.8179

15 And from the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 to the face6440 of the porch197 of the inner6442 gate8179 were fifty2572 cubits.520

16 And there were narrow331 windows2474 to the little chambers,8372 and to their posts352 within6441 the gate8179 round5439 about, and likewise3651 to the arches:361 and windows2474 were round5439 about inward:6441 and on each post352 were palm8561 trees.

17 Then brought935 he me into413 the outward2435 court,2691 and, see,2009 there were chambers,3957 and a pavement7531 made6213 for the court2691 round5439 about: thirty7970 chambers3957 were on the pavement.7531

18 And the pavement7531 by the side3802 of the gates8179 over5980 against5980 the length753 of the gates8179 was the lower8481 pavement.7531

19 Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront6440 of the lower8481 gate8179 to the forefront6440 of the inner6442 court2691 without,2351 an hundred3967 cubits520 eastward6921 and northward.6828

20 And the gate8179 of the outward2435 court2691 that looked6440 toward1870 the north,6828 he measured4058 the length753 thereof, and the breadth7341 thereof.

21 And the little chambers8372 thereof were three7969 on this6311 side and three7969 on that side; and the posts352 thereof and the arches361 thereof were after the measure4060 of the first7223 gate:8179 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

22 And their windows,2474 and their arches, and their palm8561 trees, were after the measure4060 of the gate8179 that looks6440 toward1870 the east;6921 and they went5927 up to it by seven7651 steps;4609 and the arches361 thereof were before6440 them.

23 And the gate8179 of the inner6442 court2691 was over5048 against5048 the gate8179 toward1870 the north,6828 and toward1870 the east;6921 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 an hundred3967 cubits.520

24 After that he brought3212 me toward1870 the south,1864 and behold2009 a gate8179 toward1870 the south:1864 and he measured4058 the posts352 thereof and the arches361 thereof according to these428 measures.4060

25 And there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about, like those428 windows:2474 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

26 And there were seven7651 steps4609 to go5930 up to it, and the arches361 thereof were before6440 them: and it had palm8561 trees, one259 on this6311 side, and another259 on that side, on the posts352 thereof.

27 And there was a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south:1864 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 toward1870 the south1864 an hundred3967 cubits.520

28 And he brought935 me to the inner6442 court2691 by the south1864 gate:8179 and he measured4058 the south1864 gate8179 according to these428 measures;4060

29 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, according to these428 measures:4060 and there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

30 And the arches361 round5439 about were five2568 and twenty6242 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad.7341

31 And the arches361 thereof were toward413 the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

32 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 toward1870 the east:6921 and he measured4058 the gate8179 according to these428 measures.4060

33 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, were according to these428 measures:4060 and there were windows2474 therein and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

34 And the arches361 thereof were toward the outward2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

35 And he brought935 me to the north6828 gate,8179 and measured4058 it according to these428 measures;4060

36 The little chambers8372 thereof, the posts352 thereof, and the arches361 thereof, and the windows2474 to it round5439 about: the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

37 And the posts352 thereof were toward the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

38 And the chambers3957 and the entries6607 thereof were by the posts352 of the gates,8179 where8033 they washed1740 the burnt5930 offering.

39 And in the porch197 of the gate8179 were two8147 tables7979 on this6311 side, and two tables7979 on that side, to slay7819 thereon5921 the burnt5930 offering and the sin2403 offering and the trespass817 offering.

40 And at413 the side3802 without,2351 as one goes5927 up to the entry6607 of the north6828 gate,8179 were two8147 tables;7979 and on413 the other312 side,3802 which834 was at the porch197 of the gate,8179 were two8147 tables.7979

41 Four702 tables7979 were on this6311 side,3802 and four702 tables7979 on that side,3802 by the side3802 of the gate;8179 eight8083 tables,7979 whereupon413 they slew7819 their sacrifices.

42 And the four702 tables7979 were of hewn1496 stone68 for the burnt5930 offering, of a cubit520 and an half2677 long,753 and a cubit520 and an half2677 broad,7341 and one259 cubit520 high:1363 whereupon413 also they laid3240 the instruments3627 with which834 they slew7819 the burnt5930 offering and the sacrifice.2077

43 And within1004 were hooks,8240 an hand2948 broad, fastened3559 round5439 about: and on the tables7979 was the flesh1320 of the offering.7133

44 And without2351 the inner6442 gate8179 were the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court,2691 which834 was at413 the side3802 of the north6828 gate;8179 and their prospect6440 was toward1870 the south:1864 one259 at413 the side3802 of the east6921 gate8179 having the prospect6440 toward1870 the north.6828

45 And he said1696 to me, This2090 chamber,3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the south,1864 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the house.1004

46 And the chamber3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the north6828 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the altar:4196 these1992 are the sons1121 of Zadok6659 among the sons1121 of Levi,3878 which come7131 near7131 to the LORD3068 to minister8334 to him.

47 So he measured4058 the court,2691 an hundred3967 cubits520 long,753 and an hundred3967 cubits520 broad,7341 foursquare;7251 and the altar4196 that was before6440 the house.1004

48 And he brought935 me to the porch197 of the house,1004 and measured4058 each post352 of the porch,197 five2568 cubits520 on this6311 side, and five2568 cubits520 on that side: and the breadth7341 of the gate8179 was three7969 cubits520 on this6311 side, and three7969 cubits520 on that side.

49 The length753 of the porch197 was twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 eleven6249 6240 cubits,520 and he brought935 me by the steps4609 whereby834 they went5927 up to it: and there were pillars5982 by the posts,352 one259 on this6311 side, and another259 on that side.

以西結書

第40章

Ezekiel

Chapter 40

1 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,他把我帶到以色列地。

1 In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity,1546 in the beginning7218 of the year,8141 in the tenth6218 day of the month,2320 in the fourteenth702 6240 year8141 after310 that the city5892 was smitten,5221 in the selfsame2088 6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was on me, and brought935 me thither.8033

2 在神的異象中帶我到以色列地,安置在[very]高的山上;在山上的南邊有彷彿一座城建立。

2 In the visions4759 of God430 brought935 he me into413 the land776 of Israel,3478 and set5117 me on a very3966 high1364 mountain,2022 by which was as the frame4011 of a city5892 on the south.5045

3 他帶我到那裏,見有一人,外貌[appearance]如銅,手拿麻繩和量度的竿,站在門口。

3 And he brought935 me thither,8033 and, behold,2009 there was a man,376 whose appearance4758 was like the appearance4758 of brass,5178 with a line6616 of flax6593 in his hand,3027 and a measuring4060 reed;7070 and he stood5975 in the gate.8179

4 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」

4 And the man376 said1696 to me, Son1121 of man,120 behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears,241 and set7760 your heart3820 on all3605 that I shall show7200 you; for to the intent4616 that I might show7200 them to you are you brought935 here: declare5046 all3605 that you see7200 to the house1004 of Israel.3478

5 我見殿四圍有牆。那人手拿量度的竿,長六肘,每肘是一肘零一掌。他用竿量房子[building][breadth]一竿,高一竿。

5 And behold2009 a wall2346 on the outside2351 of the house1004 round5439 about, and in the man's hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits520 long by the cubit520 and an hand2948 breadth:2948 so he measured4058 the breadth7341 of the building,1146 one259 reed;7070 and the height,6967 one259 reed.7070

6 他到了朝東的門,就上門的臺階,量門的這檻,寬一竿;又量門的那檻,寬一竿。

6 Then came935 he to the gate8179 which834 looks6440 toward1870 the east,6921 and went5927 up the stairs4609 thereof, and measured4058 the threshold5592 of the gate,8179 which was one259 reed7070 broad;7341 and the other259 threshold5592 of the gate, which was one259 reed7070 broad.7341

7 又有[little]房,每房長一竿,寬一竿,相隔五肘。門檻,就是挨著裏面[within]的廊門檻,寬一竿。

7 And every little chamber8372 was one259 reed7070 long,753 and one259 reed7070 broad;7341 and between996 the little chambers8372 were five2568 cubits;520 and the threshold5592 of the gate8179 by the porch197 of the gate8179 within1004 was one259 reed.7070

8 他又量門裏面[gate within]的廊子,寬一竿。

8 He measured4058 also1571 the porch197 of the gate8179 within,1004 one259 reed.7070

9 又量門廊,寬八肘,牆柱厚二肘;那門的廊子在裏面[inward]

9 Then measured4058 he the porch197 of the gate,8179 eight8083 cubits;520 and the posts352 thereof, two8147 cubits;520 and the porch197 of the gate8179 was inward.1004

10 東門洞有[little]房:這旁三間,那旁三間,都是一樣的尺寸;這邊的柱子和那邊的柱子,也是一樣的尺寸。

10 And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870 6921 were three7969 on this6311 side,6311 and three7969 on that side;6311 they three7969 were of one259 measure:4060 and the posts352 had one259 measure4060 on this6311 side and on that side.

11 他量門口,寬十肘,長十三肘。

11 And he measured4058 the breadth7341 of the entry6607 of the gate,8179 ten6235 cubits;520 and the length753 of the gate,8179 thirteen7969 6240 cubits.520

12 [little]房前展出的空間[space]:這邊一肘,那邊一肘;[little]房這邊六肘,那邊六肘。

12 The space1366 also before6440 the little chambers8372 was one259 cubit520 on this side, and the space1366 was one cubit520 on that side: and the little chambers8372 were six8337 cubits520 on this6311 side, and six8337 cubits520 on that side.

13 [He]又量門洞,從這[little]房頂的後檐到那[little]房頂的後檐,寬二十五肘;[door]與門相對。

13 He measured4058 then the gate8179 from the roof1406 of one little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 was five2568 and twenty6242 cubits,520 door6607 against5048 door.6607

14 [He]造柱子六十[made also posts of threescore]肘,直到院子的牆柱[even unto the post of the court],在門洞周圍[round about]

14 He made6213 also posts352 of three score7657 cubits,520 even to the post352 of the court2691 round5439 about the gate.8179

15 從大門口到內門的廊子[porch of the inner gate],共五十肘。

15 And from the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 to the face6440 of the porch197 of the inner6442 gate8179 were fifty2572 cubits.520

16 [little]房和門內周圍的柱[posts within the gate round about]拱門[arches],都有狹隘[narrow]的窗格;裏邊都有窗格圍著[round about]每根[each]柱上都有[were]棕樹。

16 And there were narrow331 windows2474 to the little chambers,8372 and to their posts352 within6441 the gate8179 round5439 about, and likewise3651 to the arches:361 and windows2474 were round5439 about inward:6441 and on each post352 were palm8561 trees.

17 他帶我到外院,見院的四圍有鋪石地的屋子[chambers];鋪石地上有屋子三十間。

17 Then brought935 he me into413 the outward2435 court,2691 and, see,2009 there were chambers,3957 and a pavement7531 made6213 for the court2691 round5439 about: thirty7970 chambers3957 were on the pavement.7531

18 在各門洞兩旁的鋪石地[the pavement by the side of the gates]為矮鋪石地[was the lower pavement]與門洞的長短相對[over against the length of the gates]

18 And the pavement7531 by the side3802 of the gates8179 over5980 against5980 the length753 of the gates8179 was the lower8481 pavement.7531

19 他從下門量到內院外,共寬一百肘,東面北面都是如此。

19 Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront6440 of the lower8481 gate8179 to the forefront6440 of the inner6442 court2691 without,2351 an hundred3967 cubits520 eastward6921 and northward.6828

20 他量外院朝北的門,長寬若干。

20 And the gate8179 of the outward2435 court2691 that looked6440 toward1870 the north,6828 he measured4058 the length753 thereof, and the breadth7341 thereof.

21 門洞的[little]房,這旁三間,那旁三間。門洞的柱子和拱門[arches],與第一門的尺寸一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。

21 And the little chambers8372 thereof were three7969 on this6311 side and three7969 on that side; and the posts352 thereof and the arches361 thereof were after the measure4060 of the first7223 gate:8179 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

22 其窗格和拱門[arches]並其[and their]棕樹,與朝東的門尺寸一樣。登七層臺階上到這門,前面有拱門[arches]

22 And their windows,2474 and their arches, and their palm8561 trees, were after the measure4060 of the gate8179 that looks6440 toward1870 the east;6921 and they went5927 up to it by seven7651 steps;4609 and the arches361 thereof were before6440 them.

23 內院有門與朝北及朝東的門相對[And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east],他從這門量到那門,共一百肘。

23 And the gate8179 of the inner6442 court2691 was over5048 against5048 the gate8179 toward1870 the north,6828 and toward1870 the east;6921 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 an hundred3967 cubits.520

24 然後[After that],他帶我往南去,見朝南有門,又照這等[these]的尺寸量門洞的柱子和拱門[arches]

24 After that he brought3212 me toward1870 the south,1864 and behold2009 a gate8179 toward1870 the south:1864 and he measured4058 the posts352 thereof and the arches361 thereof according to these428 measures.4060

25 門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格,和那些[those]窗格一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。

25 And there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about, like those428 windows:2474 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

26 [there were]七層臺階上到這門,前面有拱門[arches];柱上有雕刻的棕樹,這邊一棵,那邊一棵。

26 And there were seven7651 steps4609 to go5930 up to it, and the arches361 thereof were before6440 them: and it had palm8561 trees, one259 on this6311 side, and another259 on that side, on the posts352 thereof.

27 內院朝南有門。從這門量到朝南的那門,共一百肘。

27 And there was a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south:1864 and he measured4058 from gate8179 to gate8179 toward1870 the south1864 an hundred3967 cubits.520

28 他帶我從南門到內院,就照這等[these]的尺寸量南門;

28 And he brought935 me to the inner6442 court2691 by the south1864 gate:8179 and he measured4058 the south1864 gate8179 according to these428 measures;4060

29 [little]房和柱子,並拱門[arches]都照這等[these]的尺寸。門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格。門洞長五十肘,寬二十五肘。

29 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, according to these428 measures:4060 and there were windows2474 in it and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

30 周圍有拱門[arches],長二十五肘,寬五肘。

30 And the arches361 round5439 about were five2568 and twenty6242 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad.7341

31 拱門[arches]朝著外院,柱上有雕刻的棕樹。[it had]八層臺階上到這門。

31 And the arches361 thereof were toward413 the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

32 他帶我到內院的東面,就照這等[these]的尺寸量東門。

32 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 toward1870 the east:6921 and he measured4058 the gate8179 according to these428 measures.4060

33 [little]房和柱子,並拱門[arches]都照這等[these]的尺寸。門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格。門洞長五十肘,寬二十五肘。

33 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the arches361 thereof, were according to these428 measures:4060 and there were windows2474 therein and in the arches361 thereof round5439 about: it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

34 拱門[arches]朝著外院。門洞兩旁的柱子都有雕刻的棕樹。[had]八層臺階上到這門。

34 And the arches361 thereof were toward the outward2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

35 他帶我到北門,就照這等[these]的尺寸量那門;

35 And he brought935 me to the north6828 gate,8179 and measured4058 it according to these428 measures;4060

36 又量其中的[thereof][little]房和柱子,並拱門[arches]以及[and]周圍的窗格[windows to it round about];門洞長五十肘,寬二十五肘。

36 The little chambers8372 thereof, the posts352 thereof, and the arches361 thereof, and the windows2474 to it round5439 about: the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

37 廊柱朝著外院。門洞這邊那邊[on this side, and on that side]的柱子都有雕刻的棕樹;[it had]八層臺階上到這門。

37 And the posts352 thereof were toward the utter2435 court;2691 and palm8561 trees were on the posts352 thereof, on this6311 side, and on that side: and the going4608 up to it had eight8083 steps.4609

38 門洞的柱旁有屋子和門口[entries]他們[they]在那裏洗燔祭牲。

38 And the chambers3957 and the entries6607 thereof were by the posts352 of the gates,8179 where8033 they washed1740 the burnt5930 offering.

39 在門廊內,這邊有兩張桌子,那邊有兩張桌子,在其上可以宰殺燔祭牲、贖罪祭牲,和贖愆祭牲。

39 And in the porch197 of the gate8179 were two8147 tables7979 on this6311 side, and two tables7979 on that side, to slay7819 thereon5921 the burnt5930 offering and the sin2403 offering and the trespass817 offering.

40 上到北門[north gate]的門口,這邊有兩張桌子,門廊那邊也有兩張桌子。

40 And at413 the side3802 without,2351 as one goes5927 up to the entry6607 of the north6828 gate,8179 were two8147 tables;7979 and on413 the other312 side,3802 which834 was at the porch197 of the gate,8179 were two8147 tables.7979

41 這邊[this side]有四張桌子,門旁邊[by the side of the gate][and]有四張桌子,共八張;在其上祭司宰殺祭牲[sacrifices]

41 Four702 tables7979 were on this6311 side,3802 and four702 tables7979 on that side,3802 by the side3802 of the gate;8179 eight8083 tables,7979 whereupon413 they slew7819 their sacrifices.

42 為燔祭牲有四張桌子,是鑿過的石頭作成的,長一肘半,寬一肘半,高一肘;祭司[also]將宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice]所用的器皿放在其上。

42 And the four702 tables7979 were of hewn1496 stone68 for the burnt5930 offering, of a cubit520 and an half2677 long,753 and a cubit520 and an half2677 broad,7341 and one259 cubit520 high:1363 whereupon413 also they laid3240 the instruments3627 with which834 they slew7819 the burnt5930 offering and the sacrifice.2077

43 裏面[within]有鉤子,寬一掌,釘在廊內的四圍;桌子上有供獻[offering]的肉。

43 And within1004 were hooks,8240 an hand2948 broad, fastened3559 round5439 about: and on the tables7979 was the flesh1320 of the offering.7133

44 內門以外[without the inner gate],在北門旁,內院裏有屋子,為歌唱的人而設。這些[their]屋子朝[south];在[east]門旁,又有一間朝北。

44 And without2351 the inner6442 gate8179 were the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court,2691 which834 was at413 the side3802 of the north6828 gate;8179 and their prospect6440 was toward1870 the south:1864 one259 at413 the side3802 of the east6921 gate8179 having the prospect6440 toward1870 the north.6828

45 他對我說:「這朝南的屋子是為看守殿宇的祭司;

45 And he said1696 to me, This2090 chamber,3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the south,1864 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the house.1004

46 那朝北的屋子是為看守祭壇的祭司。這些祭司是利未子孫[sons of]中撒督的子孫,近前來事奉耶和華的。」

46 And the chamber3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the north6828 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the altar:4196 these1992 are the sons1121 of Zadok6659 among the sons1121 of Levi,3878 which come7131 near7131 to the LORD3068 to minister8334 to him.

47 於是他[So he]量內院,長一百肘,寬一百肘,是四方[foursquare]的;又量殿前的祭壇[and the altar that was before the house]

47 So he measured4058 the court,2691 an hundred3967 cubits520 long,753 and an hundred3967 cubits520 broad,7341 foursquare;7251 and the altar4196 that was before6440 the house.1004

48 他又[And he]帶我到殿前的廊子,量廊子的牆柱。這面厚五肘,那面厚五肘。門兩旁,這邊[breadth]三肘,那邊[breadth]三肘。

48 And he brought935 me to the porch197 of the house,1004 and measured4058 each post352 of the porch,197 five2568 cubits520 on this6311 side, and five2568 cubits520 on that side: and the breadth7341 of the gate8179 was three7969 cubits520 on this6311 side, and three7969 cubits520 on that side.

49 廊子長二十肘,寬十一肘。他又帶我上[and he brought me by]臺階,他們也從臺階上到那裏的[whereby they went up to it]那裏有靠近牆柱的柱子[there were pillars by the posts],這邊一根,那邊一根。

49 The length753 of the porch197 was twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 eleven6249 6240 cubits,520 and he brought935 me by the steps4609 whereby834 they went5927 up to it: and there were pillars5982 by the posts,352 one259 on this6311 side, and another259 on that side.