以西結書

第4章

1 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將耶路撒冷城[the city, even Jerusalem]畫在其上,

2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,

3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。

4 「你[also]要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。

5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上[I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days],你要這樣擔當以色列家的罪孽。

6 [when]你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。

7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。

8 看哪[behold],我[will]用繩索捆綁你,你便[and thou]不能輾轉,直等你完了[ended]困城的日子。

9 「你[also]要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、小茴香[fitches],裝在一個器皿中,用以為自己作餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。

10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。

11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。

12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」

13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人[Gentiles]中,也必這樣吃污穢了的[defiled]食物。」

14 我說:「哎。主耶和華啊,你看[behold],我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被撕碎的[is torn in pieces],那可憎的肉也未曾入我的口。」

15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」

16 他又對我說:「人子啊,你看[behold],我必折斷在耶路撒冷的糧杖[break the staff of bread in Jerusalem]。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝。

17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 «А ты, смертный, возьми кирпич, положи его перед собой и нарисуй на нем город Иерусалим.

2 А потом изобрази осаду: устрой осадные сооружения, насыпь вал, разбей лагерь и расставь вокруг стенобитные орудия.

3 Возьми железный лист и поставь его между собой и изображением города, словно железную стену, а сам повернись лицом к нему: вот он будто бы осажден, а ты — его осаждаешь. Всё это будет знамением для народа Израилева.

4 Затем ляг на левый бок и возьми на себя наказание народа Израилева, и сколько дней будешь лежать, столько и будешь нести наказание их.

5 Я назначил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести наказание рода Израилева.

6 А когда они истекут, ложись на правый бок. Сорок дней ты будешь нести наказание рода Иудина — день за год, как Я и определил это для тебя.

7 Повернувшись лицом к осажденному Иерусалиму, подними оголенную руку и пророчествуй против него!

8 И ты увидишь, как Я веревками свяжу тебя, и ты не повернешься с боку на бок, пока не закончится время твоей осады.

9 Возьми пшеницы, ячменя, бобов, чечевицы, проса и полбы, смешай их в одном сосуде, чтобы приготовить себе хлебы по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку, — триста девяносто дней ты будешь их есть.

10 Пищу себе отмеряй по двадцать шекелей в день и ешь лишь в определенное время.

11 И воду пей строго отмеряя шестую часть гина, — и пей лишь в определенное время.

12 Есть эти хлебы ты будешь, как ячменные лепешки, и печь их будешь на человеческом кале у всех на виду».

13 И сказал ГОСПОДЬ: «Так и сыны Израилевы будут есть оскверненный хлеб средь народов, куда Я их изгоню».

14 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДИ! Я никогда не осквернял себя, не ел ни мертвечины, ни растерзанного зверем. Отроду я не ел мяса, которое считается нечистым!»

15 Тогда Он сказал мне: «Хорошо, Я позволю тебе вместо человеческого кала брать коровий навоз, на нем ты будешь печь себе хлеб».

16 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Смертный! Я лишу Иерусалим хлебных запасов! Будут есть они хлеб взвешивая каждый кусок, дрожа от страха, а воду пить строго отмеряя ее, объятые ужасом,

17 потому что не будет хватать им ни хлеба, ни воды. Все они до единого оцепенеют от ужаса, исчахнут за свои беззакония!

以西結書

第4章

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將耶路撒冷城[the city, even Jerusalem]畫在其上,

1 «А ты, смертный, возьми кирпич, положи его перед собой и нарисуй на нем город Иерусалим.

2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,

2 А потом изобрази осаду: устрой осадные сооружения, насыпь вал, разбей лагерь и расставь вокруг стенобитные орудия.

3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。

3 Возьми железный лист и поставь его между собой и изображением города, словно железную стену, а сам повернись лицом к нему: вот он будто бы осажден, а ты — его осаждаешь. Всё это будет знамением для народа Израилева.

4 「你[also]要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。

4 Затем ляг на левый бок и возьми на себя наказание народа Израилева, и сколько дней будешь лежать, столько и будешь нести наказание их.

5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上[I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days],你要這樣擔當以色列家的罪孽。

5 Я назначил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести наказание рода Израилева.

6 [when]你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。

6 А когда они истекут, ложись на правый бок. Сорок дней ты будешь нести наказание рода Иудина — день за год, как Я и определил это для тебя.

7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。

7 Повернувшись лицом к осажденному Иерусалиму, подними оголенную руку и пророчествуй против него!

8 看哪[behold],我[will]用繩索捆綁你,你便[and thou]不能輾轉,直等你完了[ended]困城的日子。

8 И ты увидишь, как Я веревками свяжу тебя, и ты не повернешься с боку на бок, пока не закончится время твоей осады.

9 「你[also]要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、小茴香[fitches],裝在一個器皿中,用以為自己作餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。

9 Возьми пшеницы, ячменя, бобов, чечевицы, проса и полбы, смешай их в одном сосуде, чтобы приготовить себе хлебы по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку, — триста девяносто дней ты будешь их есть.

10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。

10 Пищу себе отмеряй по двадцать шекелей в день и ешь лишь в определенное время.

11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。

11 И воду пей строго отмеряя шестую часть гина, — и пей лишь в определенное время.

12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」

12 Есть эти хлебы ты будешь, как ячменные лепешки, и печь их будешь на человеческом кале у всех на виду».

13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人[Gentiles]中,也必這樣吃污穢了的[defiled]食物。」

13 И сказал ГОСПОДЬ: «Так и сыны Израилевы будут есть оскверненный хлеб средь народов, куда Я их изгоню».

14 我說:「哎。主耶和華啊,你看[behold],我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被撕碎的[is torn in pieces],那可憎的肉也未曾入我的口。」

14 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДИ! Я никогда не осквернял себя, не ел ни мертвечины, ни растерзанного зверем. Отроду я не ел мяса, которое считается нечистым!»

15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」

15 Тогда Он сказал мне: «Хорошо, Я позволю тебе вместо человеческого кала брать коровий навоз, на нем ты будешь печь себе хлеб».

16 他又對我說:「人子啊,你看[behold],我必折斷在耶路撒冷的糧杖[break the staff of bread in Jerusalem]。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝。

16 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Смертный! Я лишу Иерусалим хлебных запасов! Будут есть они хлеб взвешивая каждый кусок, дрожа от страха, а воду пить строго отмеряя ее, объятые ужасом,

17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」

17 потому что не будет хватать им ни хлеба, ни воды. Все они до единого оцепенеют от ужаса, исчахнут за свои беззакония!