以西結書

第44章

1 他又帶我回到聖所外邊[outward sanctuary]朝東的[gate];那門關閉了。

2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。

3 至於王,[prince][shall]坐在其內,在耶和華面前吃餅。他必由這門的廊而入,也必由此而出。」

4 他又帶我由北門來到殿前;我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿;我就[face]伏在地。

5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口[entering in of],和聖所[sanctuary]一切所出之處[going forth of]

6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。

7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所[sanctuary],玷污了我的殿;他們[they]因你們一切可憎的事[because of all your abominations]背了我的約。

8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所[my sanctuary]替你們看守我所囑咐[charge]你們的。

9 「主耶和華如此說:以色列中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖所[sanctuary]。」

10 「當以色列[Israel]走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我、隨從他們的偶像;他們必擔當自己的罪孽。

11 只是他們仍要[Yet they shall]在我的聖所[sanctuary]當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice],必站在民前伺候他們。

12 因為這些利未人曾在他們的[their]偶像前伺候這民,使[caused]以色列家陷在罪裏[fall into iniquity],所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。

13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物[any of my holy things, in the most holy place];他們卻要擔當自己的羞辱和所[committed]可憎之事的報應。

14 我卻[But I]要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事,並作其內一切當作之工。」

15 「以色列人走迷離開我的時候,祭司利未人撒督的子孫仍看守我的聖所。他們必親近我,事奉我,並且侍立在我面前,將脂油與血獻給我。這是主耶和華說的。

16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐[charge]的。

17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。

18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼[any]使身體出汗的衣物[thing]

19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不[and they shall not]因聖衣使民成聖。

20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。

21 祭司進內院的時候都不可喝酒。

22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。

23 他們要教導[teach]我的民分辨聖俗[difference between the holy and profane],又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。

24 [In]爭訟的事上,他們應當站立判斷,要按我的典章判斷;在我一切的會中[assemblies]必守我的律法、條例,也必以我的安息日為聖日。

25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟[brother],和沒有丈夫[had no husband]的姊妹沾染自己。

26 祭司潔淨之後,他們要[they shall]為祭司[unto him]計算七日。

27 當他進聖所[sanctuary]到內院[unto the inner court],在聖所中事奉的日子,要為自己獻贖罪祭。這是主耶和華說的。

28 必有作祭司產業的[it shall be unto them for an inheritance],我是他們的產業。不可在以色列中給他們基業;我是他們的基業。

29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的[dedicated]物都要歸他們。

30 首先初熟之物和一切所獻的各樣[every sort of]供物都要歸給祭司;你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司,好叫他使福氣[that he may cause the blessing]臨到你們的家。

31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 И привел7725 он меня обратно7725 ко1870 внешним2435 воротам8179 святилища,4720 обращенным6437 лицом на восток,6921 и они были5462 затворены.5462

2 И сказал559 мне Господь:3068 ворота8179 сии будут5462 затворены,5462 не отворятся,6605 и никакой человек376 не войдет935 ими, ибо Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вошел935 ими, и они будут5462 затворены.5462

3 Что до князя,5387 он, как князь,5387 сядет3427 в них, чтобы есть398 хлеб3899 пред3942 Господом;3068 войдет935 путем1870 притвора197 этих ворот,8179 и тем же путем1870 выйдет.3318

4 Потом привел935 меня путем1870 ворот8179 северных6828 перед лице3942 храма,1004 и я видел,7200 и вот, слава3519 Господа3068 наполняла4390 дом1004 Господа,3068 и пал5307 я на лице6440 мое.

5 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, и смотри7200 глазами5869 твоими, и слушай8085 ушами241 твоими все, что Я говорю1696 тебе о всех постановлениях2708 дома1004 Господа3068 и всех законах8451 его; и прилагай7760 сердце3820 твое ко входу3996 в храм1004 и ко всем выходам4161 из святилища.4720

6 И скажи559 мятежному4805 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, дом1004 Израилев,3478 делать все мерзости8441 ваши,

7 вводить935 сынов1121 чужой,5236 необрезанных6189 сердцем3820 и необрезанных6189 плотью,1320 чтобы они были в Моем святилище4720 и оскверняли2490 храм1004 Мой, подносить7126 хлеб3899 Мой, тук2459 и кровь,1818 и разрушать6565 завет1285 Мой всякими мерзостями8441 вашими.

8 Вы не исполняли8104 стражи4931 у святынь6944 Моих, а ставили7760 вместо себя их для стражи81044931 в Моем святилище.4720

9 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 никакой сын1121 чужой,5236 необрезанный6189 сердцем3820 и необрезанный6189 плотью,1320 не должен входить935 во святилище4720 Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди8432 сынов1121 Израиля.3478

10 Равно и левиты,3881 которые удалились7368 от Меня во время отступничества8582 Израилева,3478 которые, оставив8582 Меня, блуждали8582 вслед310 идолов1544 своих, понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою.

11 Они будут8334 служить8334 во святилище4720 Моем, как сторожа6486 у ворот8179 храма1004 и прислужники8334 у храма;1004 они будут7819 закалать7819 для народа5971 всесожжение5930 и другие жертвы,2077 и будут стоять5975 пред3942 ними для служения8334 им.

12 За то, что они служили8334 им пред3942 идолами1544 их и были для дома1004 Израилева3478 соблазном4383 к нечестию,5771 Я поднял5375 на них руку3027 Мою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 и они понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою;

13 они не будут5066 приближаться5066 ко Мне, чтобы священнодействовать3547 предо Мною и приступать5066 ко всем святыням6944 Моим, к Святому6944 святых, но будут5375 нести5375 на себе бесславие3639 свое и мерзости8441 свои, какие делали.6213

14 Сделаю5414 их стражами81044931 храма1004 для всех служб5656 его и для всего, что производится6213 в нем.

15 А священники3548 из колена Левиина,3881 сыны1121 Садока,6659 которые, во время отступления8582 сынов1121 Израилевых3478 от Меня, постоянно8104 стояли8104 на страже4931 святилища4720 Моего, те будут7126 приближаться7126 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, и будут предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим, чтобы приносить7126 Мне тук2459 и кровь,1818 говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 Они будут935 входить935 во святилище4720 Мое и приближаться7126 к трапезе7979 Моей, чтобы служить8334 Мне и соблюдать8104 стражу4931 Мою.

17 Когда придут935 к воротам8179 внутреннего6442 двора,2691 тогда оденутся3847 в одежды899 льняные,6593 а шерстяное6785 не должно быть5927 на них во время служения8334 их в воротах8179 внутреннего6442 двора2691 и внутри1004 храма.1004

18 Увясла6287 на головах7218 их должны быть также льняные;6593 и исподняя4370 одежда4370 на чреслах4975 их должна быть также льняная;6593 в поту3154 они не должны опоясываться.2296

19 А когда надобно будет выйти3318 на внешний2435 двор,2691 на внешний2435 двор2691 к народу,5971 тогда они должны будут снять6584 одежды899 свои, в которых они служили,8334 и оставить3240 их в священных6944 комнатах,3957 и одеться3847 в другие312 одежды,899 чтобы священными одеждами899 своими не прикасаться6942 к народу.5971

20 И головы7218 своей они не должны брить,1548 и не должны отпускать7971 волос,6545 а пусть непременно3697 стригут3697 головы7218 свои.

21 И вина3196 не должен пить8354 ни один священник,3548 когда идет935 во внутренний6442 двор.2691

22 Ни вдовы,490 ни разведенной1644 с мужем они не должны брать3947 себе в жены,802 а только могут брать3947 себе девиц1330 из племени2233 дома1004 Израилева3478 и вдову,490 оставшуюся вдовою от священника.3548

23 Они должны учить3384 народ5971 Мой отличать священное6944 от несвященного2455 и объяснять3045 им, что нечисто2931 и что чисто.2889

24 При спорных7379 делах7379 они должны присутствовать5975 в суде,8199 и по уставам4941 Моим судить8199 их, и наблюдать8104 законы8451 Мои и постановления2708 Мои о всех праздниках4150 Моих, и свято6942 хранить6942 субботы7676 Мои.

25 К мертвому4191 человеку120 никто из них не должен подходить,935 чтобы не сделаться2930 нечистым;2930 только ради отца1 и матери,517 ради сына1121 и дочери,1323 брата251 и сестры,269 которая не была замужем,376 можно им сделать2930 себя нечистыми.2930

26 По310 очищении2893 же такого, еще семь7651 дней3117 надлежит5608 отсчитать5608 ему.

27 И в тот день,3117 когда ему надобно будет приступать935 ко святыне6944 во внутреннем6442 дворе,2691 чтобы служить8334 при святыне,6944 он должен принести7126 жертву2403 за грех,2403 говорит5002 Господь136 Бог.3069

28 А что до удела5159 их, то Я их удел.5159 И владения272 не давайте5414 им в Израиле:3478 Я их владение.272

29 Они будут398 есть398 от хлебного4503 приношения,4503 от жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление;817 и все заклятое2764 у Израиля3478 им же принадлежит.

30 И начатки7225 из всех плодов1061 ваших и всякого рода приношения,8641 из чего ни состояли бы приношения8641 ваши, принадлежат священникам;3548 и начатки7225 молотого6182 вами отдавайте5414 священнику,3548 чтобы над домом1004 твоим почивало5117 благословение.1293

31 Никакой мертвечины5038 и ничего, растерзанного2966 зверем,2966 ни из птиц,5775 ни из скота,929 не должны есть398 священники.3548

以西結書

第44章

Книга пророка Иезекииля

Глава 44

1 他又帶我回到聖所外邊[outward sanctuary]朝東的[gate];那門關閉了。

1 И привел7725 он меня обратно7725 ко1870 внешним2435 воротам8179 святилища,4720 обращенным6437 лицом на восток,6921 и они были5462 затворены.5462

2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。

2 И сказал559 мне Господь:3068 ворота8179 сии будут5462 затворены,5462 не отворятся,6605 и никакой человек376 не войдет935 ими, ибо Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вошел935 ими, и они будут5462 затворены.5462

3 至於王,[prince][shall]坐在其內,在耶和華面前吃餅。他必由這門的廊而入,也必由此而出。」

3 Что до князя,5387 он, как князь,5387 сядет3427 в них, чтобы есть398 хлеб3899 пред3942 Господом;3068 войдет935 путем1870 притвора197 этих ворот,8179 и тем же путем1870 выйдет.3318

4 他又帶我由北門來到殿前;我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿;我就[face]伏在地。

4 Потом привел935 меня путем1870 ворот8179 северных6828 перед лице3942 храма,1004 и я видел,7200 и вот, слава3519 Господа3068 наполняла4390 дом1004 Господа,3068 и пал5307 я на лице6440 мое.

5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口[entering in of],和聖所[sanctuary]一切所出之處[going forth of]

5 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, и смотри7200 глазами5869 твоими, и слушай8085 ушами241 твоими все, что Я говорю1696 тебе о всех постановлениях2708 дома1004 Господа3068 и всех законах8451 его; и прилагай7760 сердце3820 твое ко входу3996 в храм1004 и ко всем выходам4161 из святилища.4720

6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。

6 И скажи559 мятежному4805 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, дом1004 Израилев,3478 делать все мерзости8441 ваши,

7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所[sanctuary],玷污了我的殿;他們[they]因你們一切可憎的事[because of all your abominations]背了我的約。

7 вводить935 сынов1121 чужой,5236 необрезанных6189 сердцем3820 и необрезанных6189 плотью,1320 чтобы они были в Моем святилище4720 и оскверняли2490 храм1004 Мой, подносить7126 хлеб3899 Мой, тук2459 и кровь,1818 и разрушать6565 завет1285 Мой всякими мерзостями8441 вашими.

8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所[my sanctuary]替你們看守我所囑咐[charge]你們的。

8 Вы не исполняли8104 стражи4931 у святынь6944 Моих, а ставили7760 вместо себя их для стражи81044931 в Моем святилище.4720

9 「主耶和華如此說:以色列中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖所[sanctuary]。」

9 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 никакой сын1121 чужой,5236 необрезанный6189 сердцем3820 и необрезанный6189 плотью,1320 не должен входить935 во святилище4720 Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди8432 сынов1121 Израиля.3478

10 「當以色列[Israel]走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我、隨從他們的偶像;他們必擔當自己的罪孽。

10 Равно и левиты,3881 которые удалились7368 от Меня во время отступничества8582 Израилева,3478 которые, оставив8582 Меня, блуждали8582 вслед310 идолов1544 своих, понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою.

11 只是他們仍要[Yet they shall]在我的聖所[sanctuary]當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和祭牲[sacrifice],必站在民前伺候他們。

11 Они будут8334 служить8334 во святилище4720 Моем, как сторожа6486 у ворот8179 храма1004 и прислужники8334 у храма;1004 они будут7819 закалать7819 для народа5971 всесожжение5930 и другие жертвы,2077 и будут стоять5975 пред3942 ними для служения8334 им.

12 因為這些利未人曾在他們的[their]偶像前伺候這民,使[caused]以色列家陷在罪裏[fall into iniquity],所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。

12 За то, что они служили8334 им пред3942 идолами1544 их и были для дома1004 Израилева3478 соблазном4383 к нечестию,5771 Я поднял5375 на них руку3027 Мою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 и они понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою;

13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物[any of my holy things, in the most holy place];他們卻要擔當自己的羞辱和所[committed]可憎之事的報應。

13 они не будут5066 приближаться5066 ко Мне, чтобы священнодействовать3547 предо Мною и приступать5066 ко всем святыням6944 Моим, к Святому6944 святых, но будут5375 нести5375 на себе бесславие3639 свое и мерзости8441 свои, какие делали.6213

14 我卻[But I]要使他們看守殿宇,辦理其中的一切事,並作其內一切當作之工。」

14 Сделаю5414 их стражами81044931 храма1004 для всех служб5656 его и для всего, что производится6213 в нем.

15 「以色列人走迷離開我的時候,祭司利未人撒督的子孫仍看守我的聖所。他們必親近我,事奉我,並且侍立在我面前,將脂油與血獻給我。這是主耶和華說的。

15 А священники3548 из колена Левиина,3881 сыны1121 Садока,6659 которые, во время отступления8582 сынов1121 Израилевых3478 от Меня, постоянно8104 стояли8104 на страже4931 святилища4720 Моего, те будут7126 приближаться7126 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, и будут предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим, чтобы приносить7126 Мне тук2459 и кровь,1818 говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐[charge]的。

16 Они будут935 входить935 во святилище4720 Мое и приближаться7126 к трапезе7979 Моей, чтобы служить8334 Мне и соблюдать8104 стражу4931 Мою.

17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。

17 Когда придут935 к воротам8179 внутреннего6442 двора,2691 тогда оденутся3847 в одежды899 льняные,6593 а шерстяное6785 не должно быть5927 на них во время служения8334 их в воротах8179 внутреннего6442 двора2691 и внутри1004 храма.1004

18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼[any]使身體出汗的衣物[thing]

18 Увясла6287 на головах7218 их должны быть также льняные;6593 и исподняя4370 одежда4370 на чреслах4975 их должна быть также льняная;6593 в поту3154 они не должны опоясываться.2296

19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不[and they shall not]因聖衣使民成聖。

19 А когда надобно будет выйти3318 на внешний2435 двор,2691 на внешний2435 двор2691 к народу,5971 тогда они должны будут снять6584 одежды899 свои, в которых они служили,8334 и оставить3240 их в священных6944 комнатах,3957 и одеться3847 в другие312 одежды,899 чтобы священными одеждами899 своими не прикасаться6942 к народу.5971

20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。

20 И головы7218 своей они не должны брить,1548 и не должны отпускать7971 волос,6545 а пусть непременно3697 стригут3697 головы7218 свои.

21 祭司進內院的時候都不可喝酒。

21 И вина3196 не должен пить8354 ни один священник,3548 когда идет935 во внутренний6442 двор.2691

22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。

22 Ни вдовы,490 ни разведенной1644 с мужем они не должны брать3947 себе в жены,802 а только могут брать3947 себе девиц1330 из племени2233 дома1004 Израилева3478 и вдову,490 оставшуюся вдовою от священника.3548

23 他們要教導[teach]我的民分辨聖俗[difference between the holy and profane],又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。

23 Они должны учить3384 народ5971 Мой отличать священное6944 от несвященного2455 и объяснять3045 им, что нечисто2931 и что чисто.2889

24 [In]爭訟的事上,他們應當站立判斷,要按我的典章判斷;在我一切的會中[assemblies]必守我的律法、條例,也必以我的安息日為聖日。

24 При спорных7379 делах7379 они должны присутствовать5975 в суде,8199 и по уставам4941 Моим судить8199 их, и наблюдать8104 законы8451 Мои и постановления2708 Мои о всех праздниках4150 Моих, и свято6942 хранить6942 субботы7676 Мои.

25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟[brother],和沒有丈夫[had no husband]的姊妹沾染自己。

25 К мертвому4191 человеку120 никто из них не должен подходить,935 чтобы не сделаться2930 нечистым;2930 только ради отца1 и матери,517 ради сына1121 и дочери,1323 брата251 и сестры,269 которая не была замужем,376 можно им сделать2930 себя нечистыми.2930

26 祭司潔淨之後,他們要[they shall]為祭司[unto him]計算七日。

26 По310 очищении2893 же такого, еще семь7651 дней3117 надлежит5608 отсчитать5608 ему.

27 當他進聖所[sanctuary]到內院[unto the inner court],在聖所中事奉的日子,要為自己獻贖罪祭。這是主耶和華說的。

27 И в тот день,3117 когда ему надобно будет приступать935 ко святыне6944 во внутреннем6442 дворе,2691 чтобы служить8334 при святыне,6944 он должен принести7126 жертву2403 за грех,2403 говорит5002 Господь136 Бог.3069

28 必有作祭司產業的[it shall be unto them for an inheritance],我是他們的產業。不可在以色列中給他們基業;我是他們的基業。

28 А что до удела5159 их, то Я их удел.5159 И владения272 не давайте5414 им в Израиле:3478 Я их владение.272

29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的[dedicated]物都要歸他們。

29 Они будут398 есть398 от хлебного4503 приношения,4503 от жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление;817 и все заклятое2764 у Израиля3478 им же принадлежит.

30 首先初熟之物和一切所獻的各樣[every sort of]供物都要歸給祭司;你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司,好叫他使福氣[that he may cause the blessing]臨到你們的家。

30 И начатки7225 из всех плодов1061 ваших и всякого рода приношения,8641 из чего ни состояли бы приношения8641 ваши, принадлежат священникам;3548 и начатки7225 молотого6182 вами отдавайте5414 священнику,3548 чтобы над домом1004 твоим почивало5117 благословение.1293

31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」

31 Никакой мертвечины5038 и ничего, растерзанного2966 зверем,2966 ни из птиц,5775 ни из скота,929 не должны есть398 священники.3548