以西結書

第20章

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 В седьмом году в пятом месяце, в десятый день месяца, пришло несколько человек из старейшин Израилевых вопросить Иегову, и сели пред лицем моим.

2 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

3 Сын человеческий! говори с старейшинами Израилевыми, и скажи им: так говорит Господь Иегова: не вопросить ли Меня пришли вы? Жив Я! не дам вам обрести Меня, говорит Господь Иегова.

4 Суди их, суди, сын человеческий; выскажи им мерзости отцев их,

5 И скажи им: так говорит Господь Иегова: когда Я избрал Израиля, и подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и показался им в земле египетской, и подняв руку, поклялся им, говоря: `Я Иегова, Бог ваш`,

6 В тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им, что выведу их из земли египетской в землю, которую Я осмотрел для них, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель,

7 И сказал им: отвергните всякий мерзости очей своих, и не оскверняйте себя идолами египетскими! Я Иегова, Бог ваш.

8 Но они возмутились против Меня, и не хотели слушать Меня, никто не отверг мерзостей очей своих, и не оставили идолов египетских. И Я подумал было излить на них ярость Мою, истощить на них гнев Мой в земле Египетской.

9 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, среди которых находились они, и пред глазами которых Я явил Себя им, обещаясь вывести их из земли египетской.

10 И Я вывел их из земли египетской и привел их в пустыню,

11 И дал им предписания Мои, и объявил им Мои постановления, которые исполняя, человек жив был бы чрез них,

12 Дал им также субботы Мои, чтоб они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я - Иегова, освящающий их.

13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне, по предписаниям Моим не стали ходить, и презрели постановления Мои, которые исполняя человек жив был бы чрев них, и субботы Мои многократно нарушали, и Я подумал было излить на них ярость Мою в пустыне, чтоб истребить их.

14 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами которых Я вывел их.

15 Даже Я руку поднял против них в пустыне, чтоб не ввести их в землю, которую Я дал, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель,

16 За то, что они презрели постановления Мои, и не ходили в законах Моих, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их было привязано к идолам их.

17 Но око Мое пожалело погубить их, и Я не сделал им конца в пустыне.

18 И говорил Я детям их в пустыне: не ходите по правилам отцев своих, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.

19 Я Иегова, Бог ваш: по Моим предписаниям ходите, и Мои уставы соблюдайте и исполняйте их.

20 И свято храните субботы Мои, чтоб они были между Мною и вами знамением, дабы знали, что Я Иегова, Бог ваш.

21 Но и дети возмутились против Меня; по предписаниям Моим не ходили, и уставов Моих не соблюдали, чтобы исполнять то, что исполняя человек был бы жив чрез то, нарушали субботы Мои; и Я подумал было излить на них ярость Мою, истощить над ними гнев Мой в пустыне;

22 Но отклонил руку Мою, и действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами коих Я вывел их.

23 В то же время Я, подняв руку Мою в пустыне, поклялся, им рассеять их по народам и развеять их по землям,

24 За то, что они постановлений Моих не выполняли и презрели предписания Мои, и нарушали субботы Мои, и взоры их обращались на идолов отцев их.

25 И в то же время Я дал им определения недобрые, и постановления, от которых они не могли быть живы,

26 И допустил их оскверниться приношением даров их, и преданием всякого первого плода утробы, чтобы Мне разорить их, дабы знали, что Я Иегова.

27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Иегова: вот еще чем хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая предо Мною:

28 Я привел их в землю, которую клялся дать им, подняв руку Мою. А они, увидев всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали закалать там жертвы свои, и полагали там оскорбительные для Меня приношения свои, и ставили там приятное для обоняния благоухание свое, и возливали там возлияния свои.

29 Я говорил им: на какую высоту ходите вы туда? но она именем высоты называется и до сего дня.

30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: тогда как вы скверните себя на пути отцев своих, и блудно гоняетесь за гнусными своими,

31 Приносите им подарки свои, переводя сынов своих через огонь, тогда как вы доселе оскверняете себя всеми идолами своими, дом Израилев, жив Я! говорит Господь Иегова, не дам вам обрести Меня,

32 И что на ум вам приходит, совсем не сбудется. Вы говорите: будем, как другие народы, будем, как племена иноземные, служить дереву и камню.

33 Жив Я! говорит Господь Иегова, сильною рукою и простертою мышцею, и излиянным гневом восцарствую над вами.

34 И выведу вас из народов и из земель, по которым вы рассеяны, соберу вас рукою сильною и простертою мышцею, и излиянным гневом.

35 И поведу вас пустынею народов, и там стану судиться с вами лицем к лицу.

36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Иегова.

37 И проведу вас под жезлом, и введу вас в узы завета.

38 И вычищу из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли странствия их выведу их, но в землю Израилеву не войдет этот род людей, и узнаете, что Я Иегова.

39 О вы, дом Израилев! так говорит Господь Иегова: пойдите служите и впредь всяк своим идолам, если Меня не слушаете, но не хулите же впредь святого имени Моего, дарами вашими и идолами вашими:

40 Потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Иегова, там должен служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую даров ваших, и начатков, приносимых вами, со всеми святынями вашими.

41 С благоволением прийму вас, как приятное для обоняния курение, когда выведу вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны, и явлю в вас светлость Мою пред глазами народов.

42 И узнаете, что Я Иегова, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я клялся отдать отцам вашим, подняв руку Мою.

43 И вспомните там о путях своих, и обо всех делах своих, какими вы осквернили себя, и вознегодуете сами в себе на все порочные свои дела, какие вы делали.

44 И узнаете, что Я Иегова, когда буду действовать у вас для имени Моего, не сообразуясь с вашими путями порочными, и с вашими делами развратными, дом Израилев, говорит Господь Иегова.

45 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

46 Сын человеческий! обратись лицем своим на полдень, и покропи на юг, и изреки пророчество на лес южного поля,

47 И скажи южному лесу: слушай слово Иеговы; так говорит Господь Иегова: вот Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево сочное и всякое дерево сухое, не потухнет пылающий пламень, и будут опалены им все лица от юга до севера.

48 И увидит всякая плоть, что Я, Иегова, зажег его, так что не потухает.

49 И сказал Я: о, Господи Иегова! они говорят обо мне: `не правда ли, что он любит говорить притчами?`

以西結書

第20章

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。

1 В седьмом году в пятом месяце, в десятый день месяца, пришло несколько человек из старейшин Израилевых вопросить Иегову, и сели пред лицем моим.

2 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

2 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

3 Сын человеческий! говори с старейшинами Израилевыми, и скажи им: так говорит Господь Иегова: не вопросить ли Меня пришли вы? Жив Я! не дам вам обрести Меня, говорит Господь Иегова.

4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,

4 Суди их, суди, сын человеческий; выскажи им мерзости отцев их,

5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。

5 И скажи им: так говорит Господь Иегова: когда Я избрал Израиля, и подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и показался им в земле египетской, и подняв руку, поклялся им, говоря: `Я Иегова, Бог ваш`,

6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。

6 В тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им, что выведу их из земли египетской в землю, которую Я осмотрел для них, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель,

7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。

7 И сказал им: отвергните всякий мерзости очей своих, и не оскверняйте себя идолами египетскими! Я Иегова, Бог ваш.

8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。

8 Но они возмутились против Меня, и не хотели слушать Меня, никто не отверг мерзостей очей своих, и не оставили идолов египетских. И Я подумал было излить на них ярость Мою, истощить на них гнев Мой в земле Египетской.

9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted];我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。

9 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, среди которых находились они, и пред глазами которых Я явил Себя им, обещаясь вывести их из земли египетской.

10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,

10 И Я вывел их из земли египетской и привел их в пустыню,

11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。

11 И дал им предписания Мои, и объявил им Мои постановления, которые исполняя, человек жив был бы чрез них,

12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。

12 Дал им также субботы Мои, чтоб они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я - Иегова, освящающий их.

13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視[despised]我的典章,人若遵行就必因此活著,大大玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要在曠野將我的烈怒[fury]傾在他們身上,滅絕他們。

13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне, по предписаниям Моим не стали ходить, и презрели постановления Мои, которые исполняя человек жив был бы чрев них, и субботы Мои многократно нарушали, и Я подумал было излить на них ярость Мою в пустыне, чтоб истребить их.

14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

14 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами которых Я вывел их.

15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的;

15 Даже Я руку поднял против них в пустыне, чтоб не ввести их в землю, которую Я дал, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель,

16 因為他們藐視[despised]我的典章,不順從我的律例,玷污[polluted]我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。

16 За то, что они презрели постановления Мои, и не ходили в законах Моих, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их было привязано к идолам их.

17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。

17 Но око Мое пожалело погубить их, и Я не сделал им конца в пустыне.

18 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。

18 И говорил Я детям их в пустыне: не ходите по правилам отцев своих, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.

19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,

19 Я Иегова, Бог ваш: по Моим предписаниям ходите, и Мои уставы соблюдайте и исполняйте их.

20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。

20 И свято храните субботы Мои, чтоб они были между Мною и вами знамением, дабы знали, что Я Иегова, Бог ваш.

21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污[polluted]我的安息日。「我就說,要將我的烈怒[fury]傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。

21 Но и дети возмутились против Меня; по предписаниям Моим не ходили, и уставов Моих не соблюдали, чтобы исполнять то, что исполняя человек был бы жив чрез то, нарушали субботы Мои; и Я подумал было излить на них ярость Мою, истощить над ними гнев Мой в пустыне;

22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民[heathen]眼前被玷辱[polluted]

22 Но отклонил руку Мою, и действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами коих Я вывел их.

23 [I][also]在曠野向他們起誓,必將他們分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦;

23 В то же время Я, подняв руку Мою в пустыне, поклялся, им рассеять их по народам и развеять их по землям,

24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視[despised]我的律例,玷污[polluted]我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。

24 За то, что они постановлений Моих не выполняли и презрели предписания Мои, и нарушали субботы Мои, и взоры их обращались на идолов отцев их.

25 所以[Wherefore]我也[gave]他們那些不美的律例[statutes that were not good]並那些不能使人活著的惡規[and judgments whereby they should not live]

25 И в то же время Я дал им определения недобрые, и постановления, от которых они не могли быть живы,

26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。

26 И допустил их оскверниться приношением даров их, и преданием всякого первого плода утробы, чтобы Мне разорить их, дабы знали, что Я Иегова.

27 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Иегова: вот еще чем хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая предо Мною:

28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。

28 Я привел их в землю, которую клялся дать им, подняв руку Мою. А они, увидев всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали закалать там жертвы свои, и полагали там оскорбительные для Меня приношения свои, и ставили там приятное для обоняния благоухание свое, и возливали там возлияния свои.

29 我就對他們說:你們所上的那高邱[high place]叫甚麼呢?那高邱[high place]的名字叫巴麻直到今日。

29 Я говорил им: на какую высоту ходите вы туда? но она именем высоты называется и до сего дня.

30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事[commit]邪淫嗎?

30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: тогда как вы скверните себя на пути отцев своих, и блудно гоняетесь за гнусными своими,

31 你們奉上禮物[gifts]、使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日[even unto this day];以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。

31 Приносите им подарки свои, переводя сынов своих через огонь, тогда как вы доселе оскверняете себя всеми идолами своими, дом Израилев, жив Я! говорит Господь Иегова, не дам вам обрести Меня,

32 「你們說:『我們要像異教的民[heathen]和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的這心意[shall]不能成就。」

32 И что на ум вам приходит, совсем не сбудется. Вы говорите: будем, как другие народы, будем, как племена иноземные, служить дереву и камню.

33 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要[will I]用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],治理你們。

33 Жив Я! говорит Господь Иегова, сильною рукою и простертою мышцею, и излиянным гневом восцарствую над вами.

34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒[fury],將你們從眾民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

34 И выведу вас из народов и из земель, по которым вы рассеяны, соберу вас рукою сильною и простертою мышцею, и излиянным гневом.

35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。

35 И поведу вас пустынею народов, и там стану судиться с вами лицем к лицу.

36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。

36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Иегова.

37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。

37 И проведу вас под жезлом, и введу вас в узы завета.

38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。

38 И вычищу из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли странствия их выведу их, но в землю Израилеву не войдет этот род людей, и узнаете, что Я Иегова.

39 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像玷辱[pollute]我的聖名。

39 О вы, дом Израилев! так говорит Господь Иегова: пойдите служите и впредь всяк своим идолам, если Меня не слушаете, но не хулите же впредь святого имени Моего, дарами вашими и идолами вашими:

40 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。

40 Потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Иегова, там должен служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую даров ваших, и начатков, приносимых вами, со всеми святынями вашими.

41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;[I]要在異教的民前[before the heathen]在你們身上顯為聖。

41 С благоволением прийму вас, как приятное для обоняния курение, когда выведу вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны, и явлю в вас светлость Мою пред глазами народов.

42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。

42 И узнаете, что Я Иегова, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я клялся отдать отцам вашим, подняв руку Мою.

43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所[committed]的一切惡事厭惡自己。

43 И вспомните там о путях своих, и обо всех делах своих, какими вы осквернили себя, и вознегодуете сами в себе на все порочные свои дела, какие вы делали.

44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」

44 И узнаете, что Я Иегова, когда буду действовать у вас для имени Моего, не сообразуясь с вашими путями порочными, и с вашими делами развратными, дом Израилев, говорит Господь Иегова.

45 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

45 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語[word],並發預言[prophesy]攻擊南方田野的樹林。

46 Сын человеческий! обратись лицем своим на полдень, и покропи на юг, и изреки пророчество на лес южного поля,

47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使火在你中間著起,吞滅[devour]你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火燄必不熄滅。從南面到北面[all faces from the south to the north]都被燒焦。

47 И скажи южному лесу: слушай слово Иеговы; так говорит Господь Иегова: вот Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево сочное и всякое дерево сухое, не потухнет пылающий пламень, и будут опалены им все лица от юга до севера.

48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」

48 И увидит всякая плоть, что Я, Иегова, зажег его, так что не потухает.

49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻[speak parables]嗎?」

49 И сказал Я: о, Господи Иегова! они говорят обо мне: `не правда ли, что он любит говорить притчами?`