以西結書第40章 |
1 |
2 在神的異象中帶我到以色列地,安置在極 |
3 他帶我到那裏,見有一人,外貌 |
4 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」 |
5 |
6 他到了朝東的門,就上門的臺階,量門的這檻,寬一竿;又量門的那檻,寬一竿。 |
7 又有小 |
8 他又量門裏面 |
9 又量門廊,寬八肘,牆柱厚二肘;那門的廊子在裏面 |
10 東門洞有小 |
11 他量門口,寬十肘,長十三肘。 |
12 小 |
13 他 |
14 他 |
15 從大門口到內門的廊子 |
16 小 |
17 |
18 在各門洞兩旁的鋪石地 |
19 他從下門量到內院外,共寬一百肘,東面北面都是如此。 |
20 |
21 門洞的小 |
22 其窗格和拱門 |
23 內院有門與朝北及朝東的門相對 |
24 |
25 門洞兩旁與拱門 |
26 有 |
27 內院朝南有門。從這門量到朝南的那門,共一百肘。 |
28 |
29 小 |
30 周圍有拱門 |
31 拱門 |
32 |
33 小 |
34 拱門 |
35 |
36 又量其中的 |
37 廊柱朝著外院。門洞這邊那邊 |
38 |
39 在門廊內,這邊有兩張桌子,那邊有兩張桌子,在其上可以宰殺燔祭牲、贖罪祭牲,和贖愆祭牲。 |
40 上到北門 |
41 這邊 |
42 為燔祭牲有四張桌子,是鑿過的石頭作成的,長一肘半,寬一肘半,高一肘;祭司也 |
43 裏面 |
44 |
45 他對我說:「這朝南的屋子是為看守殿宇的祭司; |
46 那朝北的屋子是為看守祭壇的祭司。這些祭司是利未子孫 |
47 於是他 |
48 |
49 廊子長二十肘,寬十一肘。他又帶我上 |
Книга пророка ИезекииляГлава 40 |
1 |
2 В видениях |
3 и привел |
4 И сказал |
5 |
6 Потом пошел |
7 И в каждой боковой |
8 И смерил |
9 а в притворе |
10 Боковых |
11 Ширины |
12 А перед |
13 Потом намерил |
14 А в столбах |
15 и от |
16 Решетчатые |
17 |
18 И помост |
19 И намерил |
20 |
21 и боковые |
22 И окна |
23 И во внутренний |
24 |
25 И окна |
26 Подъем |
27 И во внутренний |
28 |
29 И боковые |
30 Притворы |
31 И притворы |
32 |
33 И боковые |
34 Притворы |
35 |
36 Боковые |
37 Притворы |
38 |
39 А в притворе |
40 И у наружного |
41 Четыре |
42 И четыре |
43 И крюки |
44 |
45 И сказал |
46 а комната, |
47 И намерил |
48 |
49 Длина |
以西結書第40章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 40 |
1 |
1 |
2 在神的異象中帶我到以色列地,安置在極 |
2 В видениях |
3 他帶我到那裏,見有一人,外貌 |
3 и привел |
4 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」 |
4 И сказал |
5 |
5 |
6 他到了朝東的門,就上門的臺階,量門的這檻,寬一竿;又量門的那檻,寬一竿。 |
6 Потом пошел |
7 又有小 |
7 И в каждой боковой |
8 他又量門裏面 |
8 И смерил |
9 又量門廊,寬八肘,牆柱厚二肘;那門的廊子在裏面 |
9 а в притворе |
10 東門洞有小 |
10 Боковых |
11 他量門口,寬十肘,長十三肘。 |
11 Ширины |
12 小 |
12 А перед |
13 他 |
13 Потом намерил |
14 他 |
14 А в столбах |
15 從大門口到內門的廊子 |
15 и от |
16 小 |
16 Решетчатые |
17 |
17 |
18 在各門洞兩旁的鋪石地 |
18 И помост |
19 他從下門量到內院外,共寬一百肘,東面北面都是如此。 |
19 И намерил |
20 |
20 |
21 門洞的小 |
21 и боковые |
22 其窗格和拱門 |
22 И окна |
23 內院有門與朝北及朝東的門相對 |
23 И во внутренний |
24 |
24 |
25 門洞兩旁與拱門 |
25 И окна |
26 有 |
26 Подъем |
27 內院朝南有門。從這門量到朝南的那門,共一百肘。 |
27 И во внутренний |
28 |
28 |
29 小 |
29 И боковые |
30 周圍有拱門 |
30 Притворы |
31 拱門 |
31 И притворы |
32 |
32 |
33 小 |
33 И боковые |
34 拱門 |
34 Притворы |
35 |
35 |
36 又量其中的 |
36 Боковые |
37 廊柱朝著外院。門洞這邊那邊 |
37 Притворы |
38 |
38 |
39 在門廊內,這邊有兩張桌子,那邊有兩張桌子,在其上可以宰殺燔祭牲、贖罪祭牲,和贖愆祭牲。 |
39 А в притворе |
40 上到北門 |
40 И у наружного |
41 這邊 |
41 Четыре |
42 為燔祭牲有四張桌子,是鑿過的石頭作成的,長一肘半,寬一肘半,高一肘;祭司也 |
42 И четыре |
43 裏面 |
43 И крюки |
44 |
44 |
45 他對我說:「這朝南的屋子是為看守殿宇的祭司; |
45 И сказал |
46 那朝北的屋子是為看守祭壇的祭司。這些祭司是利未子孫 |
46 а комната, |
47 於是他 |
47 И намерил |
48 |
48 |
49 廊子長二十肘,寬十一肘。他又帶我上 |
49 Длина |