以西結書第25章 |
1 |
2 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們, |
3 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『啊哈。』 |
4 所以看哪 |
5 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」 |
6 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜, |
7 所以看哪 |
8 |
9 所以看哪 |
10 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。 |
11 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」 |
12 |
13 所以主耶和華如此說:我必伸手加在以東上 |
14 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的烈怒 |
15 |
16 所以主耶和華如此說:看哪 |
17 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 25 |
1 |
2 «Смертный! Повернись лицом к Аммону и пророчествуй о жителях его. |
3 Скажи им, пусть выслушают, что говорит им Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты, Аммон, восклицал: „И поделом!“ — видя, что Святилище Мое осквернено, земля израильская опустошена, а народ Иуды уходит в изгнание, — |
4 знай же, что за это Я позволю восточным народам захватить твои земли: свои стойбища они разобьют у тебя, раскинут свои шатры, будут есть твой хлеб и пить твое молоко. |
5 А город Раббу Я превращу в стойло для верблюдов, землю аммонитян — в пастбище для овец, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“. |
6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты рукоплескал и притопывал ногами, злорадствовал, преисполненный презрения, видя бедствия израильской земли, — |
7 за это Я простираю руку Свою над тобой, и Я отдам тебя на разграбление племенам, удалю тебя из числа народов, искореню из всех земель, уничтожу тебя, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». |
8 |
9 знайте, за это Я открою границы Моава и лучшие города его страны: Бет-Хаешимот, Баал-Меон и Кирьятаим — |
10 отдам во владение восточным народам вместе со всеми живущими там аммонитянами, и среди народов никто и не вспомнит более об аммонитянах. |
11 Я исполню Свой приговор над Моавом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ». |
12 |
13 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу над Эдомом руку, и людей, и скот истреблю и превращу Эдом в пустыню. От Темана и до Дедана все падут от меча. |
14 Рукою народа Моего, Израиля, Я воздам Эдому; в гневе Моем и в ярости Моей воздадут они ему. И узнают эдомитяне Мое отмщение», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 |
16 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу руку над филистимлянами, истреблю керитеев, уничтожу остаток их в прибрежных землях. |
17 Великое возмездие Мое постигнет их, яростное Мое обличение, и узнают они, когда Я воздам им, что Я — ГОСПОДЬ». |
以西結書第25章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 25 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們, |
2 «Смертный! Повернись лицом к Аммону и пророчествуй о жителях его. |
3 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『啊哈。』 |
3 Скажи им, пусть выслушают, что говорит им Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты, Аммон, восклицал: „И поделом!“ — видя, что Святилище Мое осквернено, земля израильская опустошена, а народ Иуды уходит в изгнание, — |
4 所以看哪 |
4 знай же, что за это Я позволю восточным народам захватить твои земли: свои стойбища они разобьют у тебя, раскинут свои шатры, будут есть твой хлеб и пить твое молоко. |
5 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」 |
5 А город Раббу Я превращу в стойло для верблюдов, землю аммонитян — в пастбище для овец, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“. |
6 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜, |
6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты рукоплескал и притопывал ногами, злорадствовал, преисполненный презрения, видя бедствия израильской земли, — |
7 所以看哪 |
7 за это Я простираю руку Свою над тобой, и Я отдам тебя на разграбление племенам, удалю тебя из числа народов, искореню из всех земель, уничтожу тебя, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». |
8 |
8 |
9 所以看哪 |
9 знайте, за это Я открою границы Моава и лучшие города его страны: Бет-Хаешимот, Баал-Меон и Кирьятаим — |
10 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。 |
10 отдам во владение восточным народам вместе со всеми живущими там аммонитянами, и среди народов никто и не вспомнит более об аммонитянах. |
11 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」 |
11 Я исполню Свой приговор над Моавом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ». |
12 |
12 |
13 所以主耶和華如此說:我必伸手加在以東上 |
13 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу над Эдомом руку, и людей, и скот истреблю и превращу Эдом в пустыню. От Темана и до Дедана все падут от меча. |
14 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的烈怒 |
14 Рукою народа Моего, Израиля, Я воздам Эдому; в гневе Моем и в ярости Моей воздадут они ему. И узнают эдомитяне Мое отмщение», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 |
15 |
16 所以主耶和華如此說:看哪 |
16 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу руку над филистимлянами, истреблю керитеев, уничтожу остаток их в прибрежных землях. |
17 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」 |
17 Великое возмездие Мое постигнет их, яростное Мое обличение, и узнают они, когда Я воздам им, что Я — ГОСПОДЬ». |