以西結書

第3章

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 съешь,398 что перед4672 тобою, съешь398 этот свиток,4039 и иди,3212 говори1696 дому1004 Израилеву.3478

2 Тогда я открыл6605 уста6310 мои, и Он дал398 мне съесть398 этот свиток;4039

3 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 напитай398 чрево990 твое и наполни4390 внутренность4578 твою этим свитком,4039 который Я даю5414 тебе; и я съел,398 и было в устах6310 моих сладко,4966 как мед.1706

4 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 встань3212 и иди935 к дому1004 Израилеву,3478 и говори1696 им Моими словами;1697

5 ибо не к народу5971 с речью8193 невнятною6012 и с непонятным3515 языком3956 ты посылаешься,7971 но к дому1004 Израилеву,3478

6 не к народам5971 многим7227 с невнятною6012 речью8193 и с непонятным3515 языком,3956 которых слов1697 ты не разумел8085 бы; да если бы Я послал7971 тебя и к ним, то они послушались8085 бы тебя;

7 а дом1004 Израилев3478 не захочет14 слушать8085 тебя; ибо они не хотят14 слушать8085 Меня, потому что весь дом1004 Израилев3478 с крепким2389 лбом4696 и жестоким7186 сердцем.3820

8 Вот, Я сделал5414 и твое лице6440 крепким2389 против5980 лиц6440 их, и твое чело4696 крепким2389 против5980 их лба.4696

9 Как алмаз,8068 который крепче2389 камня,6864 сделал5414 Я чело4696 твое; не бойся3372 их и не страшись2865 перед лицом6440 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

10 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 все слова1697 Мои, которые буду1696 говорить1696 тебе, прими3947 сердцем3824 твоим и выслушай8085 ушами241 твоими;

11 встань3212 и пойди935 к переселенным,1473 к сынам1121 народа5971 твоего, и говори1696 к ним, и скажи559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» будут8085 ли они слушать,8085 или не будут.2308

12 И поднял5375 меня дух;7307 и я слышал8085 позади310 себя великий1419 громовой7494 голос:6963 «благословенна1288 слава3519 Господа3068 от места4725 своего!»

13 и также шум6963 крыльев3671 животных,2416 соприкасающихся5401 одно802 к другому,269 и стук6963 колес212 подле5980 них, и звук6963 сильного1419 грома.7494

14 И дух7307 поднял5375 меня, и взял3947 меня. И шел3212 я в огорчении,4751 с встревоженным2534 духом;7307 и рука3027 Господня3068 была2388 крепко2388 на мне.

15 И пришел935 я к переселенным1473 в Тел-Авив,8512 живущим3427 при реке5104 Ховаре,3529 и остановился3427 там, где они жили,3427 и провел3427 среди8432 них семь7651 дней3117 в изумлении.8074

16 По прошествии7097 же семи7651 дней3117 было ко мне слово1697 Господне:3068

17 сын1121 человеческий!120 Я поставил5414 тебя стражем6822 дому1004 Израилеву,3478 и ты будешь8085 слушать8085 слово1697 из уст6310 Моих, и будешь2094 вразумлять2094 их от Меня.

18 Когда Я скажу559 беззаконнику:7563 «смертью4191 умрешь!»,4191 а ты не будешь2094 вразумлять2094 его и говорить,1696 чтобы остеречь2094 беззаконника7563 от беззаконного7563 пути1870 его, чтобы он жив2421 был,2421 то беззаконник7563 тот умрет4191 в беззаконии5771 своем, и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

19 Но если ты вразумлял2094 беззаконника,7563 а он не обратился7725 от беззакония7562 своего и от беззаконного7563 пути1870 своего, то он умрет4191 в беззаконии5771 своем, а ты спас5337 душу5315 твою.

20 И если праведник6662 отступит7725 от правды6664 своей и поступит6213 беззаконно,5766 когда Я положу5414 пред3942 ним преткновение,4383 и он умрет,4191 то, если ты не вразумлял2094 его, он умрет4191 за грех2403 свой, и не припомнятся2142 ему праведные6666 дела6666 его, какие делал6213 он; и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

21 Если же ты будешь2094 вразумлять2094 праведника,6662 чтобы праведник6662 не согрешил,2398 и он не согрешит,2398 то и он жив2421 будет,2421 потому что был2094 вразумлен,2094 и ты спас5337 душу5315 твою.

22 И была на мне там рука3027 Господа,3068 и Он сказал559 мне: встань6965 и выйди3318 в поле,1237 и Я буду1696 говорить1696 там с тобою.

23 И встал6965 я, и вышел3318 в поле;1237 и вот, там стояла5975 слава3519 Господня,3068 как слава,3519 которую видел7200 я при реке5104 Ховаре;3529 и пал5307 я на5921 лице6440 свое.

24 И вошел935 в меня дух,7307 и поставил5975 меня на ноги7272 мои, и Он говорил1696 со мною, и сказал559 мне: иди935 и запрись5462 в8432 доме1004 твоем.

25 И ты, сын1121 человеческий,120 — вот, возложат5414 на тебя узы,5688 и свяжут631 тебя ими, и не будешь3318 ходить3318 среди8432 них.

26 И язык3956 твой Я прилеплю1692 к гортани2441 твоей, и ты онемеешь,481 и не будешь обличителем3763198 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

27 А когда Я буду1696 говорить1696 с854 тобою, тогда открою6605 уста6310 твои, и ты будешь559 говорить559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» кто хочет слушать,8085 слушай;8085 а кто не хочет2310 слушать,2310 не слушай:2308 ибо они мятежный4805 дом.1004

以西結書

第3章

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

1 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 съешь,398 что перед4672 тобою, съешь398 этот свиток,4039 и иди,3212 говори1696 дому1004 Израилеву.3478

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

2 Тогда я открыл6605 уста6310 мои, и Он дал398 мне съесть398 этот свиток;4039

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

3 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 напитай398 чрево990 твое и наполни4390 внутренность4578 твою этим свитком,4039 который Я даю5414 тебе; и я съел,398 и было в устах6310 моих сладко,4966 как мед.1706

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

4 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 встань3212 и иди935 к дому1004 Израилеву,3478 и говори1696 им Моими словами;1697

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

5 ибо не к народу5971 с речью8193 невнятною6012 и с непонятным3515 языком3956 ты посылаешься,7971 но к дому1004 Израилеву,3478

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

6 не к народам5971 многим7227 с невнятною6012 речью8193 и с непонятным3515 языком,3956 которых слов1697 ты не разумел8085 бы; да если бы Я послал7971 тебя и к ним, то они послушались8085 бы тебя;

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

7 а дом1004 Израилев3478 не захочет14 слушать8085 тебя; ибо они не хотят14 слушать8085 Меня, потому что весь дом1004 Израилев3478 с крепким2389 лбом4696 и жестоким7186 сердцем.3820

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

8 Вот, Я сделал5414 и твое лице6440 крепким2389 против5980 лиц6440 их, и твое чело4696 крепким2389 против5980 их лба.4696

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

9 Как алмаз,8068 который крепче2389 камня,6864 сделал5414 Я чело4696 твое; не бойся3372 их и не страшись2865 перед лицом6440 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

10 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 все слова1697 Мои, которые буду1696 говорить1696 тебе, прими3947 сердцем3824 твоим и выслушай8085 ушами241 твоими;

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

11 встань3212 и пойди935 к переселенным,1473 к сынам1121 народа5971 твоего, и говори1696 к ним, и скажи559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» будут8085 ли они слушать,8085 или не будут.2308

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

12 И поднял5375 меня дух;7307 и я слышал8085 позади310 себя великий1419 громовой7494 голос:6963 «благословенна1288 слава3519 Господа3068 от места4725 своего!»

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

13 и также шум6963 крыльев3671 животных,2416 соприкасающихся5401 одно802 к другому,269 и стук6963 колес212 подле5980 них, и звук6963 сильного1419 грома.7494

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

14 И дух7307 поднял5375 меня, и взял3947 меня. И шел3212 я в огорчении,4751 с встревоженным2534 духом;7307 и рука3027 Господня3068 была2388 крепко2388 на мне.

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

15 И пришел935 я к переселенным1473 в Тел-Авив,8512 живущим3427 при реке5104 Ховаре,3529 и остановился3427 там, где они жили,3427 и провел3427 среди8432 них семь7651 дней3117 в изумлении.8074

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

16 По прошествии7097 же семи7651 дней3117 было ко мне слово1697 Господне:3068

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

17 сын1121 человеческий!120 Я поставил5414 тебя стражем6822 дому1004 Израилеву,3478 и ты будешь8085 слушать8085 слово1697 из уст6310 Моих, и будешь2094 вразумлять2094 их от Меня.

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

18 Когда Я скажу559 беззаконнику:7563 «смертью4191 умрешь!»,4191 а ты не будешь2094 вразумлять2094 его и говорить,1696 чтобы остеречь2094 беззаконника7563 от беззаконного7563 пути1870 его, чтобы он жив2421 был,2421 то беззаконник7563 тот умрет4191 в беззаконии5771 своем, и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

19 Но если ты вразумлял2094 беззаконника,7563 а он не обратился7725 от беззакония7562 своего и от беззаконного7563 пути1870 своего, то он умрет4191 в беззаконии5771 своем, а ты спас5337 душу5315 твою.

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

20 И если праведник6662 отступит7725 от правды6664 своей и поступит6213 беззаконно,5766 когда Я положу5414 пред3942 ним преткновение,4383 и он умрет,4191 то, если ты не вразумлял2094 его, он умрет4191 за грех2403 свой, и не припомнятся2142 ему праведные6666 дела6666 его, какие делал6213 он; и Я взыщу1245 кровь1818 его от рук3027 твоих.

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

21 Если же ты будешь2094 вразумлять2094 праведника,6662 чтобы праведник6662 не согрешил,2398 и он не согрешит,2398 то и он жив2421 будет,2421 потому что был2094 вразумлен,2094 и ты спас5337 душу5315 твою.

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

22 И была на мне там рука3027 Господа,3068 и Он сказал559 мне: встань6965 и выйди3318 в поле,1237 и Я буду1696 говорить1696 там с тобою.

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

23 И встал6965 я, и вышел3318 в поле;1237 и вот, там стояла5975 слава3519 Господня,3068 как слава,3519 которую видел7200 я при реке5104 Ховаре;3529 и пал5307 я на5921 лице6440 свое.

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

24 И вошел935 в меня дух,7307 и поставил5975 меня на ноги7272 мои, и Он говорил1696 со мною, и сказал559 мне: иди935 и запрись5462 в8432 доме1004 твоем.

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

25 И ты, сын1121 человеческий,120 — вот, возложат5414 на тебя узы,5688 и свяжут631 тебя ими, и не будешь3318 ходить3318 среди8432 них.

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

26 И язык3956 твой Я прилеплю1692 к гортани2441 твоей, и ты онемеешь,481 и не будешь обличителем3763198 их, ибо они мятежный4805 дом.1004

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

27 А когда Я буду1696 говорить1696 с854 тобою, тогда открою6605 уста6310 твои, и ты будешь559 говорить559 им: «так говорит559 Господь136 Бог!3069» кто хочет слушать,8085 слушай;8085 а кто не хочет2310 слушать,2310 не слушай:2308 ибо они мятежный4805 дом.1004