以西結書

第3章

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

Ezekiel

Chapter 3

1 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 eat398 853 that834 thou findest;4672 eat398 this2063 853 roll,4039 and go1980 speak1696 unto413 the house1004 of Israel.3478

2 So I opened6605 853 my mouth,6310 and he caused me to eat398 853 that2063 roll.4039

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 cause thy belly990 to eat,398 and fill4390 thy bowels4578 with854 this2063 roll4039 that834 I589 give5414 413 thee. Then did I eat398 it; and it was1961 in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 go,1980 get935 thee unto413 the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 unto413 them.

5 For3588 thou859 art not3808 sent7971 to413 a people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 but to413 the house1004 of Israel;3478

6 Not3808 to413 many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 whose834 words1697 thou canst not3808 understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 thee to413 them, they1992 would have hearkened8085 unto413 thee.

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not3808 hearken8085 unto413 thee; for3588 they will14 not369 hearken8085 unto413 me: for3588 all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 Behold,2009 I have made5414 853 thy face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and853 thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 As an adamant8068 harder2389 than flint4480 6864 have I made5414 thy forehead:4696 fear3372 them not,3808 neither3808 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

10 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 all3605 my words1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee receive3947 in thine heart,3824 and hear8085 with thine ears.241

11 And go,1980 get935 thee to413 them of the captivity,1473 unto413 the children1121 of thy people,5971 and speak1696 unto413 them, and tell559 413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 Then the spirit7307 took me up,5375 and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4480 4725

13 I heard also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 So the spirit7307 lifted me up,5375 and took me away,3947 and I went1980 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2389 upon5921 me.

15 Then I came935 to413 them of the captivity1473 at Tel-abib,8512 that dwelt3427 by413 the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they1992 sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 Son1121 of man,120 I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and give them warning2094 853 from4480 me.

18 When I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 and thou givest him not warning,2094 3808 nor3808 speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,4480 1870 to save his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

19 Yet if3588 thou859 warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not3808 from his wickedness,4480 7562 nor from his wicked7563 way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

20 Again, When a righteous6662 man doth turn7725 from his righteousness,4480 6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he1931 shall die:4191 because3588 thou hast not3808 given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he hath done6213 shall not3808 be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

21 Nevertheless if3588 thou859 warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not,1115 and he1931 doth not3808 sin,2398 he shall surely live,2421 2421 because3588 he is warned;2094 also thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

22 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 me; and he said559 unto413 me, Arise,6965 go forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with854 thee.

23 Then I arose,6965 and went forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by5921 the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 and spoke1696 with854 me, and said559 unto413 me, Go,935 shut thyself5462 within8432 thine house.1004

25 But thou,859 O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 upon5921 thee, and shall bind631 thee with them, and thou shalt not3808 go out3318 among8432 them:

26 And I will make thy tongue3956 cleave1692 to413 the roof of thy mouth,2441 that thou shalt be dumb,481 and shalt not3808 be1961 to them a reprover:376 3198 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

27 But when I speak1696 with854 thee, I will open6605 853 thy mouth,6310 and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 He that heareth,8085 let him hear;8085 and he that forbeareth,2310 let him forbear:2308 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

以西結書

第3章

Ezekiel

Chapter 3

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

1 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 eat398 853 that834 thou findest;4672 eat398 this2063 853 roll,4039 and go1980 speak1696 unto413 the house1004 of Israel.3478

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

2 So I opened6605 853 my mouth,6310 and he caused me to eat398 853 that2063 roll.4039

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 cause thy belly990 to eat,398 and fill4390 thy bowels4578 with854 this2063 roll4039 that834 I589 give5414 413 thee. Then did I eat398 it; and it was1961 in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

4 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 go,1980 get935 thee unto413 the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 unto413 them.

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

5 For3588 thou859 art not3808 sent7971 to413 a people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 but to413 the house1004 of Israel;3478

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

6 Not3808 to413 many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 whose834 words1697 thou canst not3808 understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 thee to413 them, they1992 would have hearkened8085 unto413 thee.

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not3808 hearken8085 unto413 thee; for3588 they will14 not369 hearken8085 unto413 me: for3588 all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

8 Behold,2009 I have made5414 853 thy face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and853 thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

9 As an adamant8068 harder2389 than flint4480 6864 have I made5414 thy forehead:4696 fear3372 them not,3808 neither3808 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

10 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 all3605 my words1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee receive3947 in thine heart,3824 and hear8085 with thine ears.241

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

11 And go,1980 get935 thee to413 them of the captivity,1473 unto413 the children1121 of thy people,5971 and speak1696 unto413 them, and tell559 413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

12 Then the spirit7307 took me up,5375 and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4480 4725

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

13 I heard also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

14 So the spirit7307 lifted me up,5375 and took me away,3947 and I went1980 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2389 upon5921 me.

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

15 Then I came935 to413 them of the captivity1473 at Tel-abib,8512 that dwelt3427 by413 the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they1992 sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

17 Son1121 of man,120 I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and give them warning2094 853 from4480 me.

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

18 When I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 and thou givest him not warning,2094 3808 nor3808 speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,4480 1870 to save his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

19 Yet if3588 thou859 warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not3808 from his wickedness,4480 7562 nor from his wicked7563 way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

20 Again, When a righteous6662 man doth turn7725 from his righteousness,4480 6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he1931 shall die:4191 because3588 thou hast not3808 given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he hath done6213 shall not3808 be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

21 Nevertheless if3588 thou859 warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not,1115 and he1931 doth not3808 sin,2398 he shall surely live,2421 2421 because3588 he is warned;2094 also thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

22 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 me; and he said559 unto413 me, Arise,6965 go forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with854 thee.

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

23 Then I arose,6965 and went forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by5921 the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 and spoke1696 with854 me, and said559 unto413 me, Go,935 shut thyself5462 within8432 thine house.1004

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

25 But thou,859 O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 upon5921 thee, and shall bind631 thee with them, and thou shalt not3808 go out3318 among8432 them:

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

26 And I will make thy tongue3956 cleave1692 to413 the roof of thy mouth,2441 that thou shalt be dumb,481 and shalt not3808 be1961 to them a reprover:376 3198 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

27 But when I speak1696 with854 thee, I will open6605 853 thy mouth,6310 and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 He that heareth,8085 let him hear;8085 and he that forbeareth,2310 let him forbear:2308 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004