以西結書

第3章

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что находишь, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.

2 Тогда я открыл уста свои; и Он дал мне съесть этот свиток;

3 И сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое, и наполни внутренность твою сим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было сладко в устах моих, как от меда.

4 И Он сказал мне: сын человеческий! иди к дому Израилеву, и говори Моими словами им.

5 Ибо ты послан не к людям с устами невнятными и с языком невразумительным, но к дому Израилеву,

6 Не к народам многим с устами невнятными и с языком невразумительным, которых речи ты не мог бы понять; по истине, если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя;

7 А дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что у всего дома Израилева крепкий лоб и жестокое сердце.

8 Се, Я делаю против их лиц и твое лице твердым, против их лба и твое чело крепким.

9 Как алмаз крепче камня, таковым делаю чело твое; не бойся их, и не дрожи перед лицем их; ибо они мятежный дом.

10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими в сердце твое, и слушай ушами твоими.

11 Итак пойди сходи к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: `так говорит Господь Иегова!` будут ли, не будут ли слушать.

12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя отголосок великого восклицания: `благословенна слава Иеговы на месте ее`.

13 И гул от крыльев животных, ударяющихся одно о другое, и стук колес подле них, и отголосок великого восклицания.

14 И дух поднял меня, и взял меня оттуда. И шел я в горести, с прискорбием духа; и рука Иеговы крепко лежала на мне.

15 И пришедши к переселенцам Тел-Абивским, живущим при реке Хеваре, я остановился; там они жили, там и я просидел среди них семь дней в изумлении.

16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Иеговы, и сказано:

17 Сын человеческий! Я поставляю тебя стражем дому Израилеву; и будешь слушать слово из уст Моих, и будешь осиявать их от Меня.

18 Когда Я скажу беззаконнику: `смертью умрешь!` а ты не станешь осиявать его, и не скажешь ничего для осияния беззаконника, чтоб он отстал от беззаконного пути своего, чтобы он жив был: то беззаконник тот в беззаконии своем умрет, и взыщу крови его от рук твоих.

19 Если же ты осиявал беззаконника, а он не отстал от беззакония своего и от пути своего порочного; то он в беззаконии своем и умирает, а ты душу твою сохранил.

20 И праведник, если отступит от правды его, и будет поступать худо, то положу пред ним преткновение, он умрет. Когда не будешь осиявать его, то он умрет в грехах своих, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и взыщу крови его от рук твоих.

21 Если же ты будешь осиявать праведника, чтобы праведник не грешил, и он не станет грешить; то и он останется жив, потому что принял осияние, и ты душу твою сохранил.

22 И была на мне там рука Иеговы, и Он сказал мне: встань, и пойди на долину; и буду говорить там с тобою.

23 И встал я, и вышел на долину; и се, там стояла слава Иеговы, подобная славе, которую видел я у реки Хевара; и пал я на лице свое.

24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои. И начал Он говорить со мною, и сказал мне: пойди, запрись в доме твоем.

25 И ты, сын человеческий, се, возложат на тебя верви, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.

26 И язык твой Я прилеплю к устам твоим, и онемеешь, и не будешь обличителем их; ибо они мятежный дом.

27 А когда Я начну говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: `так говорит Господь Иегова!` кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом!

以西結書

第3章

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что находишь, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

2 Тогда я открыл уста свои; и Он дал мне съесть этот свиток;

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

3 И сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое, и наполни внутренность твою сим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было сладко в устах моих, как от меда.

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

4 И Он сказал мне: сын человеческий! иди к дому Израилеву, и говори Моими словами им.

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

5 Ибо ты послан не к людям с устами невнятными и с языком невразумительным, но к дому Израилеву,

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

6 Не к народам многим с устами невнятными и с языком невразумительным, которых речи ты не мог бы понять; по истине, если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя;

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

7 А дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что у всего дома Израилева крепкий лоб и жестокое сердце.

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

8 Се, Я делаю против их лиц и твое лице твердым, против их лба и твое чело крепким.

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

9 Как алмаз крепче камня, таковым делаю чело твое; не бойся их, и не дрожи перед лицем их; ибо они мятежный дом.

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими в сердце твое, и слушай ушами твоими.

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

11 Итак пойди сходи к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: `так говорит Господь Иегова!` будут ли, не будут ли слушать.

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя отголосок великого восклицания: `благословенна слава Иеговы на месте ее`.

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

13 И гул от крыльев животных, ударяющихся одно о другое, и стук колес подле них, и отголосок великого восклицания.

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

14 И дух поднял меня, и взял меня оттуда. И шел я в горести, с прискорбием духа; и рука Иеговы крепко лежала на мне.

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

15 И пришедши к переселенцам Тел-Абивским, живущим при реке Хеваре, я остановился; там они жили, там и я просидел среди них семь дней в изумлении.

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Иеговы, и сказано:

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

17 Сын человеческий! Я поставляю тебя стражем дому Израилеву; и будешь слушать слово из уст Моих, и будешь осиявать их от Меня.

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

18 Когда Я скажу беззаконнику: `смертью умрешь!` а ты не станешь осиявать его, и не скажешь ничего для осияния беззаконника, чтоб он отстал от беззаконного пути своего, чтобы он жив был: то беззаконник тот в беззаконии своем умрет, и взыщу крови его от рук твоих.

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

19 Если же ты осиявал беззаконника, а он не отстал от беззакония своего и от пути своего порочного; то он в беззаконии своем и умирает, а ты душу твою сохранил.

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

20 И праведник, если отступит от правды его, и будет поступать худо, то положу пред ним преткновение, он умрет. Когда не будешь осиявать его, то он умрет в грехах своих, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и взыщу крови его от рук твоих.

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

21 Если же ты будешь осиявать праведника, чтобы праведник не грешил, и он не станет грешить; то и он останется жив, потому что принял осияние, и ты душу твою сохранил.

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

22 И была на мне там рука Иеговы, и Он сказал мне: встань, и пойди на долину; и буду говорить там с тобою.

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

23 И встал я, и вышел на долину; и се, там стояла слава Иеговы, подобная славе, которую видел я у реки Хевара; и пал я на лице свое.

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои. И начал Он говорить со мною, и сказал мне: пойди, запрись в доме твоем.

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

25 И ты, сын человеческий, се, возложат на тебя верви, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

26 И язык твой Я прилеплю к устам твоим, и онемеешь, и не будешь обличителем их; ибо они мятежный дом.

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

27 А когда Я начну говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: `так говорит Господь Иегова!` кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом!