以西結書第10章 |
1 |
2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 |
3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 |
4 那時 |
5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 |
6 |
7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 |
8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 |
9 |
10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 |
11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 |
12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 |
13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 |
14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 |
15 |
16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 |
17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 |
18 |
19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 |
20 |
21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 |
22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 |
2 И говорил Он человеку, одетому в полотняную одежду, и сказал: войди между колесами под херувимов, и возьми полные пригоршни горящих угольев между херувимами, и брось на город; и он вошел при моих глазах. |
3 |
4 И поднялась слава Иеговы с херувима к порогу Дома, и Дом весь занят был облаком, и двор наполнен был сиянием славы Иеговы. |
5 И шум от крыльев херувимских слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Вседержителя, когда Он говорит. |
6 |
7 И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял, и подал в пригоршни одетому в полотняную одежду. Сей взял, и пошел. |
8 И видно было у херувимов подобие руки человеческой под крыльями их. |
9 |
10 И на взгляд у всех четырех одно подобие, как будто бы колесо находилось в колесе. |
11 Когда шли они, то шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они шли за нею; не оборачивались во время шествия своего. |
12 И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. |
13 Колеса сии называемы были: `галгал` в ушах моих. |
14 И у каждого из сих живых существ четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третие лице львиное, и четвертое лице орлиное. |
15 |
16 И когда шли херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтоб подняться от земли, тогда и колеса не отставали от них. |
17 Когда те стояли, стояли и сии; когда те поднимались, поднимались и сии: ибо и в них был дух жизни. |
18 |
19 И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли в шествии своем, и подле них колеса; и стали у дверей врат восточных Дома Иеговы, и слава Бога Израилева вверху над ними. |
20 |
21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. |
22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я на реке Хеваре, вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была пред лицем его. |
以西結書第10章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 |
1 |
2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在輪 |
2 И говорил Он человеку, одетому в полотняную одежду, и сказал: войди между колесами под херувимов, и возьми полные пригоршни горящих угольев между херувимами, и брось на город; и он вошел при моих глазах. |
3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。 |
3 |
4 那時 |
4 И поднялась слава Иеговы с херувима к порогу Дома, и Дом весь занят был облаком, и двор наполнен был сиянием славы Иеговы. |
5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者 |
5 И шум от крыльев херувимских слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Вседержителя, когда Он говорит. |
6 |
6 |
7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。 |
7 И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял, и подал в пригоршни одетому в полотняную одежду. Сей взял, и пошел. |
8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。 |
8 И видно было у херувимов подобие руки человеческой под крыльями их. |
9 |
9 |
10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若 |
10 И на взгляд у всех четырех одно подобие, как будто бы колесо находилось в колесе. |
11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。 |
11 Когда шли они, то шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они шли за нею; не оборачивались во время шествия своего. |
12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。 |
12 И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. |
13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們 |
13 Колеса сии называемы были: `галгал` в ушах моих. |
14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。 |
14 И у каждого из сих живых существ четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третие лице львиное, и четвертое лице орлиное. |
15 |
15 |
16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。 |
16 И когда шли херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтоб подняться от земли, тогда и колеса не отставали от них. |
17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物 |
17 Когда те стояли, стояли и сии; когда те поднимались, поднимались и сии: ибо и в них был дух жизни. |
18 |
18 |
19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。 |
19 И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли в шествии своем, и подле них колеса; и стали у дверей врат восточных Дома Иеговы, и слава Бога Израилева вверху над ними. |
20 |
20 |
21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。 |
21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. |
22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。 |
22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я на реке Хеваре, вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была пред лицем его. |