以西結書

第41章

1 隨後[Afterward],他帶我到殿那裏量牆柱:這面[broad]六肘,那面[broad]六肘,寬窄與會幕相同。

2 門扇[door]寬十肘。門扇[door]兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他量殿長四十肘,寬二十肘。

3 於是[Then]他到內殿量[door]柱,各二肘[two cubits]門扇[door]寬六肘;門扇[door]兩旁各寬七肘。

4[So]在殿前[before the temple]量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」

5 然後他[After he]量殿牆,六肘[six cubits];圍著殿有旁屋,各寬四肘。

6 旁屋有三層,層疊而上,每層排列三十間;旁屋的梁木嵌在為周圍旁屋立的殿牆[entered into the wall which was of the house for the side chambers round about]使旁屋的梁木有擱[that they might have hold]只是不嵌入[but they had not hold in]殿牆。

7 這圍殿的旁屋有向上擴寬的旋螺梯[there was an enlarging, and a winding about still upward];因旋螺梯[the winding]圍殿而上[upward],所以殿的寬窄[the breadth of the house]越上越寬,從下一層,由中一層,到上一層。

8 我又見殿周圍的高處[the height of the house round about];旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。

9 旁屋的外牆厚五肘;其餘的是旁屋的地[and that which was left was the place of the side chambers that were within]

10旁屋與旁屋中間[between the chambers]有空地圍著殿[round about the house on every side],寬二十肘。

11 旁屋的門都向餘地:一門向北,一門向南。周圍的餘地寬五肘。

12 在西面空地的盡頭[end]有房子,寬七十肘[seventy cubits broad];牆四圍厚五肘,長九十肘[and the length thereof ninety cubits]

13 這樣,他量殿,長一百肘,又量空地和那房子並牆,共長一百肘。

14 殿的前面和朝東[toward the east]的空地,寬一百肘。

15 他量與空地後面相對[over against the separate place which was behind it]的那房子,並兩旁的樓廊,以及內殿和院廊[with the inner temple, and the porches of the court],共長一百肘。

16 門柱[door posts]狹隘的窗格[narrow windows]並對著門的三層樓廊[and the galleries round about on their three stories, over against the door]周圍都用木鑲嵌[cieled with wood round about],從地到窗格,窗格都有蔽子,

17 直到門以上,就是到內殿和外殿內外四圍牆壁,都按尺寸用木板遮蔽。

18 牆上雕刻基路伯和棕樹,使[so that]每二基路伯中間有一棵棕樹;每基路伯有二臉。

19 這樣[So that],這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。

20 從地至門以上,都有基路伯和棕樹,殿牆上都是這樣[and on the wall of the temple]

21 殿和聖所前面[and the face of the sanctuary]的門柱是方的;[one][other]的形狀一樣。

22 壇是木頭作的,高三肘,長二肘。壇角和壇面,並四旁,都是木頭作的。他對我說:「這是耶和華面前的桌子。」

23 殿和聖所[sanctuary]的門各有兩扇。

24 每扇分兩扇,這兩扇是摺疊的。這邊門分兩扇,那邊門也分兩扇。

25 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有厚板[thick planks]

26 廊這邊那邊,並殿的旁屋和厚板[and upon the side chambers of the house, and thick planks]都有狹隘[narrow]的窗格和棕樹。

Книга пророка Иезекииля

Глава 41

1 И привел меня к храму, и намерил в лицевых простенках шесть локтей ширины с одной стороны, и шесть локтей ширины с другой стороны, в ширину скинии.

2 В дверях десять локтей ширины, и по бокам дверей пять локтей с одной стороны, и пять локтей с другой стороны; и намерил длины в храме сорок локтей, а в ширину двадцать локтей.

3 И пошел далее внутрь; и намерил в простенках у дверей два локтя, и в дверях шесть локтей, а дверь шириною в семь локтей.

4 И отмерил в нем двадцать локтей в длину, и двадцать локтей в ширину, по мере храма, и сказал мне: это святое святых.

5 И намерил в стене Дома шесть локтей, а в боковых комнатах, кругом храма, четыре локтя ширины.

6 И боковых комнат тридцать три, комната подле комнаты; они вдаются в стену, которая у Дома для комнат кругом, так что они в связи с ним, но стены самого Дома не касаются.

7 Чем выше идешь кругом к верху, тем он более расширяется в высших комнатах, потому что по всей окружности Дома ход кругом Дома; таким образом ширина Дома прибывает к верху, итак в верхний ярус всходят из нижнего через средний.

8 И я видел верх Дома во всю окружность; боковые комнаты в основании имели там меры цельную трость, то-есть шесть локтей, считая локоть по самую кисть руки.

9 Ширина стены у боковой комнаты на улицу пять локтей, и открытое пространство есть подле боковых комнат Дома.

10 И между комнатами расстояния двадцать локтей кругом всего Дома.

11 Двери боковых комнат ведут на открытое пространство; одни двери на северную сторону, а другие двери на южную сторону; а ширина оного открытого пространства пять локтей кругом.

12 Окружное здание против ограды храма, на западной стороне, шириною в семьдесят локтей, стена же этого здания в пять локтей ширины кругом, а длина ее девяносто локтей.

13 И намерил он в Доме сто локтей длины, и в ограде, и в окружном здании, и в стенах его также сто локтей длины.

14 И широта Дома с оградою на восточной стороне сто же локтей.

15 И в длине окружного здания против задней ограды с ее столбами, по ту и другую сторону, он намерил сто локтей, внутри храма и на крыльцах двора.

16 Дверные брусья, и решетчатые окна, и надстолбия против притолока, кругом, во всех трех ярусах, обшиты тонко деревом; и пол по окна и самые окна.

17 В уровень с дверьми, как внутри Дома, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, в разных размерах,

18 Сделаны херувимы и пальмы; у каждой пальмы херувим с одной стороны и херувим с другой, и у каждого херувима два лица.

19 К одной стороне пальмы смотрит лице человеческое, а к другой стороне пальмы лице львиное; так сделано во всем Доме кругом.

20 Херувимы и пальмы сделаны были от полу по самый верх дверей, также и по стене храма.

21 Боковые брусья у дверей храма четырехугольные, и во святилище точно того же вида.

22 Жертвенник деревянный в три локтя вышины, и в два локтя длины; и углы его, и длина его, и стенки его из дерева; и сказал он мне: это стол, который пред Иеговою.

23 В храме и во святилище по две двери;

24 И двери сии о двух досках, обе доски подвижные, две у одной двери, и две доски у другой;

25 И сделаны на них, то есть на дверях храма херувимы и пальмы такие же, какие сделаны на стенках; и толстым деревом обшита лицевая сторона притвора извне.

26 И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, по бокам притвора и в боковых комнатах Дома, и на оной деревянной обшивке.

以西結書

第41章

Книга пророка Иезекииля

Глава 41

1 隨後[Afterward],他帶我到殿那裏量牆柱:這面[broad]六肘,那面[broad]六肘,寬窄與會幕相同。

1 И привел меня к храму, и намерил в лицевых простенках шесть локтей ширины с одной стороны, и шесть локтей ширины с другой стороны, в ширину скинии.

2 門扇[door]寬十肘。門扇[door]兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他量殿長四十肘,寬二十肘。

2 В дверях десять локтей ширины, и по бокам дверей пять локтей с одной стороны, и пять локтей с другой стороны; и намерил длины в храме сорок локтей, а в ширину двадцать локтей.

3 於是[Then]他到內殿量[door]柱,各二肘[two cubits]門扇[door]寬六肘;門扇[door]兩旁各寬七肘。

3 И пошел далее внутрь; и намерил в простенках у дверей два локтя, и в дверях шесть локтей, а дверь шириною в семь локтей.

4[So]在殿前[before the temple]量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」

4 И отмерил в нем двадцать локтей в длину, и двадцать локтей в ширину, по мере храма, и сказал мне: это святое святых.

5 然後他[After he]量殿牆,六肘[six cubits];圍著殿有旁屋,各寬四肘。

5 И намерил в стене Дома шесть локтей, а в боковых комнатах, кругом храма, четыре локтя ширины.

6 旁屋有三層,層疊而上,每層排列三十間;旁屋的梁木嵌在為周圍旁屋立的殿牆[entered into the wall which was of the house for the side chambers round about]使旁屋的梁木有擱[that they might have hold]只是不嵌入[but they had not hold in]殿牆。

6 И боковых комнат тридцать три, комната подле комнаты; они вдаются в стену, которая у Дома для комнат кругом, так что они в связи с ним, но стены самого Дома не касаются.

7 這圍殿的旁屋有向上擴寬的旋螺梯[there was an enlarging, and a winding about still upward];因旋螺梯[the winding]圍殿而上[upward],所以殿的寬窄[the breadth of the house]越上越寬,從下一層,由中一層,到上一層。

7 Чем выше идешь кругом к верху, тем он более расширяется в высших комнатах, потому что по всей окружности Дома ход кругом Дома; таким образом ширина Дома прибывает к верху, итак в верхний ярус всходят из нижнего через средний.

8 我又見殿周圍的高處[the height of the house round about];旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。

8 И я видел верх Дома во всю окружность; боковые комнаты в основании имели там меры цельную трость, то-есть шесть локтей, считая локоть по самую кисть руки.

9 旁屋的外牆厚五肘;其餘的是旁屋的地[and that which was left was the place of the side chambers that were within]

9 Ширина стены у боковой комнаты на улицу пять локтей, и открытое пространство есть подле боковых комнат Дома.

10旁屋與旁屋中間[between the chambers]有空地圍著殿[round about the house on every side],寬二十肘。

10 И между комнатами расстояния двадцать локтей кругом всего Дома.

11 旁屋的門都向餘地:一門向北,一門向南。周圍的餘地寬五肘。

11 Двери боковых комнат ведут на открытое пространство; одни двери на северную сторону, а другие двери на южную сторону; а ширина оного открытого пространства пять локтей кругом.

12 在西面空地的盡頭[end]有房子,寬七十肘[seventy cubits broad];牆四圍厚五肘,長九十肘[and the length thereof ninety cubits]

12 Окружное здание против ограды храма, на западной стороне, шириною в семьдесят локтей, стена же этого здания в пять локтей ширины кругом, а длина ее девяносто локтей.

13 這樣,他量殿,長一百肘,又量空地和那房子並牆,共長一百肘。

13 И намерил он в Доме сто локтей длины, и в ограде, и в окружном здании, и в стенах его также сто локтей длины.

14 殿的前面和朝東[toward the east]的空地,寬一百肘。

14 И широта Дома с оградою на восточной стороне сто же локтей.

15 他量與空地後面相對[over against the separate place which was behind it]的那房子,並兩旁的樓廊,以及內殿和院廊[with the inner temple, and the porches of the court],共長一百肘。

15 И в длине окружного здания против задней ограды с ее столбами, по ту и другую сторону, он намерил сто локтей, внутри храма и на крыльцах двора.

16 門柱[door posts]狹隘的窗格[narrow windows]並對著門的三層樓廊[and the galleries round about on their three stories, over against the door]周圍都用木鑲嵌[cieled with wood round about],從地到窗格,窗格都有蔽子,

16 Дверные брусья, и решетчатые окна, и надстолбия против притолока, кругом, во всех трех ярусах, обшиты тонко деревом; и пол по окна и самые окна.

17 直到門以上,就是到內殿和外殿內外四圍牆壁,都按尺寸用木板遮蔽。

17 В уровень с дверьми, как внутри Дома, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, в разных размерах,

18 牆上雕刻基路伯和棕樹,使[so that]每二基路伯中間有一棵棕樹;每基路伯有二臉。

18 Сделаны херувимы и пальмы; у каждой пальмы херувим с одной стороны и херувим с другой, и у каждого херувима два лица.

19 這樣[So that],這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。

19 К одной стороне пальмы смотрит лице человеческое, а к другой стороне пальмы лице львиное; так сделано во всем Доме кругом.

20 從地至門以上,都有基路伯和棕樹,殿牆上都是這樣[and on the wall of the temple]

20 Херувимы и пальмы сделаны были от полу по самый верх дверей, также и по стене храма.

21 殿和聖所前面[and the face of the sanctuary]的門柱是方的;[one][other]的形狀一樣。

21 Боковые брусья у дверей храма четырехугольные, и во святилище точно того же вида.

22 壇是木頭作的,高三肘,長二肘。壇角和壇面,並四旁,都是木頭作的。他對我說:「這是耶和華面前的桌子。」

22 Жертвенник деревянный в три локтя вышины, и в два локтя длины; и углы его, и длина его, и стенки его из дерева; и сказал он мне: это стол, который пред Иеговою.

23 殿和聖所[sanctuary]的門各有兩扇。

23 В храме и во святилище по две двери;

24 每扇分兩扇,這兩扇是摺疊的。這邊門分兩扇,那邊門也分兩扇。

24 И двери сии о двух досках, обе доски подвижные, две у одной двери, и две доски у другой;

25 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有厚板[thick planks]

25 И сделаны на них, то есть на дверях храма херувимы и пальмы такие же, какие сделаны на стенках; и толстым деревом обшита лицевая сторона притвора извне.

26 廊這邊那邊,並殿的旁屋和厚板[and upon the side chambers of the house, and thick planks]都有狹隘[narrow]的窗格和棕樹。

26 И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, по бокам притвора и в боковых комнатах Дома, и на оной деревянной обшивке.