以西結書

第41章

1 隨後[Afterward],他帶我到殿那裏量牆柱:這面[broad]六肘,那面[broad]六肘,寬窄與會幕相同。

2 門扇[door]寬十肘。門扇[door]兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他量殿長四十肘,寬二十肘。

3 於是[Then]他到內殿量[door]柱,各二肘[two cubits]門扇[door]寬六肘;門扇[door]兩旁各寬七肘。

4[So]在殿前[before the temple]量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」

5 然後他[After he]量殿牆,六肘[six cubits];圍著殿有旁屋,各寬四肘。

6 旁屋有三層,層疊而上,每層排列三十間;旁屋的梁木嵌在為周圍旁屋立的殿牆[entered into the wall which was of the house for the side chambers round about]使旁屋的梁木有擱[that they might have hold]只是不嵌入[but they had not hold in]殿牆。

7 這圍殿的旁屋有向上擴寬的旋螺梯[there was an enlarging, and a winding about still upward];因旋螺梯[the winding]圍殿而上[upward],所以殿的寬窄[the breadth of the house]越上越寬,從下一層,由中一層,到上一層。

8 我又見殿周圍的高處[the height of the house round about];旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。

9 旁屋的外牆厚五肘;其餘的是旁屋的地[and that which was left was the place of the side chambers that were within]

10旁屋與旁屋中間[between the chambers]有空地圍著殿[round about the house on every side],寬二十肘。

11 旁屋的門都向餘地:一門向北,一門向南。周圍的餘地寬五肘。

12 在西面空地的盡頭[end]有房子,寬七十肘[seventy cubits broad];牆四圍厚五肘,長九十肘[and the length thereof ninety cubits]

13 這樣,他量殿,長一百肘,又量空地和那房子並牆,共長一百肘。

14 殿的前面和朝東[toward the east]的空地,寬一百肘。

15 他量與空地後面相對[over against the separate place which was behind it]的那房子,並兩旁的樓廊,以及內殿和院廊[with the inner temple, and the porches of the court],共長一百肘。

16 門柱[door posts]狹隘的窗格[narrow windows]並對著門的三層樓廊[and the galleries round about on their three stories, over against the door]周圍都用木鑲嵌[cieled with wood round about],從地到窗格,窗格都有蔽子,

17 直到門以上,就是到內殿和外殿內外四圍牆壁,都按尺寸用木板遮蔽。

18 牆上雕刻基路伯和棕樹,使[so that]每二基路伯中間有一棵棕樹;每基路伯有二臉。

19 這樣[So that],這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。

20 從地至門以上,都有基路伯和棕樹,殿牆上都是這樣[and on the wall of the temple]

21 殿和聖所前面[and the face of the sanctuary]的門柱是方的;[one][other]的形狀一樣。

22 壇是木頭作的,高三肘,長二肘。壇角和壇面,並四旁,都是木頭作的。他對我說:「這是耶和華面前的桌子。」

23 殿和聖所[sanctuary]的門各有兩扇。

24 每扇分兩扇,這兩扇是摺疊的。這邊門分兩扇,那邊門也分兩扇。

25 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有厚板[thick planks]

26 廊這邊那邊,並殿的旁屋和厚板[and upon the side chambers of the house, and thick planks]都有狹隘[narrow]的窗格和棕樹。

Єзекiїль

Розділ 41

1 І впрова́див мене до храму, і він зміряв стовпи, — шість ліктів завши́ршки звідси, і шість ліктів завши́ршки звідти, ширина́ скинії.

2 А ширина́ входу — десять ліктів, а боки входу — п'ять ліктів звідси й п'ять ліктів звідти; і зміряв довжину́ його — сорок ліктів, а завши́ршки двадцять ліктів.

3 І ввійшов він до сере́дини, і зміряв входо́вого стовпа́ — два лікті, а вхід — шість ліктів, а ширина́ входу — сім ліктів.

4 І зміряв довжину́ його — двадцять ліктів, а завши́ршки — двадцять ліктів на пе́реді храму. І сказав він мені: „Це Святеє Святих!“

5 І зміряв він стіну́ храму — шість ліктів, а ширина́ бічно́ї кімна́ти — чотири лікті кругом навко́ло храму.

6 А кімна́ти бічні́, кімна́та при кімна́ті, тридцять в трьох по́верхах, і вхо́дили в стіну́, що храм мав для бічни́х кімна́т навко́ло круго́м, щоб держа́лися, і не держалися в стіні того храму.

7 І він ставав ширший, і обе́ртався все більше вго́ру до бічни́х кімна́т, бо той храм був обе́рнений більше вго́ру, круго́м навколо храму, тому храм був ширший вго́ру, і так до́лішній по́верх вхо́дить на горі́шній через середній.

8 І бачив я вишину́ храму навко́ло, підва́лини бічних кімна́т — повна па́лиця, шість ліктів.

9 Ширина́ стіни, що в бічні́й кімна́ті назо́вні, п'ять ліктів, а вільне місце між бічни́ми кімна́тами, що належить до храму.

10 І поміж комо́рами — завши́ршки двадцять ліктів круго́м навколо храму.

11 А вхід з бічно́ї кімна́ти до вільного місця — вхід один у напрямі на пі́вніч, і вхід один на пі́вдень, а ширина́ вільного місця — п'ять ліктів круго́м навко́ло.

12 А буді́вля, що перед відгоро́дженим майда́ном у напрямі на за́хід, завши́ршки сімдеся́т ліктів, а стіна будівлі п'ять ліктів, ширина́ кругом навколо, а довжина́ її — дев'ятдеся́т ліктів.

13 І він зміряв той храм, завдо́вжки — сто ліктів, а відгоро́джений майда́н і будівля та стіни її, завдо́вжки — сто ліктів.

14 А ширина передньої частини храму та відгородженого майда́ну на схід — сто ліктів.

15 І зміряв він довжину́ будівлі до пе́реду відгородженого майда́ну, що позад неї, ґалерія звідси й звідти, сто ліктів, і так внутрішній храм і сі́нечки подві́р'я.

16 Пороги та ві́кна, широкі знадво́ру, і вузькі́ всере́дині, ґалерія навколо них трьох, навпроти поро́гу дерев'яний о́бклад навко́ло й земля до ві́кон, а ві́кна зачинені.

17 Усе понад входом і аж до вну́трішнього храму, і назо́вні при кожній стіні круго́м навко́ло, у вну́трішньому й у зо́внішньому, ви́різьблене,

18 і було зро́блене херувимами та пальмами, і пальма була між херувимом та херувимом, два обличчя в херувима.

19 І лю́дське обличчя — мали пальми звідси, а обличчя левчука́ — мали пальми звідти, поро́блені при всьому домі навко́ло.

20 Від землі аж понад вхід — поро́блені херувими та пальми на стіні храму.

21 Храм мав чотирику́тні одві́рки, а пе́ред святині мав такий самий вигляд.

22 Же́ртівник був із дерева, — три лікті високий, а довжина́ його — два лікті, а в нього його кути́ й підні́жжя його та стіни його — дерево. І сказав він мені: „Це той стіл, що перед Господнім лицем!“

23 А в храмі та в святині було двоє двере́й.

24 І в тих дверях було по дві до́шці, оби́дві до́шки обе́рталися, дві в одних две́рях, і дві в інших две́рях.

25 І були́ зро́блені на них, на две́рях храму, херувими та пальми, як поро́блені були́ в сті́нах, а дерев'яний ґанок при пе́реді сіне́й назо́вні.

26 І вікна, широкі знадво́ру й вузькі́ всере́дині, і пальми звідси та звідти при бока́х сіне́й, і такі бічні́ кімна́ти храму та стрі́хи.

以西結書

第41章

Єзекiїль

Розділ 41

1 隨後[Afterward],他帶我到殿那裏量牆柱:這面[broad]六肘,那面[broad]六肘,寬窄與會幕相同。

1 І впрова́див мене до храму, і він зміряв стовпи, — шість ліктів завши́ршки звідси, і шість ліктів завши́ршки звідти, ширина́ скинії.

2 門扇[door]寬十肘。門扇[door]兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他量殿長四十肘,寬二十肘。

2 А ширина́ входу — десять ліктів, а боки входу — п'ять ліктів звідси й п'ять ліктів звідти; і зміряв довжину́ його — сорок ліктів, а завши́ршки двадцять ліктів.

3 於是[Then]他到內殿量[door]柱,各二肘[two cubits]門扇[door]寬六肘;門扇[door]兩旁各寬七肘。

3 І ввійшов він до сере́дини, і зміряв входо́вого стовпа́ — два лікті, а вхід — шість ліктів, а ширина́ входу — сім ліктів.

4[So]在殿前[before the temple]量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」

4 І зміряв довжину́ його — двадцять ліктів, а завши́ршки — двадцять ліктів на пе́реді храму. І сказав він мені: „Це Святеє Святих!“

5 然後他[After he]量殿牆,六肘[six cubits];圍著殿有旁屋,各寬四肘。

5 І зміряв він стіну́ храму — шість ліктів, а ширина́ бічно́ї кімна́ти — чотири лікті кругом навко́ло храму.

6 旁屋有三層,層疊而上,每層排列三十間;旁屋的梁木嵌在為周圍旁屋立的殿牆[entered into the wall which was of the house for the side chambers round about]使旁屋的梁木有擱[that they might have hold]只是不嵌入[but they had not hold in]殿牆。

6 А кімна́ти бічні́, кімна́та при кімна́ті, тридцять в трьох по́верхах, і вхо́дили в стіну́, що храм мав для бічни́х кімна́т навко́ло круго́м, щоб держа́лися, і не держалися в стіні того храму.

7 這圍殿的旁屋有向上擴寬的旋螺梯[there was an enlarging, and a winding about still upward];因旋螺梯[the winding]圍殿而上[upward],所以殿的寬窄[the breadth of the house]越上越寬,從下一層,由中一層,到上一層。

7 І він ставав ширший, і обе́ртався все більше вго́ру до бічни́х кімна́т, бо той храм був обе́рнений більше вго́ру, круго́м навколо храму, тому храм був ширший вго́ру, і так до́лішній по́верх вхо́дить на горі́шній через середній.

8 我又見殿周圍的高處[the height of the house round about];旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。

8 І бачив я вишину́ храму навко́ло, підва́лини бічних кімна́т — повна па́лиця, шість ліктів.

9 旁屋的外牆厚五肘;其餘的是旁屋的地[and that which was left was the place of the side chambers that were within]

9 Ширина́ стіни, що в бічні́й кімна́ті назо́вні, п'ять ліктів, а вільне місце між бічни́ми кімна́тами, що належить до храму.

10旁屋與旁屋中間[between the chambers]有空地圍著殿[round about the house on every side],寬二十肘。

10 І поміж комо́рами — завши́ршки двадцять ліктів круго́м навколо храму.

11 旁屋的門都向餘地:一門向北,一門向南。周圍的餘地寬五肘。

11 А вхід з бічно́ї кімна́ти до вільного місця — вхід один у напрямі на пі́вніч, і вхід один на пі́вдень, а ширина́ вільного місця — п'ять ліктів круго́м навко́ло.

12 在西面空地的盡頭[end]有房子,寬七十肘[seventy cubits broad];牆四圍厚五肘,長九十肘[and the length thereof ninety cubits]

12 А буді́вля, що перед відгоро́дженим майда́ном у напрямі на за́хід, завши́ршки сімдеся́т ліктів, а стіна будівлі п'ять ліктів, ширина́ кругом навколо, а довжина́ її — дев'ятдеся́т ліктів.

13 這樣,他量殿,長一百肘,又量空地和那房子並牆,共長一百肘。

13 І він зміряв той храм, завдо́вжки — сто ліктів, а відгоро́джений майда́н і будівля та стіни її, завдо́вжки — сто ліктів.

14 殿的前面和朝東[toward the east]的空地,寬一百肘。

14 А ширина передньої частини храму та відгородженого майда́ну на схід — сто ліктів.

15 他量與空地後面相對[over against the separate place which was behind it]的那房子,並兩旁的樓廊,以及內殿和院廊[with the inner temple, and the porches of the court],共長一百肘。

15 І зміряв він довжину́ будівлі до пе́реду відгородженого майда́ну, що позад неї, ґалерія звідси й звідти, сто ліктів, і так внутрішній храм і сі́нечки подві́р'я.

16 門柱[door posts]狹隘的窗格[narrow windows]並對著門的三層樓廊[and the galleries round about on their three stories, over against the door]周圍都用木鑲嵌[cieled with wood round about],從地到窗格,窗格都有蔽子,

16 Пороги та ві́кна, широкі знадво́ру, і вузькі́ всере́дині, ґалерія навколо них трьох, навпроти поро́гу дерев'яний о́бклад навко́ло й земля до ві́кон, а ві́кна зачинені.

17 直到門以上,就是到內殿和外殿內外四圍牆壁,都按尺寸用木板遮蔽。

17 Усе понад входом і аж до вну́трішнього храму, і назо́вні при кожній стіні круго́м навко́ло, у вну́трішньому й у зо́внішньому, ви́різьблене,

18 牆上雕刻基路伯和棕樹,使[so that]每二基路伯中間有一棵棕樹;每基路伯有二臉。

18 і було зро́блене херувимами та пальмами, і пальма була між херувимом та херувимом, два обличчя в херувима.

19 這樣[So that],這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。

19 І лю́дське обличчя — мали пальми звідси, а обличчя левчука́ — мали пальми звідти, поро́блені при всьому домі навко́ло.

20 從地至門以上,都有基路伯和棕樹,殿牆上都是這樣[and on the wall of the temple]

20 Від землі аж понад вхід — поро́блені херувими та пальми на стіні храму.

21 殿和聖所前面[and the face of the sanctuary]的門柱是方的;[one][other]的形狀一樣。

21 Храм мав чотирику́тні одві́рки, а пе́ред святині мав такий самий вигляд.

22 壇是木頭作的,高三肘,長二肘。壇角和壇面,並四旁,都是木頭作的。他對我說:「這是耶和華面前的桌子。」

22 Же́ртівник був із дерева, — три лікті високий, а довжина́ його — два лікті, а в нього його кути́ й підні́жжя його та стіни його — дерево. І сказав він мені: „Це той стіл, що перед Господнім лицем!“

23 殿和聖所[sanctuary]的門各有兩扇。

23 А в храмі та в святині було двоє двере́й.

24 每扇分兩扇,這兩扇是摺疊的。這邊門分兩扇,那邊門也分兩扇。

24 І в тих дверях було по дві до́шці, оби́дві до́шки обе́рталися, дві в одних две́рях, і дві в інших две́рях.

25 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有厚板[thick planks]

25 І були́ зро́блені на них, на две́рях храму, херувими та пальми, як поро́блені були́ в сті́нах, а дерев'яний ґанок при пе́реді сіне́й назо́вні.

26 廊這邊那邊,並殿的旁屋和厚板[and upon the side chambers of the house, and thick planks]都有狹隘[narrow]的窗格和棕樹。

26 І вікна, широкі знадво́ру й вузькі́ всере́дині, і пальми звідси та звідти при бока́х сіне́й, і такі бічні́ кімна́ти храму та стрі́хи.