以西結書第3章 |
1 |
2 於是我開口,他就使我吃那 |
3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。 |
4 |
5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去; |
6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。 |
7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬 |
8 看哪,我使你的臉強 |
9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」 |
10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。 |
11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」 |
12 |
13 我又聽見那活的造物 |
14 於是靈將我舉起,提 |
15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在 |
16 |
17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。 |
18 我何時指著惡人說:你 |
19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命 |
20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的血 |
21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命 |
22 |
23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就臉 |
24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。 |
25 人子啊,你看 |
26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。 |
27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 3 |
1 |
2 Я открыл рот, и Он накормил меня этим свитком. |
3 «Ешь досыта, смертный, — продолжил Он, — насыться этим свитком, который Я даю тебе». И я ел, и был он сладок, как мед. |
4 |
5 Ты послан не к такому народу, чья речь невнятна и язык непонятен, но к народу Израилеву; |
6 и ты не послан к иным великим народам, чья речь невнятна и язык непонятен и слов которых ты не знаешь, ведь если бы Я послал тебя к ним, то даже они послушали бы тебя! |
7 А народ Израилев слушать тебя не захочет, как не хотят они слушать Меня, ибо они дерзки и упрямы. |
8 Но Я сделаю тебя таким же упрямым, как и они упрямы, и таким же дерзким, как они дерзки. |
9 Как алмаз, что крепче камня, таким Я сделал твой лоб. Не бойся их и не страшись их взглядов, ведь они поколение мятежное». |
10 |
11 пойди к изгнанникам, к своему народу, говори с ними и возвести им слова Владыки ГОСПОДА, будут ли они их слушать или нет». |
12 |
13 Это был шум крыльев тех живых существ, касавшихся друг друга, и стук колес подле них, и громкий рокочущий гул. |
14 Дух поднял и повлек меня, и я отправился прочь, исполненный горечи и негодования. И вновь я ощутил могущественную руку ГОСПОДНЮ. |
15 Я пришел к изгнанникам, жившим в Тель-Авиве при потоке Кевар, и семь дней я сидел среди них в оцепенении. |
16 |
17 «Смертный! Я поставил тебя на страже народа Израилева: всякий раз, как услышишь из уст Моих слово, тут же предостерегай их. |
18 Если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть“, а ты его не предостережешь, не наставишь его свернуть с пути злого, чтобы остался он жив, то он умрет за свое преступление, но и с тебя Я спрошу за его гибель. |
19 А если ты наставишь злодея, но он не оставит своих беззаконий и своего злого пути, то он умрет за свое преступление, однако ты спасешь свою жизнь. |
20 Если же праведник, отвергнув правду, будет делать зло, когда Я поставлю на его пути преграду, он погибнет. За свои грехи он погибнет, и его прежние добрые дела ему не помогут. И если ты не предостерегал его от греха, то и с тебя Я спрошу за его гибель. |
21 Но если ты предостережешь праведника и он не станет грешить и останется жив благодаря твоему вразумлению, то и ты спасешь свою жизнь». |
22 |
23 Я тотчас же вышел в долину и увидел там Славу ГОСПОДНЮ — в точности, как видел я ее при потоке Кевар; и я пал ниц. |
24 Тогда вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, Господь обратился ко мне и сказал: «Иди, затворись в своем доме. |
25 Опутают тебя веревками, смертный, свяжут, и не сможешь ты ходить среди людей. |
26 Я сделаю так, что язык твой прилипнет к нёбу, ты онемеешь и не сможешь более обличать их, потому что они — поколение мятежное. |
27 Но когда Я дам тебе весть, Я отворю и твои уста, и ты возвестишь им Мои слова: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ“. И кто из них захочет слушать, пусть услышит, а кто откажется, пусть не слышит, ведь они — поколение мятежное!» |
以西結書第3章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 3 |
1 |
1 |
2 於是我開口,他就使我吃那 |
2 Я открыл рот, и Он накормил меня этим свитком. |
3 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。 |
3 «Ешь досыта, смертный, — продолжил Он, — насыться этим свитком, который Я даю тебе». И я ел, и был он сладок, как мед. |
4 |
4 |
5 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去; |
5 Ты послан не к такому народу, чья речь невнятна и язык непонятен, но к народу Израилеву; |
6 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。 |
6 и ты не послан к иным великим народам, чья речь невнятна и язык непонятен и слов которых ты не знаешь, ведь если бы Я послал тебя к ним, то даже они послушали бы тебя! |
7 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是面無羞恥、心裏剛硬 |
7 А народ Израилев слушать тебя не захочет, как не хотят они слушать Меня, ибо они дерзки и упрямы. |
8 看哪,我使你的臉強 |
8 Но Я сделаю тебя таким же упрямым, как и они упрямы, и таким же дерзким, как они дерзки. |
9 我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是叛逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」 |
9 Как алмаз, что крепче камня, таким Я сделал твой лоб. Не бойся их и не страшись их взглядов, ведь они поколение мятежное». |
10 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。 |
10 |
11 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」 |
11 пойди к изгнанникам, к своему народу, говори с ними и возвести им слова Владыки ГОСПОДА, будут ли они их слушать или нет». |
12 |
12 |
13 我又聽見那活的造物 |
13 Это был шум крыльев тех живых существ, касавшихся друг друга, и стук колес подле них, и громкий рокочущий гул. |
14 於是靈將我舉起,提 |
14 Дух поднял и повлек меня, и я отправился прочь, исполненный горечи и негодования. И вновь я ощутил могущественную руку ГОСПОДНЮ. |
15 我就來到提勒.亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,坐在 |
15 Я пришел к изгнанникам, жившим в Тель-Авиве при потоке Кевар, и семь дней я сидел среди них в оцепенении. |
16 |
16 |
17 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。 |
17 «Смертный! Я поставил тебя на страже народа Израилева: всякий раз, как услышишь из уст Моих слово, тут же предостерегай их. |
18 我何時指著惡人說:你 |
18 Если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть“, а ты его не предостережешь, не наставишь его свернуть с пути злого, чтобы остался он жив, то он умрет за свое преступление, но и с тебя Я спрошу за его гибель. |
19 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命 |
19 А если ты наставишь злодея, но он не оставит своих беззаконий и своего злого пути, то он умрет за свое преступление, однако ты спасешь свою жизнь. |
20 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要向你討他喪命的血 |
20 Если же праведник, отвергнув правду, будет делать зло, когда Я поставлю на его пути преграду, он погибнет. За свои грехи он погибнет, и его прежние добрые дела ему не помогут. И если ты не предостерегал его от греха, то и с тебя Я спрошу за его гибель. |
21 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己的性命 |
21 Но если ты предостережешь праведника и он не станет грешить и останется жив благодаря твоему вразумлению, то и ты спасешь свою жизнь». |
22 |
22 |
23 於是我起來往平原去;不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏;我就臉 |
23 Я тотчас же вышел в долину и увидел там Славу ГОСПОДНЮ — в точности, как видел я ее при потоке Кевар; и я пал ниц. |
24 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。 |
24 Тогда вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, Господь обратился ко мне и сказал: «Иди, затворись в своем доме. |
25 人子啊,你看 |
25 Опутают тебя веревками, смертный, свяжут, и не сможешь ты ходить среди людей. |
26 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是叛逆之家。 |
26 Я сделаю так, что язык твой прилипнет к нёбу, ты онемеешь и не сможешь более обличать их, потому что они — поколение мятежное. |
27 但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是叛逆之家。」 |
27 Но когда Я дам тебе весть, Я отворю и твои уста, и ты возвестишь им Мои слова: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ“. И кто из них захочет слушать, пусть услышит, а кто откажется, пусть не слышит, ведь они — поколение мятежное!» |