以西結書

第40章

1 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,他把我帶到以色列地。

2 在神的異象中帶我到以色列地,安置在[very]高的山上;在山上的南邊有彷彿一座城建立。

3 他帶我到那裏,見有一人,外貌[appearance]如銅,手拿麻繩和量度的竿,站在門口。

4 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」

5 我見殿四圍有牆。那人手拿量度的竿,長六肘,每肘是一肘零一掌。他用竿量房子[building][breadth]一竿,高一竿。

6 他到了朝東的門,就上門的臺階,量門的這檻,寬一竿;又量門的那檻,寬一竿。

7 又有[little]房,每房長一竿,寬一竿,相隔五肘。門檻,就是挨著裏面[within]的廊門檻,寬一竿。

8 他又量門裏面[gate within]的廊子,寬一竿。

9 又量門廊,寬八肘,牆柱厚二肘;那門的廊子在裏面[inward]

10 東門洞有[little]房:這旁三間,那旁三間,都是一樣的尺寸;這邊的柱子和那邊的柱子,也是一樣的尺寸。

11 他量門口,寬十肘,長十三肘。

12 [little]房前展出的空間[space]:這邊一肘,那邊一肘;[little]房這邊六肘,那邊六肘。

13 [He]又量門洞,從這[little]房頂的後檐到那[little]房頂的後檐,寬二十五肘;[door]與門相對。

14 [He]造柱子六十[made also posts of threescore]肘,直到院子的牆柱[even unto the post of the court],在門洞周圍[round about]

15 從大門口到內門的廊子[porch of the inner gate],共五十肘。

16 [little]房和門內周圍的柱[posts within the gate round about]拱門[arches],都有狹隘[narrow]的窗格;裏邊都有窗格圍著[round about]每根[each]柱上都有[were]棕樹。

17 他帶我到外院,見院的四圍有鋪石地的屋子[chambers];鋪石地上有屋子三十間。

18 在各門洞兩旁的鋪石地[the pavement by the side of the gates]為矮鋪石地[was the lower pavement]與門洞的長短相對[over against the length of the gates]

19 他從下門量到內院外,共寬一百肘,東面北面都是如此。

20 他量外院朝北的門,長寬若干。

21 門洞的[little]房,這旁三間,那旁三間。門洞的柱子和拱門[arches],與第一門的尺寸一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。

22 其窗格和拱門[arches]並其[and their]棕樹,與朝東的門尺寸一樣。登七層臺階上到這門,前面有拱門[arches]

23 內院有門與朝北及朝東的門相對[And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east],他從這門量到那門,共一百肘。

24 然後[After that],他帶我往南去,見朝南有門,又照這等[these]的尺寸量門洞的柱子和拱門[arches]

25 門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格,和那些[those]窗格一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。

26 [there were]七層臺階上到這門,前面有拱門[arches];柱上有雕刻的棕樹,這邊一棵,那邊一棵。

27 內院朝南有門。從這門量到朝南的那門,共一百肘。

28 他帶我從南門到內院,就照這等[these]的尺寸量南門;

29 [little]房和柱子,並拱門[arches]都照這等[these]的尺寸。門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格。門洞長五十肘,寬二十五肘。

30 周圍有拱門[arches],長二十五肘,寬五肘。

31 拱門[arches]朝著外院,柱上有雕刻的棕樹。[it had]八層臺階上到這門。

32 他帶我到內院的東面,就照這等[these]的尺寸量東門。

33 [little]房和柱子,並拱門[arches]都照這等[these]的尺寸。門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格。門洞長五十肘,寬二十五肘。

34 拱門[arches]朝著外院。門洞兩旁的柱子都有雕刻的棕樹。[had]八層臺階上到這門。

35 他帶我到北門,就照這等[these]的尺寸量那門;

36 又量其中的[thereof][little]房和柱子,並拱門[arches]以及[and]周圍的窗格[windows to it round about];門洞長五十肘,寬二十五肘。

37 廊柱朝著外院。門洞這邊那邊[on this side, and on that side]的柱子都有雕刻的棕樹;[it had]八層臺階上到這門。

38 門洞的柱旁有屋子和門口[entries]他們[they]在那裏洗燔祭牲。

39 在門廊內,這邊有兩張桌子,那邊有兩張桌子,在其上可以宰殺燔祭牲、贖罪祭牲,和贖愆祭牲。

40 上到北門[north gate]的門口,這邊有兩張桌子,門廊那邊也有兩張桌子。

41 這邊[this side]有四張桌子,門旁邊[by the side of the gate][and]有四張桌子,共八張;在其上祭司宰殺祭牲[sacrifices]

42 為燔祭牲有四張桌子,是鑿過的石頭作成的,長一肘半,寬一肘半,高一肘;祭司[also]將宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice]所用的器皿放在其上。

43 裏面[within]有鉤子,寬一掌,釘在廊內的四圍;桌子上有供獻[offering]的肉。

44 內門以外[without the inner gate],在北門旁,內院裏有屋子,為歌唱的人而設。這些[their]屋子朝[south];在[east]門旁,又有一間朝北。

45 他對我說:「這朝南的屋子是為看守殿宇的祭司;

46 那朝北的屋子是為看守祭壇的祭司。這些祭司是利未子孫[sons of]中撒督的子孫,近前來事奉耶和華的。」

47 於是他[So he]量內院,長一百肘,寬一百肘,是四方[foursquare]的;又量殿前的祭壇[and the altar that was before the house]

48 他又[And he]帶我到殿前的廊子,量廊子的牆柱。這面厚五肘,那面厚五肘。門兩旁,這邊[breadth]三肘,那邊[breadth]三肘。

49 廊子長二十肘,寬十一肘。他又帶我上[and he brought me by]臺階,他們也從臺階上到那裏的[whereby they went up to it]那裏有靠近牆柱的柱子[there were pillars by the posts],這邊一根,那邊一根。

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 В двадцать6242 пятом2568 году8141 по переселении1546 нашем, в начале7218 года,8141 в десятый6218 день месяца,2320 в четырнадцатом7026240 году8141 по310 разрушении5221 города,5892 в тот самый6106 день3117 была на мне рука3027 Господа,3068 и Он повел935 меня туда.

2 В видениях4759 Божиих430 привел935 Он меня в землю776 Израилеву3478 и поставил5117 меня на весьма3966 высокой1364 горе,2022 и на ней, с южной5045 стороны,5045 были как бы городские5892 здания;4011

3 и привел935 меня туда. И вот муж,376 которого вид4758 как бы вид4758 блестящей5178 меди,5178 и льняная6616 вервь6593 в руке3027 его и трость7070 измерения,4060 и стоял5975 он у ворот.8179

4 И сказал1696 мне этот муж:376 «сын1121 человеческий!120 смотри7200 глазами5869 твоими и слушай8085 ушами241 твоими, и прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, что я буду7200 показывать7200 тебе, ибо ты для4616 того и приведен935 сюда, чтоб я показал7200 тебе это; все, что увидишь,7200 возвести5046 дому1004 Израилеву».3478

5 И вот, вне2351 храма1004 стена2346 со5439 всех5439 сторон5439 его, и в руке3027 того мужа376 трость7070 измерения4060 в шесть8337 локтей,520 считая каждый локоть в локоть520 с ладонью;2948 и намерил4058 он в этом здании1146 одну259 трость7070 толщины7341 и одну259 трость7070 вышины.6967

6 Потом пошел935 к воротам,8179 обращенным лицом6440 к1870 востоку,6921 и взошел5927 по ступеням4609 их, и нашел4058 меры4058 в одном пороге5592 ворот8179 одну259 трость7070 ширины7341 и в другом259 пороге5592 одну259 трость7070 ширины.7341

7 И в каждой боковой8372 комнате8372 одна259 трость7070 длины753 и одна259 трость7070 ширины,7341 а между комнатами8372 пять2568 локтей,520 и в пороге5592 ворот8179 у681 притвора197 ворот8179 внутри1004 одна259 же трость.7070

8 И смерил4058 он в притворе197 ворот8179 внутри1004 одну259 трость,7070

9 а в притворе197 у ворот8179 намерил4058 восемь8083 локтей520 и два8147 локтя520 в столбах.352 Этот притвор197 у ворот8179 со стороны храма.1004

10 Боковых8372 комнат8372 у восточных18706921 ворот8179 три7969 — с одной стороны6311 и три7969 — с другой;6311 одна259 мера4060 во всех трех7969 и одна259 мера4060 в столбах352 с той и другой стороны.

11 Ширины7341 в отверстии6607 ворот8179 он намерил4058 десять6235 локтей,520 а длины753 ворот8179 тринадцать79696240 локтей.520

12 А перед3942 комнатами8372 выступ1366 в один259 локоть,520 и в один же локоть520 с другой стороны выступ;1366 эти комнаты8372 с одной стороны имели шесть8337 локтей520 и шесть8337 же локтей520 с другой стороны.

13 Потом намерил4058 он в воротах8179 от крыши1406 одной комнаты8372 до крыши1406 другой двадцать6242 пять2568 локтей520 ширины;7341 дверь6607 была против двери.6607

14 А в столбах352 он насчитал6213 шестьдесят8346 локтей,520 в каждом столбе352 около двора2691 и у5439 ворот,8179

15 и от5921 передней6440 стороны входа8179 в ворота2978 до передней3942 стороны197 внутренних6442 ворот8179 пятьдесят2572 локтей.520

16 Решетчатые331 окна2474 были и в боковых8372 комнатах8372 и в столбах352 их, внутрь6441 ворот8179 кругом,5439 также и в притворах361 окна2474 были кругом5439 на внутреннюю6441 сторону,6441 и на столбах352 — пальмы.8561

17 И привел935 он меня на внешний2435 двор,2691 и вот там комнаты,3957 и каменный7531 помост7531 кругом5439 двора2691 был6213 сделан;6213 тридцать7970 комнат3957 на том помосте.7531

18 И помост7531 этот был по бокам3802 ворот,8179 соответственно5980 длине753 ворот;8179 этот помост7531 был ниже.8481

19 И намерил4058 он в ширину7341 от3942 нижних8481 ворот8179 до внешнего2351 края3942 внутреннего6442 двора2691 сто3967 локтей,520 к востоку6921 и к северу.6828

20 Он измерил4058 также длину753 и ширину7341 ворот8179 внешнего2435 двора,2691 обращенных лицом6440 к1870 северу,6828

21 и боковые8372 комнаты8372 при них, три7969 с одной стороны и три7969 с другой; и столбы352 их, и выступы361 их были такой же меры,4060 как у прежних7223 ворот:8179 длина753 их пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

22 И окна2474 их, и выступы361 их, и пальмы8561 их — той же меры,4060 как у ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку;6921 и входят5927 к ним семью7651 ступенями,4609 и перед3942 ними выступы.361

23 И во внутренний6442 двор2691 есть ворота8179 против ворот8179 северных6828 и восточных;6921 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 сто3967 локтей.520

24 И повел3212 меня на1870 юг,1864 и вот там ворота8179 южные;18701864 и намерил4058 он в столбах352 и выступах361 такую же меру.4060

25 И окна2474 в них и в преддвериях5439361 их такие же, как те окна:2474 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

26 Подъем5930 к ним — в семь7651 ступеней,4609 и преддверия361 перед3942 ними; и пальмовые8561 украшения8561 — одно259 с той стороны и одно259 с другой на столбах352 их.

27 И во внутренний6442 двор2691 были южные18701864 ворота;8179 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 южных18701864 сто3967 локтей.520

28 И привел935 он меня через южные1864 ворота8179 во внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в южных1864 воротах8179 ту же меру.4060

29 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их — той же меры,4060 и окна2474 в них в притворах361 их были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 а в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

30 Притворы361 были кругом5439 длиною753 в двадцать6242 пять2568 локтей,520 а шириною7341 в пять2568 локтей.520

31 И притворы361 были у них на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 были на столбах352 их; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

32 И повел935 меня восточными18706921 воротами на внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в этих воротах8179 ту же меру.4060

33 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их были той же меры;4060 и окна2474 в них и притворах361 их были кругом;5439 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

34 Притворы361 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

35 Потом привел935 меня к северным6828 воротам,8179 и намерил4058 в них ту же меру.4060

36 Боковые8372 комнаты8372 при них, столбы352 их и притворы361 их, и окна2474 в них были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 и в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

37 Притворы352 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и с другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

38 Была также комната,3957 со входом6607 в нее, у столбов352 ворот:8179 там омывают1740 жертвы5930 всесожжения.5930

39 А в притворе197 у ворот8179 два8147 стола7979 с одной стороны и два7979 с другой стороны, чтобы закалать7819 на них жертвы5930 всесожжения5930 и жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление.817

40 И у наружного2351 бока3802 при входе5927 в отверстие6607 северных6828 ворот8179 были два8147 стола,7979 и у другого312 бока,3802 подле притвора197 у ворот,8179 два8147 стола.7979

41 Четыре702 стола7979 с одной стороны и четыре702 стола7979 с другой стороны, по бокам3802 ворот:8179 всего восемь8083 столов,7979 на которых заколают7819 жертвы.

42 И четыре702 стола7979 для приготовления всесожжения5930 были из тесаных1496 камней,68 длиною753 в полтора5202677 локтя, и шириною7341 в полтора5202677 локтя, а вышиною1363 в один259 локоть;520 на них кладут3240 орудия3627 для заклания7819 жертвы5930 всесожжения5930 и других жертв.2077

43 И крюки8240 в одну259 ладонь2948 приделаны3559 были3559 к стенам здания1004 кругом,5439 а на столах7979 клали жертвенное7133 мясо.1320

44 Снаружи2351 внутренних6442 ворот8179 были комнаты3957 для певцов;7891 на внутреннем6442 дворе,2691 сбоку3802 северных6828 ворот,8179 одна обращена лицом6440 к1870 югу,1864 а другая,259 сбоку3802 южных6921 ворот,8179 обращена лицом6440 к1870 северу.6828

45 И сказал1696 он мне: «эта2090 комната,3957 которая лицом6440 к1870 югу,1864 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 храма;1004

46 а комната,3957 которая лицом6440 к1870 северу,6828 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 жертвенника:4196 это сыны1121 Садока,6659 которые одни из сынов1121 Левия3878 приближаются7131 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему».

47 И намерил4058 он во дворе2691 сто3967 локтей520 длины753 и сто3967 локтей520 ширины:7341 он был четыреугольный;7251 а перед3942 храмом1004 стоял жертвенник.4196

48 И привел935 он меня к притвору197 храма,1004 и намерил4058 в столбах352 притвора197 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой; а в воротах8179 три7969 локтя520 ширины7341 с одной стороны и три7969 локтя520 с другой.

49 Длина753 притвора197 — в двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 — в одиннадцать62496240 локтей,520 и всходят5927 в него по десяти ступеням;4609 и были подпоры5982 у столбов,352 одна259 с одной стороны, а другая259 с другой.

以西結書

第40章

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,他把我帶到以色列地。

1 В двадцать6242 пятом2568 году8141 по переселении1546 нашем, в начале7218 года,8141 в десятый6218 день месяца,2320 в четырнадцатом7026240 году8141 по310 разрушении5221 города,5892 в тот самый6106 день3117 была на мне рука3027 Господа,3068 и Он повел935 меня туда.

2 在神的異象中帶我到以色列地,安置在[very]高的山上;在山上的南邊有彷彿一座城建立。

2 В видениях4759 Божиих430 привел935 Он меня в землю776 Израилеву3478 и поставил5117 меня на весьма3966 высокой1364 горе,2022 и на ней, с южной5045 стороны,5045 были как бы городские5892 здания;4011

3 他帶我到那裏,見有一人,外貌[appearance]如銅,手拿麻繩和量度的竿,站在門口。

3 и привел935 меня туда. И вот муж,376 которого вид4758 как бы вид4758 блестящей5178 меди,5178 и льняная6616 вервь6593 в руке3027 его и трость7070 измерения,4060 и стоял5975 он у ворот.8179

4 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」

4 И сказал1696 мне этот муж:376 «сын1121 человеческий!120 смотри7200 глазами5869 твоими и слушай8085 ушами241 твоими, и прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, что я буду7200 показывать7200 тебе, ибо ты для4616 того и приведен935 сюда, чтоб я показал7200 тебе это; все, что увидишь,7200 возвести5046 дому1004 Израилеву».3478

5 我見殿四圍有牆。那人手拿量度的竿,長六肘,每肘是一肘零一掌。他用竿量房子[building][breadth]一竿,高一竿。

5 И вот, вне2351 храма1004 стена2346 со5439 всех5439 сторон5439 его, и в руке3027 того мужа376 трость7070 измерения4060 в шесть8337 локтей,520 считая каждый локоть в локоть520 с ладонью;2948 и намерил4058 он в этом здании1146 одну259 трость7070 толщины7341 и одну259 трость7070 вышины.6967

6 他到了朝東的門,就上門的臺階,量門的這檻,寬一竿;又量門的那檻,寬一竿。

6 Потом пошел935 к воротам,8179 обращенным лицом6440 к1870 востоку,6921 и взошел5927 по ступеням4609 их, и нашел4058 меры4058 в одном пороге5592 ворот8179 одну259 трость7070 ширины7341 и в другом259 пороге5592 одну259 трость7070 ширины.7341

7 又有[little]房,每房長一竿,寬一竿,相隔五肘。門檻,就是挨著裏面[within]的廊門檻,寬一竿。

7 И в каждой боковой8372 комнате8372 одна259 трость7070 длины753 и одна259 трость7070 ширины,7341 а между комнатами8372 пять2568 локтей,520 и в пороге5592 ворот8179 у681 притвора197 ворот8179 внутри1004 одна259 же трость.7070

8 他又量門裏面[gate within]的廊子,寬一竿。

8 И смерил4058 он в притворе197 ворот8179 внутри1004 одну259 трость,7070

9 又量門廊,寬八肘,牆柱厚二肘;那門的廊子在裏面[inward]

9 а в притворе197 у ворот8179 намерил4058 восемь8083 локтей520 и два8147 локтя520 в столбах.352 Этот притвор197 у ворот8179 со стороны храма.1004

10 東門洞有[little]房:這旁三間,那旁三間,都是一樣的尺寸;這邊的柱子和那邊的柱子,也是一樣的尺寸。

10 Боковых8372 комнат8372 у восточных18706921 ворот8179 три7969 — с одной стороны6311 и три7969 — с другой;6311 одна259 мера4060 во всех трех7969 и одна259 мера4060 в столбах352 с той и другой стороны.

11 他量門口,寬十肘,長十三肘。

11 Ширины7341 в отверстии6607 ворот8179 он намерил4058 десять6235 локтей,520 а длины753 ворот8179 тринадцать79696240 локтей.520

12 [little]房前展出的空間[space]:這邊一肘,那邊一肘;[little]房這邊六肘,那邊六肘。

12 А перед3942 комнатами8372 выступ1366 в один259 локоть,520 и в один же локоть520 с другой стороны выступ;1366 эти комнаты8372 с одной стороны имели шесть8337 локтей520 и шесть8337 же локтей520 с другой стороны.

13 [He]又量門洞,從這[little]房頂的後檐到那[little]房頂的後檐,寬二十五肘;[door]與門相對。

13 Потом намерил4058 он в воротах8179 от крыши1406 одной комнаты8372 до крыши1406 другой двадцать6242 пять2568 локтей520 ширины;7341 дверь6607 была против двери.6607

14 [He]造柱子六十[made also posts of threescore]肘,直到院子的牆柱[even unto the post of the court],在門洞周圍[round about]

14 А в столбах352 он насчитал6213 шестьдесят8346 локтей,520 в каждом столбе352 около двора2691 и у5439 ворот,8179

15 從大門口到內門的廊子[porch of the inner gate],共五十肘。

15 и от5921 передней6440 стороны входа8179 в ворота2978 до передней3942 стороны197 внутренних6442 ворот8179 пятьдесят2572 локтей.520

16 [little]房和門內周圍的柱[posts within the gate round about]拱門[arches],都有狹隘[narrow]的窗格;裏邊都有窗格圍著[round about]每根[each]柱上都有[were]棕樹。

16 Решетчатые331 окна2474 были и в боковых8372 комнатах8372 и в столбах352 их, внутрь6441 ворот8179 кругом,5439 также и в притворах361 окна2474 были кругом5439 на внутреннюю6441 сторону,6441 и на столбах352 — пальмы.8561

17 他帶我到外院,見院的四圍有鋪石地的屋子[chambers];鋪石地上有屋子三十間。

17 И привел935 он меня на внешний2435 двор,2691 и вот там комнаты,3957 и каменный7531 помост7531 кругом5439 двора2691 был6213 сделан;6213 тридцать7970 комнат3957 на том помосте.7531

18 在各門洞兩旁的鋪石地[the pavement by the side of the gates]為矮鋪石地[was the lower pavement]與門洞的長短相對[over against the length of the gates]

18 И помост7531 этот был по бокам3802 ворот,8179 соответственно5980 длине753 ворот;8179 этот помост7531 был ниже.8481

19 他從下門量到內院外,共寬一百肘,東面北面都是如此。

19 И намерил4058 он в ширину7341 от3942 нижних8481 ворот8179 до внешнего2351 края3942 внутреннего6442 двора2691 сто3967 локтей,520 к востоку6921 и к северу.6828

20 他量外院朝北的門,長寬若干。

20 Он измерил4058 также длину753 и ширину7341 ворот8179 внешнего2435 двора,2691 обращенных лицом6440 к1870 северу,6828

21 門洞的[little]房,這旁三間,那旁三間。門洞的柱子和拱門[arches],與第一門的尺寸一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。

21 и боковые8372 комнаты8372 при них, три7969 с одной стороны и три7969 с другой; и столбы352 их, и выступы361 их были такой же меры,4060 как у прежних7223 ворот:8179 длина753 их пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

22 其窗格和拱門[arches]並其[and their]棕樹,與朝東的門尺寸一樣。登七層臺階上到這門,前面有拱門[arches]

22 И окна2474 их, и выступы361 их, и пальмы8561 их — той же меры,4060 как у ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку;6921 и входят5927 к ним семью7651 ступенями,4609 и перед3942 ними выступы.361

23 內院有門與朝北及朝東的門相對[And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east],他從這門量到那門,共一百肘。

23 И во внутренний6442 двор2691 есть ворота8179 против ворот8179 северных6828 и восточных;6921 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 сто3967 локтей.520

24 然後[After that],他帶我往南去,見朝南有門,又照這等[these]的尺寸量門洞的柱子和拱門[arches]

24 И повел3212 меня на1870 юг,1864 и вот там ворота8179 южные;18701864 и намерил4058 он в столбах352 и выступах361 такую же меру.4060

25 門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格,和那些[those]窗格一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。

25 И окна2474 в них и в преддвериях5439361 их такие же, как те окна:2474 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

26 [there were]七層臺階上到這門,前面有拱門[arches];柱上有雕刻的棕樹,這邊一棵,那邊一棵。

26 Подъем5930 к ним — в семь7651 ступеней,4609 и преддверия361 перед3942 ними; и пальмовые8561 украшения8561 — одно259 с той стороны и одно259 с другой на столбах352 их.

27 內院朝南有門。從這門量到朝南的那門,共一百肘。

27 И во внутренний6442 двор2691 были южные18701864 ворота;8179 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 южных18701864 сто3967 локтей.520

28 他帶我從南門到內院,就照這等[these]的尺寸量南門;

28 И привел935 он меня через южные1864 ворота8179 во внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в южных1864 воротах8179 ту же меру.4060

29 [little]房和柱子,並拱門[arches]都照這等[these]的尺寸。門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格。門洞長五十肘,寬二十五肘。

29 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их — той же меры,4060 и окна2474 в них в притворах361 их были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 а в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

30 周圍有拱門[arches],長二十五肘,寬五肘。

30 Притворы361 были кругом5439 длиною753 в двадцать6242 пять2568 локтей,520 а шириною7341 в пять2568 локтей.520

31 拱門[arches]朝著外院,柱上有雕刻的棕樹。[it had]八層臺階上到這門。

31 И притворы361 были у них на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 были на столбах352 их; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

32 他帶我到內院的東面,就照這等[these]的尺寸量東門。

32 И повел935 меня восточными18706921 воротами на внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в этих воротах8179 ту же меру.4060

33 [little]房和柱子,並拱門[arches]都照這等[these]的尺寸。門洞兩旁與拱門[arches]的周圍都有窗格。門洞長五十肘,寬二十五肘。

33 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их были той же меры;4060 и окна2474 в них и притворах361 их были кругом;5439 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

34 拱門[arches]朝著外院。門洞兩旁的柱子都有雕刻的棕樹。[had]八層臺階上到這門。

34 Притворы361 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

35 他帶我到北門,就照這等[these]的尺寸量那門;

35 Потом привел935 меня к северным6828 воротам,8179 и намерил4058 в них ту же меру.4060

36 又量其中的[thereof][little]房和柱子,並拱門[arches]以及[and]周圍的窗格[windows to it round about];門洞長五十肘,寬二十五肘。

36 Боковые8372 комнаты8372 при них, столбы352 их и притворы361 их, и окна2474 в них были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 и в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

37 廊柱朝著外院。門洞這邊那邊[on this side, and on that side]的柱子都有雕刻的棕樹;[it had]八層臺階上到這門。

37 Притворы352 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и с другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

38 門洞的柱旁有屋子和門口[entries]他們[they]在那裏洗燔祭牲。

38 Была также комната,3957 со входом6607 в нее, у столбов352 ворот:8179 там омывают1740 жертвы5930 всесожжения.5930

39 在門廊內,這邊有兩張桌子,那邊有兩張桌子,在其上可以宰殺燔祭牲、贖罪祭牲,和贖愆祭牲。

39 А в притворе197 у ворот8179 два8147 стола7979 с одной стороны и два7979 с другой стороны, чтобы закалать7819 на них жертвы5930 всесожжения5930 и жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление.817

40 上到北門[north gate]的門口,這邊有兩張桌子,門廊那邊也有兩張桌子。

40 И у наружного2351 бока3802 при входе5927 в отверстие6607 северных6828 ворот8179 были два8147 стола,7979 и у другого312 бока,3802 подле притвора197 у ворот,8179 два8147 стола.7979

41 這邊[this side]有四張桌子,門旁邊[by the side of the gate][and]有四張桌子,共八張;在其上祭司宰殺祭牲[sacrifices]

41 Четыре702 стола7979 с одной стороны и четыре702 стола7979 с другой стороны, по бокам3802 ворот:8179 всего восемь8083 столов,7979 на которых заколают7819 жертвы.

42 為燔祭牲有四張桌子,是鑿過的石頭作成的,長一肘半,寬一肘半,高一肘;祭司[also]將宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice]所用的器皿放在其上。

42 И четыре702 стола7979 для приготовления всесожжения5930 были из тесаных1496 камней,68 длиною753 в полтора5202677 локтя, и шириною7341 в полтора5202677 локтя, а вышиною1363 в один259 локоть;520 на них кладут3240 орудия3627 для заклания7819 жертвы5930 всесожжения5930 и других жертв.2077

43 裏面[within]有鉤子,寬一掌,釘在廊內的四圍;桌子上有供獻[offering]的肉。

43 И крюки8240 в одну259 ладонь2948 приделаны3559 были3559 к стенам здания1004 кругом,5439 а на столах7979 клали жертвенное7133 мясо.1320

44 內門以外[without the inner gate],在北門旁,內院裏有屋子,為歌唱的人而設。這些[their]屋子朝[south];在[east]門旁,又有一間朝北。

44 Снаружи2351 внутренних6442 ворот8179 были комнаты3957 для певцов;7891 на внутреннем6442 дворе,2691 сбоку3802 северных6828 ворот,8179 одна обращена лицом6440 к1870 югу,1864 а другая,259 сбоку3802 южных6921 ворот,8179 обращена лицом6440 к1870 северу.6828

45 他對我說:「這朝南的屋子是為看守殿宇的祭司;

45 И сказал1696 он мне: «эта2090 комната,3957 которая лицом6440 к1870 югу,1864 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 храма;1004

46 那朝北的屋子是為看守祭壇的祭司。這些祭司是利未子孫[sons of]中撒督的子孫,近前來事奉耶和華的。」

46 а комната,3957 которая лицом6440 к1870 северу,6828 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 жертвенника:4196 это сыны1121 Садока,6659 которые одни из сынов1121 Левия3878 приближаются7131 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему».

47 於是他[So he]量內院,長一百肘,寬一百肘,是四方[foursquare]的;又量殿前的祭壇[and the altar that was before the house]

47 И намерил4058 он во дворе2691 сто3967 локтей520 длины753 и сто3967 локтей520 ширины:7341 он был четыреугольный;7251 а перед3942 храмом1004 стоял жертвенник.4196

48 他又[And he]帶我到殿前的廊子,量廊子的牆柱。這面厚五肘,那面厚五肘。門兩旁,這邊[breadth]三肘,那邊[breadth]三肘。

48 И привел935 он меня к притвору197 храма,1004 и намерил4058 в столбах352 притвора197 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой; а в воротах8179 три7969 локтя520 ширины7341 с одной стороны и три7969 локтя520 с другой.

49 廊子長二十肘,寬十一肘。他又帶我上[and he brought me by]臺階,他們也從臺階上到那裏的[whereby they went up to it]那裏有靠近牆柱的柱子[there were pillars by the posts],這邊一根,那邊一根。

49 Длина753 притвора197 — в двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 — в одиннадцать62496240 локтей,520 и всходят5927 в него по десяти ступеням;4609 и были подпоры5982 у столбов,352 одна259 с одной стороны, а другая259 с другой.