以西結書

第44章

1 他又帶我回到聖所外邊[outward sanctuary]朝東的[gate];那門關閉了。

2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。

3 至於王,[prince][shall]坐在其內,在耶和華面前吃餅。他必由這門的廊而入,也必由此而出。」

4 他又帶我由北門來到殿前;我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿;我就[face]伏在地。

5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口[entering in of],和聖所[sanctuary]一切所出之處[going forth of]

6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。

7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所[sanctuary],玷污了我的殿;他們[they]因你們一切可憎的事[because of all your abominations]背了我的約。

8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所[my sanctuary]替你們看守我所囑咐[charge]你們的。

9 「主耶和華如此說:以色列中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖所[sanctuary]。」

10 「當以色列[Israel]走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我、隨從他們的偶像;他們必擔當自己的罪孽。

11 只是他們仍要[Yet they shall]在我的聖所[sanctuary]當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice],必站在民前伺候他們。

12 因為這些利未人曾在他們的[their]偶像前伺候這民,使[caused]以色列家陷在罪裏[fall into iniquity],所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。

13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物[any of my holy things, in the most holy place];他們卻要擔當自己的羞辱和所[committed]可憎之事的報應。

14 我卻[But I]要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事,並作其內一切當作之工。」

15 「以色列人走迷離開我的時候,祭司利未人撒督的子孫仍看守我的聖所。他們必親近我,事奉我,並且侍立在我面前,將脂油與血獻給我。這是主耶和華說的。

16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐[charge]的。

17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。

18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼[any]使身體出汗的衣物[thing]

19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不[and they shall not]因聖衣使民成聖。

20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。

21 祭司進內院的時候都不可喝酒。

22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。

23 他們要教導[teach]我的民分辨聖俗[difference between the holy and profane],又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。

24 [In]爭訟的事上,他們應當站立判斷,要按我的典章判斷;在我一切的會中[assemblies]必守我的律法、條例,也必以我的安息日為聖日。

25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟[brother],和沒有丈夫[had no husband]的姊妹沾染自己。

26 祭司潔淨之後,他們要[they shall]為祭司[unto him]計算七日。

27 當他進聖所[sanctuary]到內院[unto the inner court],在聖所中事奉的日子,要為自己獻贖罪祭。這是主耶和華說的。

28 必有作祭司產業的[it shall be unto them for an inheritance],我是他們的產業。不可在以色列中給他們基業;我是他們的基業。

29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的[dedicated]物都要歸他們。

30 首先初熟之物和一切所獻的各樣[every sort of]供物都要歸給祭司;你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司,好叫他使福氣[that he may cause the blessing]臨到你們的家。

31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」

Ezekiel

Chapter 44

1 Then he brought7725 me back7725 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looks6437 toward the east;6921 and it was shut.5462

2 Then said559 the LORD3068 to me; This2088 gate8179 shall be shut,5462 it shall not be opened,6605 and no3808 man376 shall enter935 in by it; because3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 has entered935 in by it, therefore it shall be shut.5462

3 It is for the prince;5387 the prince,5387 he shall sit3427 in it to eat398 bread3899 before6440 the LORD;3068 he shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and shall go3318 out by the way1870 of the same.

4 Then brought935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before413 6440 the house:1004 and I looked,7200 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house1004 of the LORD:3068 and I fell5307 on my face.6440

5 And the LORD3068 said559 to me, Son1121 of man,120 mark7760 well, and behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears241 all3605 that I say1696 to you concerning all3605 the ordinances2708 of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the laws8451 thereof; and mark7760 well the entering3996 in of the house,1004 with every3605 going4161 forth4161 of the sanctuary.4720

6 And you shall say559 to the rebellious,4805 even to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 O you house1004 of Israel,3478 let it suffice7227 you of all3605 your abominations,8441

7 In that you have brought935 into my sanctuary strangers,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 and uncircumcised6189 in flesh,1320 to be in my sanctuary,4720 to pollute2490 it, even853 my house,1004 when you offer7126 my bread,3899 the fat2459 and the blood,1818 and they have broken6565 my covenant1285 because413 of all3605 your abominations.8441

8 And you have not kept8104 the charge4931 of my holy6944 things: but you have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves.

9 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 No3808 stranger,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 nor uncircumcised6189 in flesh,1320 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 of any3605 stranger1121 5236 that is among8432 the children1121 of Israel.3478

10 And the Levites3881 that are gone away far7350 from me, when Israel3478 went8582 astray,8582 which834 went8582 astray8582 away from me after310 their idols;1544 they shall even bear5375 their iniquity.5771

11 Yet they shall be ministers8334 in my sanctuary,4720 having charge6486 at413 the gates8179 of the house,1004 and ministering8334 to the house:1004 they shall slay7819 the burnt5930 offering and the sacrifice2077 for the people,5971 and they shall stand5975 before6440 them to minister8334 to them.

12 Because3282 834 they ministered8334 to them before6440 their idols,1544 and caused the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity;5771 therefore5921 3651 have I lifted5375 up my hand3027 against5921 them, said5002 the Lord136 GOD,3069 and they shall bear5375 their iniquity.5771

13 And they shall not come5066 near5066 to me, to do the office of a priest3547 to me, nor to come5066 near5066 to any3605 of my holy6944 things, in the most6944 holy6944 place: but they shall bear5375 their shame,3639 and their abominations8441 which834 they have committed.6213

14 But I will make them keepers8104 of the charge4931 of the house,1004 for all3605 the service5656 thereof, and for all3605 that shall be done6213 therein.

15 But the priests3548 the Levites,3881 the sons1121 of Zadok,6659 that kept8104 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went8582 astray8582 from me, they shall come7126 near7126 to me to minister8334 to me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 to me the fat2459 and the blood,1818 said5002 the Lord136 GOD:3069

16 They shall enter935 into413 my sanctuary,4720 and they shall come7126 near7126 to my table,7979 to minister8334 to me, and they shall keep8104 my charge.4931

17 And it shall come1961 to pass, that when they enter935 in at413 the gates8179 of the inner6442 court,2691 they shall be clothed3847 with linen6593 garments;899 and no3808 wool6785 shall come5927 on them, whiles they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court,2691 and within.1004

18 They shall have1961 linen6593 bonnets6287 on their heads,7218 and shall have1961 linen6593 breeches4370 on their loins;4975 they shall not gird2296 themselves with any thing that causes sweat.3154

19 And when they go3318 forth3318 into413 the utter2435 court,2691 even into413 the utter2435 court2691 to the people,5971 they shall put6584 off their garments899 wherein834 they ministered,8334 and lay3240 them in the holy6944 chambers,3957 and they shall put3847 on other312 garments;899 and they shall not sanctify6942 the people5971 with their garments.899

20 Neither3808 shall they shave1548 their heads,7218 nor3808 suffer their locks6545 to grow7971 long; they shall only3697 poll3697 their heads.7218

21 Neither3808 shall any3605 priest3548 drink8354 wine,3196 when they enter935 into413 the inner6442 court.2691

22 Neither3808 shall they take3947 for their wives802 a widow,490 nor her that is put1644 away: but they shall take3947 maidens1330 of the seed2233 of the house1004 of Israel,3478 or a widow490 that had1961 a priest3548 before.

23 And they shall teach3384 my people5971 the difference between996 the holy6944 and profane,2455 and cause them to discern3045 between996 the unclean2931 and the clean.2889

24 And in controversy7379 they shall stand5975 in judgment;8199 and they shall judge8199 it according to my judgments:4941 and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all3605 my assemblies;4150 and they shall hallow6942 my sabbaths.7676

25 And they shall come935 at413 no3808 dead4191 person120 to defile2930 themselves: but for father,1 or for mother,517 or for son,1121 or for daughter,1323 for brother,251 or for sister269 that has had1961 no3808 husband,376 they may defile2930 themselves.

26 And after310 he is cleansed,2893 they shall reckon5608 to him seven7651 days.3117

27 And in the day3117 that he goes935 into413 the sanctuary,6944 to the inner6442 court,2691 to minister8334 in the sanctuary,6944 he shall offer7126 his sin2403 offering, said5002 the Lord136 GOD.3069

28 And it shall be to them for an inheritance:5159 I am their inheritance:5159 and you shall give5414 them no3808 possession272 in Israel:3478 I am their possession.272

29 They shall eat398 the meat offering,4503 and the sin2403 offering, and the trespass817 offering: and every3605 dedicated2764 thing in Israel3478 shall be theirs.1992

30 And the first7225 of all3605 the first fruits1061 of all3605 things, and every3605 oblation8641 of all,3605 of every3605 sort of your oblations,8641 shall be the priest's:3548 you shall also give5414 to the priest3548 the first7225 of your dough,6182 that he may cause the blessing1293 to rest5117 in your house.1004

31 The priests3548 shall not eat398 of any3605 thing that is dead5038 of itself, or torn,2966 whether4480 it be fowl5775 or beast.929

以西結書

第44章

Ezekiel

Chapter 44

1 他又帶我回到聖所外邊[outward sanctuary]朝東的[gate];那門關閉了。

1 Then he brought7725 me back7725 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looks6437 toward the east;6921 and it was shut.5462

2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。

2 Then said559 the LORD3068 to me; This2088 gate8179 shall be shut,5462 it shall not be opened,6605 and no3808 man376 shall enter935 in by it; because3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 has entered935 in by it, therefore it shall be shut.5462

3 至於王,[prince][shall]坐在其內,在耶和華面前吃餅。他必由這門的廊而入,也必由此而出。」

3 It is for the prince;5387 the prince,5387 he shall sit3427 in it to eat398 bread3899 before6440 the LORD;3068 he shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and shall go3318 out by the way1870 of the same.

4 他又帶我由北門來到殿前;我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿;我就[face]伏在地。

4 Then brought935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before413 6440 the house:1004 and I looked,7200 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house1004 of the LORD:3068 and I fell5307 on my face.6440

5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口[entering in of],和聖所[sanctuary]一切所出之處[going forth of]

5 And the LORD3068 said559 to me, Son1121 of man,120 mark7760 well, and behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears241 all3605 that I say1696 to you concerning all3605 the ordinances2708 of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the laws8451 thereof; and mark7760 well the entering3996 in of the house,1004 with every3605 going4161 forth4161 of the sanctuary.4720

6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。

6 And you shall say559 to the rebellious,4805 even to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 O you house1004 of Israel,3478 let it suffice7227 you of all3605 your abominations,8441

7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所[sanctuary],玷污了我的殿;他們[they]因你們一切可憎的事[because of all your abominations]背了我的約。

7 In that you have brought935 into my sanctuary strangers,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 and uncircumcised6189 in flesh,1320 to be in my sanctuary,4720 to pollute2490 it, even853 my house,1004 when you offer7126 my bread,3899 the fat2459 and the blood,1818 and they have broken6565 my covenant1285 because413 of all3605 your abominations.8441

8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所[my sanctuary]替你們看守我所囑咐[charge]你們的。

8 And you have not kept8104 the charge4931 of my holy6944 things: but you have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves.

9 「主耶和華如此說:以色列中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖所[sanctuary]。」

9 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 No3808 stranger,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 nor uncircumcised6189 in flesh,1320 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 of any3605 stranger1121 5236 that is among8432 the children1121 of Israel.3478

10 「當以色列[Israel]走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我、隨從他們的偶像;他們必擔當自己的罪孽。

10 And the Levites3881 that are gone away far7350 from me, when Israel3478 went8582 astray,8582 which834 went8582 astray8582 away from me after310 their idols;1544 they shall even bear5375 their iniquity.5771

11 只是他們仍要[Yet they shall]在我的聖所[sanctuary]當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice],必站在民前伺候他們。

11 Yet they shall be ministers8334 in my sanctuary,4720 having charge6486 at413 the gates8179 of the house,1004 and ministering8334 to the house:1004 they shall slay7819 the burnt5930 offering and the sacrifice2077 for the people,5971 and they shall stand5975 before6440 them to minister8334 to them.

12 因為這些利未人曾在他們的[their]偶像前伺候這民,使[caused]以色列家陷在罪裏[fall into iniquity],所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。

12 Because3282 834 they ministered8334 to them before6440 their idols,1544 and caused the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity;5771 therefore5921 3651 have I lifted5375 up my hand3027 against5921 them, said5002 the Lord136 GOD,3069 and they shall bear5375 their iniquity.5771

13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物[any of my holy things, in the most holy place];他們卻要擔當自己的羞辱和所[committed]可憎之事的報應。

13 And they shall not come5066 near5066 to me, to do the office of a priest3547 to me, nor to come5066 near5066 to any3605 of my holy6944 things, in the most6944 holy6944 place: but they shall bear5375 their shame,3639 and their abominations8441 which834 they have committed.6213

14 我卻[But I]要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事,並作其內一切當作之工。」

14 But I will make them keepers8104 of the charge4931 of the house,1004 for all3605 the service5656 thereof, and for all3605 that shall be done6213 therein.

15 「以色列人走迷離開我的時候,祭司利未人撒督的子孫仍看守我的聖所。他們必親近我,事奉我,並且侍立在我面前,將脂油與血獻給我。這是主耶和華說的。

15 But the priests3548 the Levites,3881 the sons1121 of Zadok,6659 that kept8104 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went8582 astray8582 from me, they shall come7126 near7126 to me to minister8334 to me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 to me the fat2459 and the blood,1818 said5002 the Lord136 GOD:3069

16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐[charge]的。

16 They shall enter935 into413 my sanctuary,4720 and they shall come7126 near7126 to my table,7979 to minister8334 to me, and they shall keep8104 my charge.4931

17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。

17 And it shall come1961 to pass, that when they enter935 in at413 the gates8179 of the inner6442 court,2691 they shall be clothed3847 with linen6593 garments;899 and no3808 wool6785 shall come5927 on them, whiles they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court,2691 and within.1004

18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼[any]使身體出汗的衣物[thing]

18 They shall have1961 linen6593 bonnets6287 on their heads,7218 and shall have1961 linen6593 breeches4370 on their loins;4975 they shall not gird2296 themselves with any thing that causes sweat.3154

19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不[and they shall not]因聖衣使民成聖。

19 And when they go3318 forth3318 into413 the utter2435 court,2691 even into413 the utter2435 court2691 to the people,5971 they shall put6584 off their garments899 wherein834 they ministered,8334 and lay3240 them in the holy6944 chambers,3957 and they shall put3847 on other312 garments;899 and they shall not sanctify6942 the people5971 with their garments.899

20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。

20 Neither3808 shall they shave1548 their heads,7218 nor3808 suffer their locks6545 to grow7971 long; they shall only3697 poll3697 their heads.7218

21 祭司進內院的時候都不可喝酒。

21 Neither3808 shall any3605 priest3548 drink8354 wine,3196 when they enter935 into413 the inner6442 court.2691

22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。

22 Neither3808 shall they take3947 for their wives802 a widow,490 nor her that is put1644 away: but they shall take3947 maidens1330 of the seed2233 of the house1004 of Israel,3478 or a widow490 that had1961 a priest3548 before.

23 他們要教導[teach]我的民分辨聖俗[difference between the holy and profane],又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。

23 And they shall teach3384 my people5971 the difference between996 the holy6944 and profane,2455 and cause them to discern3045 between996 the unclean2931 and the clean.2889

24 [In]爭訟的事上,他們應當站立判斷,要按我的典章判斷;在我一切的會中[assemblies]必守我的律法、條例,也必以我的安息日為聖日。

24 And in controversy7379 they shall stand5975 in judgment;8199 and they shall judge8199 it according to my judgments:4941 and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all3605 my assemblies;4150 and they shall hallow6942 my sabbaths.7676

25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟[brother],和沒有丈夫[had no husband]的姊妹沾染自己。

25 And they shall come935 at413 no3808 dead4191 person120 to defile2930 themselves: but for father,1 or for mother,517 or for son,1121 or for daughter,1323 for brother,251 or for sister269 that has had1961 no3808 husband,376 they may defile2930 themselves.

26 祭司潔淨之後,他們要[they shall]為祭司[unto him]計算七日。

26 And after310 he is cleansed,2893 they shall reckon5608 to him seven7651 days.3117

27 當他進聖所[sanctuary]到內院[unto the inner court],在聖所中事奉的日子,要為自己獻贖罪祭。這是主耶和華說的。

27 And in the day3117 that he goes935 into413 the sanctuary,6944 to the inner6442 court,2691 to minister8334 in the sanctuary,6944 he shall offer7126 his sin2403 offering, said5002 the Lord136 GOD.3069

28 必有作祭司產業的[it shall be unto them for an inheritance],我是他們的產業。不可在以色列中給他們基業;我是他們的基業。

28 And it shall be to them for an inheritance:5159 I am their inheritance:5159 and you shall give5414 them no3808 possession272 in Israel:3478 I am their possession.272

29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的[dedicated]物都要歸他們。

29 They shall eat398 the meat offering,4503 and the sin2403 offering, and the trespass817 offering: and every3605 dedicated2764 thing in Israel3478 shall be theirs.1992

30 首先初熟之物和一切所獻的各樣[every sort of]供物都要歸給祭司;你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司,好叫他使福氣[that he may cause the blessing]臨到你們的家。

30 And the first7225 of all3605 the first fruits1061 of all3605 things, and every3605 oblation8641 of all,3605 of every3605 sort of your oblations,8641 shall be the priest's:3548 you shall also give5414 to the priest3548 the first7225 of your dough,6182 that he may cause the blessing1293 to rest5117 in your house.1004

31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」

31 The priests3548 shall not eat398 of any3605 thing that is dead5038 of itself, or torn,2966 whether4480 it be fowl5775 or beast.929