以西結書

第3章

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 Бог мне сказал: «Сын человеческий, съешь то, что ты видишь, съешь этот свиток, а после этого иди и говори с семьёй Израиля».

2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть этот свиток.

3 Тогда Бог сказал: «Сын человеческий, Я даю тебе этот свиток, съешь его, и пускай он наполнит тебя». Когда я съел тот свиток, то у меня во рту стало сладко, словно от мёда.

4 Тогда сказал мне Бог: «Сын человеческий, иди к семье Израиля и говори с ней Моими словами.

5 Я не посылаю тебя к чужеземцам, которых ты не можешь понять. Тебе не надо учить другой язык, потому что Я посылаю тебя к семье Израиля.

6 Я не посылаю тебя в разные страны, где люди говорят на языках, которые ты не понимаешь. Если бы ты пошёл к ним и говорил с ними, они бы слушали тебя.

7 Нет, Я посылаю тебя к семье Израиля, к упрямым и непокорным людям. Они откажутся слушать тебя, потому что они отказываются слушать Меня.

8 Но Я сделаю тебя не менее упрямым, чем они, а твоя голова будет крепче их лбов.

9 Алмаз крепче кремня, и так же крепче будет твоя голова. Ты будешь упрямей их и не будешь бояться этих людей, всегда восстающих против Меня».

10 Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, ты должен слушать Мои слова и помнить каждое из них.

11 И тогда иди ко всем, кто в изгнании, и скажи им: „Так говорит наш Господь Всемогущий!” Они не будут слушать тебя и не остановятся в грехах своих, но ты всё равно должен им об этом рассказать».

12 И поднял меня после этого Дух, и услышал я позади себя громкий голос, как гром, который сказал: «Благословенна слава Господа!»

13 Затем крылья животных пришли в движение и подняли громкий шум, касаясь друг друга, и колёса возле них загрохотали сильнее грома.

14 Дух поднял меня и унёс. Я был очень зол и сердит, но я чувствовал силу Господнюю во мне.

15 Затем я отправился к людям Израиля, которые были вынуждены жить в Тель-Авиве, возле канала Кебар. Я оставался с ними на протяжении семи дней и, находясь в глубоком потрясении, я не сказал ни слова.

16 Через семь дней Господь обратился ко мне с такими словами:

17 «Сын человеческий, Я делаю тебя хранителем народа Израиля. Я расскажу тебе обо всём плохом, что с ним случится, и ты должен об этом его предупредить.

18 Если Я предопределю этому злому народу умереть, то ты должен рассказать израильтянам об этом. Предупреди их, чтобы они изменили свою грешную жизнь. Если ты не предупредишь их, то они умрут из-за своих грехов, но Я сделаю тебя ответственным за их смерть.

19 Но, если ты предупредишь их, а они не изменятся и не прекратят творить зло, тогда они умрут из-за своих грехов. Но если ты предупредил их, то тем самым ты спас свою жизнь.

20 Или, может быть, хороший человек отступится от своих добрых дел, и тогда Я забуду всё то добро, которое он совершил, и навлеку на него беды. Он умрёт из-за своего греха, но Я сделаю тебя ответственным за его смерть, потому что ты его не предупредил.

21 Но если ты предупредишь доброго человека и убедишь его не грешить, то он будет жить, потому что ты предупредил его, и тем самым ты спас душу свою».

22 Затем ко мне пришла Господняя сила, и Он сказал мне: «Встань и пойди в долину, Я буду там с тобой говорить».

23 Тогда я встал и пошёл в долину, где находилась слава Господняя, которую я видел возле канала Кебар. Увидев её, я припал лицом к земле,

24 но Дух вошёл в меня и поставил меня на ноги. Он сказал: «Иди домой и закройся в своём доме.

25 Сын человеческий, люди с верёвками придут и свяжут тебя, не дав тебе обратится к народу.

26 Я сделаю так, что язык твой присохнет к гортани, ты онемеешь и не сможешь наставлять этих людей на праведный путь, потому что они восстали против Меня.

27 Но Я буду говорить с тобой, Я верну тебе речь, и ты должен будешь сказать: „Так говорит Господь Всемогущий!” И если человек захочет слушать, то пусть слушает, но, если же он слушать не захочет, пусть не слушает, потому что эти люди всегда восстают против Меня».

以西結書

第3章

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

1 Бог мне сказал: «Сын человеческий, съешь то, что ты видишь, съешь этот свиток, а после этого иди и говори с семьёй Израиля».

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть этот свиток.

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

3 Тогда Бог сказал: «Сын человеческий, Я даю тебе этот свиток, съешь его, и пускай он наполнит тебя». Когда я съел тот свиток, то у меня во рту стало сладко, словно от мёда.

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

4 Тогда сказал мне Бог: «Сын человеческий, иди к семье Израиля и говори с ней Моими словами.

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

5 Я не посылаю тебя к чужеземцам, которых ты не можешь понять. Тебе не надо учить другой язык, потому что Я посылаю тебя к семье Израиля.

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

6 Я не посылаю тебя в разные страны, где люди говорят на языках, которые ты не понимаешь. Если бы ты пошёл к ним и говорил с ними, они бы слушали тебя.

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

7 Нет, Я посылаю тебя к семье Израиля, к упрямым и непокорным людям. Они откажутся слушать тебя, потому что они отказываются слушать Меня.

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

8 Но Я сделаю тебя не менее упрямым, чем они, а твоя голова будет крепче их лбов.

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

9 Алмаз крепче кремня, и так же крепче будет твоя голова. Ты будешь упрямей их и не будешь бояться этих людей, всегда восстающих против Меня».

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

10 Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, ты должен слушать Мои слова и помнить каждое из них.

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

11 И тогда иди ко всем, кто в изгнании, и скажи им: „Так говорит наш Господь Всемогущий!” Они не будут слушать тебя и не остановятся в грехах своих, но ты всё равно должен им об этом рассказать».

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

12 И поднял меня после этого Дух, и услышал я позади себя громкий голос, как гром, который сказал: «Благословенна слава Господа!»

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

13 Затем крылья животных пришли в движение и подняли громкий шум, касаясь друг друга, и колёса возле них загрохотали сильнее грома.

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

14 Дух поднял меня и унёс. Я был очень зол и сердит, но я чувствовал силу Господнюю во мне.

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

15 Затем я отправился к людям Израиля, которые были вынуждены жить в Тель-Авиве, возле канала Кебар. Я оставался с ними на протяжении семи дней и, находясь в глубоком потрясении, я не сказал ни слова.

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

16 Через семь дней Господь обратился ко мне с такими словами:

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

17 «Сын человеческий, Я делаю тебя хранителем народа Израиля. Я расскажу тебе обо всём плохом, что с ним случится, и ты должен об этом его предупредить.

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

18 Если Я предопределю этому злому народу умереть, то ты должен рассказать израильтянам об этом. Предупреди их, чтобы они изменили свою грешную жизнь. Если ты не предупредишь их, то они умрут из-за своих грехов, но Я сделаю тебя ответственным за их смерть.

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

19 Но, если ты предупредишь их, а они не изменятся и не прекратят творить зло, тогда они умрут из-за своих грехов. Но если ты предупредил их, то тем самым ты спас свою жизнь.

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

20 Или, может быть, хороший человек отступится от своих добрых дел, и тогда Я забуду всё то добро, которое он совершил, и навлеку на него беды. Он умрёт из-за своего греха, но Я сделаю тебя ответственным за его смерть, потому что ты его не предупредил.

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

21 Но если ты предупредишь доброго человека и убедишь его не грешить, то он будет жить, потому что ты предупредил его, и тем самым ты спас душу свою».

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

22 Затем ко мне пришла Господняя сила, и Он сказал мне: «Встань и пойди в долину, Я буду там с тобой говорить».

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

23 Тогда я встал и пошёл в долину, где находилась слава Господняя, которую я видел возле канала Кебар. Увидев её, я припал лицом к земле,

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

24 но Дух вошёл в меня и поставил меня на ноги. Он сказал: «Иди домой и закройся в своём доме.

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

25 Сын человеческий, люди с верёвками придут и свяжут тебя, не дав тебе обратится к народу.

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

26 Я сделаю так, что язык твой присохнет к гортани, ты онемеешь и не сможешь наставлять этих людей на праведный путь, потому что они восстали против Меня.

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

27 Но Я буду говорить с тобой, Я верну тебе речь, и ты должен будешь сказать: „Так говорит Господь Всемогущий!” И если человек захочет слушать, то пусть слушает, но, если же он слушать не захочет, пусть не слушает, потому что эти люди всегда восстают против Меня».