以西結書

第44章

1 他又帶我回到聖所外邊[outward sanctuary]朝東的[gate];那門關閉了。

2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。

3 至於王,[prince][shall]坐在其內,在耶和華面前吃餅。他必由這門的廊而入,也必由此而出。」

4 他又帶我由北門來到殿前;我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿;我就[face]伏在地。

5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口[entering in of],和聖所[sanctuary]一切所出之處[going forth of]

6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。

7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所[sanctuary],玷污了我的殿;他們[they]因你們一切可憎的事[because of all your abominations]背了我的約。

8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所[my sanctuary]替你們看守我所囑咐[charge]你們的。

9 「主耶和華如此說:以色列中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖所[sanctuary]。」

10 「當以色列[Israel]走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我、隨從他們的偶像;他們必擔當自己的罪孽。

11 只是他們仍要[Yet they shall]在我的聖所[sanctuary]當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice],必站在民前伺候他們。

12 因為這些利未人曾在他們的[their]偶像前伺候這民,使[caused]以色列家陷在罪裏[fall into iniquity],所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。

13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物[any of my holy things, in the most holy place];他們卻要擔當自己的羞辱和所[committed]可憎之事的報應。

14 我卻[But I]要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事,並作其內一切當作之工。」

15 「以色列人走迷離開我的時候,祭司利未人撒督的子孫仍看守我的聖所。他們必親近我,事奉我,並且侍立在我面前,將脂油與血獻給我。這是主耶和華說的。

16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐[charge]的。

17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。

18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼[any]使身體出汗的衣物[thing]

19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不[and they shall not]因聖衣使民成聖。

20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。

21 祭司進內院的時候都不可喝酒。

22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。

23 他們要教導[teach]我的民分辨聖俗[difference between the holy and profane],又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。

24 [In]爭訟的事上,他們應當站立判斷,要按我的典章判斷;在我一切的會中[assemblies]必守我的律法、條例,也必以我的安息日為聖日。

25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟[brother],和沒有丈夫[had no husband]的姊妹沾染自己。

26 祭司潔淨之後,他們要[they shall]為祭司[unto him]計算七日。

27 當他進聖所[sanctuary]到內院[unto the inner court],在聖所中事奉的日子,要為自己獻贖罪祭。這是主耶和華說的。

28 必有作祭司產業的[it shall be unto them for an inheritance],我是他們的產業。不可在以色列中給他們基業;我是他們的基業。

29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的[dedicated]物都要歸他們。

30 首先初熟之物和一切所獻的各樣[every sort of]供物都要歸給祭司;你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司,好叫他使福氣[that he may cause the blessing]臨到你們的家。

31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」

Ezekiel

Chapter 44

1 Then he brought me back7725 853 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looketh6437 toward the east;6921 and it1931 was shut.5462

2 Then said559 the LORD3068 unto413 me; This2088 gate8179 shall be1961 shut,5462 it shall not3808 be opened,6605 and no3808 man376 shall enter in935 by it; because3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 hath entered in935 by it, therefore it shall be1961 shut.5462

3 It is853 for the prince;5387 the prince,5387 he1931 shall sit3427 in it to eat398 bread3899 before6440 the LORD;3068 he shall enter935 by the way4480 1870 of the porch197 of that gate,8179 and shall go out3318 by the way4480 1870 of the same.

4 Then brought935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before413 6440 the house:1004 and I looked,7200 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the house1004 of the LORD:3068 and I fell5307 upon413 my face.6440

5 And the LORD3068 said559 unto413 me, Son1121 of man,120 mark well,7760 3820 and behold7200 with thine eyes,5869 and hear8085 with thine ears241 853 all3605 that834 I589 say1696 unto thee concerning all3605 the ordinances2708 of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the laws8451 thereof; and mark well7760 3820 the entering in3996 of the house,1004 with every3605 going forth4161 of the sanctuary.4720

6 And thou shalt say559 to413 the rebellious,4805 even to413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O ye house1004 of Israel,3478 let it suffice7227 you of4480 all3605 your abominations,8441

7 In that ye have brought935 into my sanctuary strangers,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 and uncircumcised6189 in flesh,1320 to be1961 in my sanctuary,4720 to pollute2490 it, even853 my house,1004 when ye offer7126 853 my bread,3899 the fat2459 and the blood,1818 and they have broken6565 853 my covenant1285 because of413 all3605 your abominations.8441

8 And ye have not3808 kept8104 the charge4931 of mine holy things:6944 but ye have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves.

9 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 No3808 3605 stranger,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 nor uncircumcised6189 in flesh,1320 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 of any3605 stranger1121 5236 that834 is among8432 the children1121 of Israel.3478

10 And3588 518 the Levites3881 that834 are gone away far7368 from4480 5921 me, when Israel3478 went astray,8582 which834 went astray8582 away from4480 5921 me after310 their idols;1544 they shall even bear5375 their iniquity.5771

11 Yet they shall be1961 ministers8334 in my sanctuary,4720 having charge6486 at413 the gates8179 of the house,1004 and ministering8334 853 to the house:1004 they1992 shall slay7819 853 the burnt offering5930 and the sacrifice2077 for the people,5971 and they1992 shall stand5975 before6440 them to minister8334 unto them.

12 Because3282 834 they ministered unto8334 853 them before6440 their idols,1544 and caused1961 the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity;5771 therefore5921 3651 have I lifted up5375 mine hand3027 against5921 them, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and they shall bear5375 their iniquity.5771

13 And they shall not3808 come near5066 unto413 me, to do the office of a priest3547 unto me, nor to come near5066 to5921 any3605 of my holy things,6944 in413 the most holy6944 6944 place: but they shall bear5375 their shame,3639 and their abominations8441 which834 they have committed.6213

14 But I will make5414 them keepers8104 of the charge4931 of the house,1004 for all3605 the service5656 thereof, and for all3605 that834 shall be done6213 therein.

15 But the priests3548 the Levites,3881 the sons1121 of Zadok,6659 that834 kept8104 853 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went astray8582 from4480 5921 me, they1992 shall come near7126 to413 me to minister8334 unto me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 unto me the fat2459 and the blood,1818 saith5002 the Lord136 GOD: 3069

16 They1992 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 and they1992 shall come near7126 to413 my table,7979 to minister8334 unto me, and they shall keep8104 853 my charge.4931

17 And it shall come to pass,1961 that when they enter in935 at413 the gates8179 of the inner6442 court,2691 they shall be clothed with3847 linen6593 garments;899 and no3808 wool6785 shall come5927 upon5921 them, while they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court,2691 and within.1004

18 They shall have1961 linen6593 bonnets6287 upon5921 their heads,7218 and shall have1961 linen6593 breeches4370 upon5921 their loins;4975 they shall not3808 gird2296 themselves with any thing that causeth sweat.3154

19 And when they go forth3318 into413 the utter2435 court,2691 even into413 the utter2435 court2691 to413 the people,5971 they shall put off6584 853 their garments899 wherein834 they1992 ministered,8334 and lay5117 them in the holy6944 chambers,3957 and they shall put on3847 other312 garments;899 and they shall not3808 sanctify6942 853 the people5971 with their garments.899

20 Neither3808 shall they shave1548 their heads,7218 nor3808 suffer their locks6545 to grow long;7971 they shall only poll3697 3697 853 their heads.7218

21 Neither3808 shall any3605 priest3548 drink8354 wine,3196 when they enter935 into413 the inner6442 court.2691

22 Neither3808 shall they take3947 for their wives802 a widow,490 nor her that is put away:1644 but3588 518 they shall take3947 maidens1330 of the seed4480 2233 of the house1004 of Israel,3478 or a widow490 that834 had1961 a priest4480 3548 before.

23 And they shall teach3384 my people5971 the difference between996 the holy6944 and profane,2455 and cause them to discern3045 between996 the unclean2931 and the clean.2889

24 And in5921 controversy7379 they1992 shall stand5975 in judgment;8199 and they shall judge8199 it according to my judgments:4941 and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all3605 mine assemblies;4150 and they shall hallow6942 my sabbaths.7676

25 And they shall come935 at413 no3808 dead4191 person120 to defile2930 themselves: but3588 518 for father,1 or for mother,517 or for son,1121 or for daughter,1323 for brother,251 or for sister269 that834 hath had1961 no3808 husband,376 they may defile themselves.2930

26 And after310 he is cleansed,2893 they shall reckon5608 unto him seven7651 days.3117

27 And in the day3117 that he goeth935 into413 the sanctuary,6944 unto413 the inner6442 court,2691 to minister8334 in the sanctuary,6944 he shall offer7126 his sin offering,2403 saith5002 the Lord136 GOD.3069

28 And it shall be1961 unto them for an inheritance:5159 I589 am their inheritance:5159 and ye shall give5414 them no3808 possession272 in Israel:3478 I589 am their possession.272

29 They1992 shall eat398 the meat offering,4503 and the sin offering,2403 and the trespass offering;817 and every3605 dedicated thing2764 in Israel3478 shall be1961 theirs.

30 And the first7225 of all3605 the firstfruits1061 of all3605 things, and every3605 oblation8641 of all,3605 of every4480 3605 sort of your oblations,8641 shall be1961 the priest's:3548 ye shall also give5414 unto the priest3548 the first7225 of your dough,6182 that he may cause the blessing1293 to rest5117 in413 thine house.1004

31 The priests3548 shall not3808 eat398 of any thing3605 that is dead of itself,5038 or torn,2966 whether4480 it be fowl5775 or4480 beast.929

以西結書

第44章

Ezekiel

Chapter 44

1 他又帶我回到聖所外邊[outward sanctuary]朝東的[gate];那門關閉了。

1 Then he brought me back7725 853 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looketh6437 toward the east;6921 and it1931 was shut.5462

2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。

2 Then said559 the LORD3068 unto413 me; This2088 gate8179 shall be1961 shut,5462 it shall not3808 be opened,6605 and no3808 man376 shall enter in935 by it; because3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 hath entered in935 by it, therefore it shall be1961 shut.5462

3 至於王,[prince][shall]坐在其內,在耶和華面前吃餅。他必由這門的廊而入,也必由此而出。」

3 It is853 for the prince;5387 the prince,5387 he1931 shall sit3427 in it to eat398 bread3899 before6440 the LORD;3068 he shall enter935 by the way4480 1870 of the porch197 of that gate,8179 and shall go out3318 by the way4480 1870 of the same.

4 他又帶我由北門來到殿前;我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿;我就[face]伏在地。

4 Then brought935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before413 6440 the house:1004 and I looked,7200 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the house1004 of the LORD:3068 and I fell5307 upon413 my face.6440

5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口[entering in of],和聖所[sanctuary]一切所出之處[going forth of]

5 And the LORD3068 said559 unto413 me, Son1121 of man,120 mark well,7760 3820 and behold7200 with thine eyes,5869 and hear8085 with thine ears241 853 all3605 that834 I589 say1696 unto thee concerning all3605 the ordinances2708 of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the laws8451 thereof; and mark well7760 3820 the entering in3996 of the house,1004 with every3605 going forth4161 of the sanctuary.4720

6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。

6 And thou shalt say559 to413 the rebellious,4805 even to413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O ye house1004 of Israel,3478 let it suffice7227 you of4480 all3605 your abominations,8441

7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所[sanctuary],玷污了我的殿;他們[they]因你們一切可憎的事[because of all your abominations]背了我的約。

7 In that ye have brought935 into my sanctuary strangers,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 and uncircumcised6189 in flesh,1320 to be1961 in my sanctuary,4720 to pollute2490 it, even853 my house,1004 when ye offer7126 853 my bread,3899 the fat2459 and the blood,1818 and they have broken6565 853 my covenant1285 because of413 all3605 your abominations.8441

8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所[my sanctuary]替你們看守我所囑咐[charge]你們的。

8 And ye have not3808 kept8104 the charge4931 of mine holy things:6944 but ye have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves.

9 「主耶和華如此說:以色列中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖所[sanctuary]。」

9 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 No3808 3605 stranger,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 nor uncircumcised6189 in flesh,1320 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 of any3605 stranger1121 5236 that834 is among8432 the children1121 of Israel.3478

10 「當以色列[Israel]走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我、隨從他們的偶像;他們必擔當自己的罪孽。

10 And3588 518 the Levites3881 that834 are gone away far7368 from4480 5921 me, when Israel3478 went astray,8582 which834 went astray8582 away from4480 5921 me after310 their idols;1544 they shall even bear5375 their iniquity.5771

11 只是他們仍要[Yet they shall]在我的聖所[sanctuary]當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice],必站在民前伺候他們。

11 Yet they shall be1961 ministers8334 in my sanctuary,4720 having charge6486 at413 the gates8179 of the house,1004 and ministering8334 853 to the house:1004 they1992 shall slay7819 853 the burnt offering5930 and the sacrifice2077 for the people,5971 and they1992 shall stand5975 before6440 them to minister8334 unto them.

12 因為這些利未人曾在他們的[their]偶像前伺候這民,使[caused]以色列家陷在罪裏[fall into iniquity],所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。

12 Because3282 834 they ministered unto8334 853 them before6440 their idols,1544 and caused1961 the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity;5771 therefore5921 3651 have I lifted up5375 mine hand3027 against5921 them, saith5002 the Lord136 GOD,3069 and they shall bear5375 their iniquity.5771

13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物[any of my holy things, in the most holy place];他們卻要擔當自己的羞辱和所[committed]可憎之事的報應。

13 And they shall not3808 come near5066 unto413 me, to do the office of a priest3547 unto me, nor to come near5066 to5921 any3605 of my holy things,6944 in413 the most holy6944 6944 place: but they shall bear5375 their shame,3639 and their abominations8441 which834 they have committed.6213

14 我卻[But I]要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事,並作其內一切當作之工。」

14 But I will make5414 them keepers8104 of the charge4931 of the house,1004 for all3605 the service5656 thereof, and for all3605 that834 shall be done6213 therein.

15 「以色列人走迷離開我的時候,祭司利未人撒督的子孫仍看守我的聖所。他們必親近我,事奉我,並且侍立在我面前,將脂油與血獻給我。這是主耶和華說的。

15 But the priests3548 the Levites,3881 the sons1121 of Zadok,6659 that834 kept8104 853 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went astray8582 from4480 5921 me, they1992 shall come near7126 to413 me to minister8334 unto me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 unto me the fat2459 and the blood,1818 saith5002 the Lord136 GOD: 3069

16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐[charge]的。

16 They1992 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 and they1992 shall come near7126 to413 my table,7979 to minister8334 unto me, and they shall keep8104 853 my charge.4931

17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。

17 And it shall come to pass,1961 that when they enter in935 at413 the gates8179 of the inner6442 court,2691 they shall be clothed with3847 linen6593 garments;899 and no3808 wool6785 shall come5927 upon5921 them, while they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court,2691 and within.1004

18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼[any]使身體出汗的衣物[thing]

18 They shall have1961 linen6593 bonnets6287 upon5921 their heads,7218 and shall have1961 linen6593 breeches4370 upon5921 their loins;4975 they shall not3808 gird2296 themselves with any thing that causeth sweat.3154

19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不[and they shall not]因聖衣使民成聖。

19 And when they go forth3318 into413 the utter2435 court,2691 even into413 the utter2435 court2691 to413 the people,5971 they shall put off6584 853 their garments899 wherein834 they1992 ministered,8334 and lay5117 them in the holy6944 chambers,3957 and they shall put on3847 other312 garments;899 and they shall not3808 sanctify6942 853 the people5971 with their garments.899

20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。

20 Neither3808 shall they shave1548 their heads,7218 nor3808 suffer their locks6545 to grow long;7971 they shall only poll3697 3697 853 their heads.7218

21 祭司進內院的時候都不可喝酒。

21 Neither3808 shall any3605 priest3548 drink8354 wine,3196 when they enter935 into413 the inner6442 court.2691

22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。

22 Neither3808 shall they take3947 for their wives802 a widow,490 nor her that is put away:1644 but3588 518 they shall take3947 maidens1330 of the seed4480 2233 of the house1004 of Israel,3478 or a widow490 that834 had1961 a priest4480 3548 before.

23 他們要教導[teach]我的民分辨聖俗[difference between the holy and profane],又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。

23 And they shall teach3384 my people5971 the difference between996 the holy6944 and profane,2455 and cause them to discern3045 between996 the unclean2931 and the clean.2889

24 [In]爭訟的事上,他們應當站立判斷,要按我的典章判斷;在我一切的會中[assemblies]必守我的律法、條例,也必以我的安息日為聖日。

24 And in5921 controversy7379 they1992 shall stand5975 in judgment;8199 and they shall judge8199 it according to my judgments:4941 and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all3605 mine assemblies;4150 and they shall hallow6942 my sabbaths.7676

25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟[brother],和沒有丈夫[had no husband]的姊妹沾染自己。

25 And they shall come935 at413 no3808 dead4191 person120 to defile2930 themselves: but3588 518 for father,1 or for mother,517 or for son,1121 or for daughter,1323 for brother,251 or for sister269 that834 hath had1961 no3808 husband,376 they may defile themselves.2930

26 祭司潔淨之後,他們要[they shall]為祭司[unto him]計算七日。

26 And after310 he is cleansed,2893 they shall reckon5608 unto him seven7651 days.3117

27 當他進聖所[sanctuary]到內院[unto the inner court],在聖所中事奉的日子,要為自己獻贖罪祭。這是主耶和華說的。

27 And in the day3117 that he goeth935 into413 the sanctuary,6944 unto413 the inner6442 court,2691 to minister8334 in the sanctuary,6944 he shall offer7126 his sin offering,2403 saith5002 the Lord136 GOD.3069

28 必有作祭司產業的[it shall be unto them for an inheritance],我是他們的產業。不可在以色列中給他們基業;我是他們的基業。

28 And it shall be1961 unto them for an inheritance:5159 I589 am their inheritance:5159 and ye shall give5414 them no3808 possession272 in Israel:3478 I589 am their possession.272

29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的[dedicated]物都要歸他們。

29 They1992 shall eat398 the meat offering,4503 and the sin offering,2403 and the trespass offering;817 and every3605 dedicated thing2764 in Israel3478 shall be1961 theirs.

30 首先初熟之物和一切所獻的各樣[every sort of]供物都要歸給祭司;你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司,好叫他使福氣[that he may cause the blessing]臨到你們的家。

30 And the first7225 of all3605 the firstfruits1061 of all3605 things, and every3605 oblation8641 of all,3605 of every4480 3605 sort of your oblations,8641 shall be1961 the priest's:3548 ye shall also give5414 unto the priest3548 the first7225 of your dough,6182 that he may cause the blessing1293 to rest5117 in413 thine house.1004

31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」

31 The priests3548 shall not3808 eat398 of any thing3605 that is dead of itself,5038 or torn,2966 whether4480 it be fowl5775 or4480 beast.929