以西結書第39章 |
1 |
2 我必把你轉回 |
3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 |
4 你和你的軍隊,並同著你的民 |
5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 |
6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 |
7 |
8 主耶和華說:看哪 |
9 |
10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 |
11 |
12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 |
13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 |
14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 |
15 巡查遍地的人要經過全地,每 |
16 並且那城的名又要叫作哈摩那 |
17 |
18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 |
19 你們吃我為你們宰備 |
20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 |
21 |
22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 |
23 異教的民 |
24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 |
25 |
26 此後 |
27 當 |
28 那時 |
29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
1 |
2 Я возьму тебя в плен и поведу обратно. Я поведу тебя с далёкого севера на сражение с горами Израиля. |
3 Но из левой руки твоей Я выбью лук и вырву стрелы из твоей правой руки. |
4 Ты будешь убит в горах Израиля, и вместе с тобой будут убиты все твои воины. Я отдам тебя на съедение разным птицам и диким зверям. |
5 Ты будешь убит в открытом поле. Такова моя воля!”» |
6 Господь сказал: |
7 |
8 Уже близок тот день, о котором я говорю. |
9 |
10 Они не будут собирать хворост в полях и рубить деревья в лесу, потому что оружие врага им будет дровами. Они также заберут дорогие вещи воинов, которые хотели их ограбить, они ограбят своих грабителей». |
11 |
12 Семья Израиля будет хоронить их семь месяцев, пока не очистит всю землю. |
13 Все люди Израиля будут хоронить воинов Гога, и этот день будет известен у них как день Моей чести». |
14 Бог сказал: |
15 Они будут ходить, осматривая всё вокруг, и, если один из них увидит кость, он поставит возле не знак, чтобы пришли могильщики и похоронили эти кости в долине Полчища Гога. |
16 Тот город мёртвых будет назван „Полчище”. И только тогда земля очистится». |
17 |
18 Вам достанется мясо сильных солдат, вы будете пить кровь правителей, которые будут подобны баранам, ягнятам, козлам и диким быкам из Васана. |
19 Вы будете есть сколько хотите, пить кровь, пока не опьянеете от Моей жертвы, приготовленной для вас. |
20 На Моём столе будет много еды для вас: будут там кони и всадники, сильные воины и все, кто держали оружие в руках”». |
21 |
22 и с этого дня и вовеки семья Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. |
23 И узнают народы, что Мои люди были против Меня и что семья Израиля была пленником других стран из-за своих грехов. Я от них отвернулся, позволив врагам их победить, и поэтому Мой народ пал в битве. |
24 Они грешили и осквернили себя, и тогда Я наказал их за это. Я отвернулся от них и отказался им помочь». |
25 |
26 Люди забудут свой позор и те времена, когда они отворачивались от Меня. Они в безопасности будут жить на своей земле, и никто их не будет страшить. |
27 Я приведу Моих людей из других земель, Я соберу их из стран их врагов, и святость Мою увидят многие народы. |
28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что Я заставил их покинуть дома и уйти пленниками в другие страны. Но после того как всё это случилось, Я снова собрал всех их вместе и привёл в их собственную землю. |
29 Я вдохну Духа Моего в семью Израиля и никогда больше не отвернусь от Моих людей». |
以西結書第39章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
1 |
1 |
2 我必把你轉回 |
2 Я возьму тебя в плен и поведу обратно. Я поведу тебя с далёкого севера на сражение с горами Израиля. |
3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 |
3 Но из левой руки твоей Я выбью лук и вырву стрелы из твоей правой руки. |
4 你和你的軍隊,並同著你的民 |
4 Ты будешь убит в горах Израиля, и вместе с тобой будут убиты все твои воины. Я отдам тебя на съедение разным птицам и диким зверям. |
5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 |
5 Ты будешь убит в открытом поле. Такова моя воля!”» |
6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 |
6 Господь сказал: |
7 |
7 |
8 主耶和華說:看哪 |
8 Уже близок тот день, о котором я говорю. |
9 |
9 |
10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 |
10 Они не будут собирать хворост в полях и рубить деревья в лесу, потому что оружие врага им будет дровами. Они также заберут дорогие вещи воинов, которые хотели их ограбить, они ограбят своих грабителей». |
11 |
11 |
12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 |
12 Семья Израиля будет хоронить их семь месяцев, пока не очистит всю землю. |
13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 |
13 Все люди Израиля будут хоронить воинов Гога, и этот день будет известен у них как день Моей чести». |
14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 |
14 Бог сказал: |
15 巡查遍地的人要經過全地,每 |
15 Они будут ходить, осматривая всё вокруг, и, если один из них увидит кость, он поставит возле не знак, чтобы пришли могильщики и похоронили эти кости в долине Полчища Гога. |
16 並且那城的名又要叫作哈摩那 |
16 Тот город мёртвых будет назван „Полчище”. И только тогда земля очистится». |
17 |
17 |
18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 |
18 Вам достанется мясо сильных солдат, вы будете пить кровь правителей, которые будут подобны баранам, ягнятам, козлам и диким быкам из Васана. |
19 你們吃我為你們宰備 |
19 Вы будете есть сколько хотите, пить кровь, пока не опьянеете от Моей жертвы, приготовленной для вас. |
20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 |
20 На Моём столе будет много еды для вас: будут там кони и всадники, сильные воины и все, кто держали оружие в руках”». |
21 |
21 |
22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 |
22 и с этого дня и вовеки семья Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. |
23 異教的民 |
23 И узнают народы, что Мои люди были против Меня и что семья Израиля была пленником других стран из-за своих грехов. Я от них отвернулся, позволив врагам их победить, и поэтому Мой народ пал в битве. |
24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 |
24 Они грешили и осквернили себя, и тогда Я наказал их за это. Я отвернулся от них и отказался им помочь». |
25 |
25 |
26 此後 |
26 Люди забудут свой позор и те времена, когда они отворачивались от Меня. Они в безопасности будут жить на своей земле, и никто их не будет страшить. |
27 當 |
27 Я приведу Моих людей из других земель, Я соберу их из стран их врагов, и святость Мою увидят многие народы. |
28 那時 |
28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что Я заставил их покинуть дома и уйти пленниками в другие страны. Но после того как всё это случилось, Я снова собрал всех их вместе и привёл в их собственную землю. |
29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 |
29 Я вдохну Духа Моего в семью Израиля и никогда больше не отвернусь от Моих людей». |