以西結書

第10章

1 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。

2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在[wheels]內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。

3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。

4 那時[Then],耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。

5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者[Almighty]神說話的聲音。

6 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從[wheels]內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。

7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。

8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。

9 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的外貌[appearance]彷彿水蒼玉的顏色[colour]

10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若[as if]輪中套輪。

11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。

13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們[cried unto them]輪子啊[O wheel]

14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。

15 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活的造物[living creature]

16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。

17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物[living creature]的靈在輪中。

18 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏離開[departed from],停在基路伯以上。

19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。

20 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下活的造物[living creature],我就知道他們是基路伯。

21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。

22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 Я посмотрел, и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.

2 Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: — Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.

3 А херувимы стояли в южной части дома, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор.

4 Слава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу дома. Облако наполнило дом, а двор оказался залит сиянием Господней славы.

5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит.

6 И когда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: «Возьми огонь между колесами, между херувимами», тот человек вошел и встал у колеса.

7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.

8 (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)

9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колеса искрились, как хризолит.

10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.

11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.

12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса.

13 Я слышал, как колеса называли «смерчами».

14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое — лицо орла.

15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.

16 Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.

17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.

18 Слава Господня ушла с места над порогом дома и встала над херувимами.

19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.

20 Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.

21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.

22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.

以西結書

第10章

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。

1 Я посмотрел, и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.

2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在[wheels]內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。

2 Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: — Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.

3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。

3 А херувимы стояли в южной части дома, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор.

4 那時[Then],耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。

4 Слава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу дома. Облако наполнило дом, а двор оказался залит сиянием Господней славы.

5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者[Almighty]神說話的聲音。

5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит.

6 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從[wheels]內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。

6 И когда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: «Возьми огонь между колесами, между херувимами», тот человек вошел и встал у колеса.

7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。

7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.

8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。

8 (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)

9 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的外貌[appearance]彷彿水蒼玉的顏色[colour]

9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колеса искрились, как хризолит.

10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若[as if]輪中套輪。

10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.

11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.

12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。

12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса.

13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們[cried unto them]輪子啊[O wheel]

13 Я слышал, как колеса называли «смерчами».

14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。

14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое — лицо орла.

15 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活的造物[living creature]

15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.

16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。

16 Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.

17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物[living creature]的靈在輪中。

17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.

18 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏離開[departed from],停在基路伯以上。

18 Слава Господня ушла с места над порогом дома и встала над херувимами.

19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。

19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.

20 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下活的造物[living creature],我就知道他們是基路伯。

20 Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.

21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。

21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.

22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。

22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.