以西結書

第3章

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

Пророк Езекиил

Глава 3

1 Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исраила.

2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.

3 Он сказал мне: – Смертный, съешь свиток, который Я даю тебе, и наполни им своё чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мёд.

4 Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.

5 Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,

6 не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.

7 Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.

8 Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.

9 Я сделаю твой лоб подобным самому твёрдому камню, твёрже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный народ.

10 Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.

11 Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать, или откажутся.

12 После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».

13 И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.

14 Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне.

15 Я пришёл к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясённый, остановился у них и оставался там семь дней.

16 По истечении семи дней ко мне было слово Вечного:

17 – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исраила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.

18 Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех, . а Я спрошу с тебя за его кровь.

19 Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь.

20 И если праведник отвернётся от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрёт. Так как ты не предостерегал его, он умрёт за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я спрошу с тебя за его кровь.

21 Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.

22 Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.

23 Я встал и вышел на равнину. Слава Вечного стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал лицом на землю.

24 Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.

25 Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.

26 Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный народ.

27 Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Вечный». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается; ведь это мятежный народ.

以西結書

第3章

Пророк Езекиил

Глава 3

1 [Moreover]對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」

1 Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исраила.

2 於是我開口,他就使我吃[that]書卷,

2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.

3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。

3 Он сказал мне: – Смертный, съешь свиток, который Я даю тебе, и наполни им своё чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мёд.

4 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。

4 Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.

5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;

5 Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,

6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。

6 не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.

7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬[impudent and hardhearted]的人。

7 Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.

8 看哪,我使你的臉[strong]過他們的臉,使你的額[strong]過他們的額。

8 Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.

9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」

9 Я сделаю твой лоб подобным самому твёрдому камню, твёрже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный народ.

10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。

10 Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.

11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」

11 Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать, или откажутся.

12 那時,靈將我[took]起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。」

12 После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».

13 我又聽見那活的造物[creatures]翅膀相碰,與活物相對[over against]輪子旋轉震動轟轟的響聲。

13 И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.

14 於是靈將我舉起,[took]我而去。我心中甚苦,靈性忿激,但是[but]耶和華的[hand]在我身上大有能力。

14 Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне.

15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在[sat]他們所[sat]的地方,在他們中間憂憂悶悶了[remained there astonished]七日。

15 Я пришёл к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясённый, остановился у них и оставался там семь дней.

16 過了七日,耶和華的話臨到我說:

16 По истечении семи дней ко мне было слово Вечного:

17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

17 – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исраила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.

18 我何時指著惡人說:[Thou]必要死;你若不警戒他,也不勸戒惡人[the wicked]離開惡行,拯救他的性命;這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的[blood]

18 Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех, . а Я спрошу с тебя за его кровь.

19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]

19 Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь.

20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的[blood]

20 И если праведник отвернётся от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрёт. Так как ты не предостерегал его, он умрёт за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я спрошу с тебя за его кровь.

21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命[soul]。」

21 Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.

22 耶和華的手在那裏臨在[hand of the LORD was there upon]我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」

22 Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.

23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就[face]伏於地。

23 Я встал и вышел на равнину. Слава Вечного стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал лицом на землю.

24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

24 Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.

25 人子啊,你看[behold],人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

25 Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.

26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。

26 Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный народ.

27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」

27 Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Вечный». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается; ведь это мятежный народ.