以西結書

第39章

1 「人子啊,你要向歌革發預言攻擊他,說主耶和華如此說:米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

2 我必把你轉回[turn thee back]離去[and leave]你的軍隊就剩下六分之一[but the sixth part of thee]又要[and will]使你從北方的各處[parts]上來,帶你到以色列的山上。

3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。

4 你和你的軍隊,並同著你的[people],都必倒在以色列的山上。我必將你給各類的鷙鳥和田野的走獸作食物。

5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。

6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間[among],他們就知道我是耶和華。

7 如此[So],我要在我民以色列中顯出我的聖名;[I]也不容我的聖名再被他們[them]玷辱[pollute]異教的民[heathen]就知道我是耶和華─以色列中的聖者。

8 主耶和華說:看哪[Behold],這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。

9 「住以色列城邑的人必出去撿器械,就是盾牌擋牌[shields and the bucklers]、弓箭、梃杖、槍矛,都當柴燒火,直燒七年,

10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」

11 「當那日,我必將以色列地的谷,就是海東人所經過的谷,賜給歌革為墳地,使經過的人鼻氣屏息[stop the noses of]。在那裏人必葬埋歌革和他的群眾,就稱那地為哈們.歌革谷。

12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。

13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。

14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。

15 巡查遍地的人要經過全地,[when]見有人的骸骨,就在旁邊立一標記,等葬埋的人來將骸骨葬在哈們.歌革谷。

16 並且那城的名又要叫作哈摩那[And also the name of the city shall be Hamonah]。他們必這樣潔淨那地。

17 「人子啊,主耶和華如此說:你要對一切長羽的禽鳥[every feathered fowl]和田野的走獸說:你們聚集來吧;要從四方聚到我為你們設的祭筵[my sacrifice that I do sacrifice for you],就是在以色列山上的大祭[great sacrifice],好叫你們吃肉、喝血。

18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔[lambs]山羊[goats]、公牛,都是巴珊的肥畜。

19 你們吃我為你們宰備[sacrificed]的祭,必吃脂油直到吃飽[shall eat fat till ye be full]喝血直到喝醉[drink blood till ye be drunken]

20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」

21 「我必顯我的榮耀在異教民[heathen]中,一切異教之民[all the heathen]就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。

22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。

23 異教的民[heathen]也必知道以色列家被擄掠是因他們的罪孽;他們得罪我,故此[therefore][I]掩面不顧他們[them],將他們交在敵人手中;這樣[so],他們便都倒在刀下。

24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且[and]掩面不顧他們。」

25 所以[Therefore]主耶和華如此說:「我要使雅各被擄的人歸回,要憐憫以色列全家,又為我的聖名發熱心。

26 此後[After that],他們在本地安然居住,無人驚嚇的時候[when],他們就擔當了[have borne]自己的羞辱和干犯我的一切罪。

27 [When][again]將他們從眾民中領回,從仇敵之地召來,又在列國眼前在他們身上顯為聖[and am sanctified in them in the sight of many nations]的時候,

28 那時[Then]他們就知道我是耶和華─他們的神,就是使他們被擄到異教民中的[which caused them to be led into captivity among the heathen]然而[but]我已聚集他們歸回本地[I have gathered them unto their own land]不再留他們一人在那裏[left none of them any more there]

29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」

Єзекiїль

Розділ 39

1 А ти, сину лю́дський, пророкуй на Ґоґа та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Ото Я на тебе, кня́же Ро́шу, Мешеху та Тувалу!

2 І верну́ тебе, і попрова́джу тебе, і підійму́ тебе з півні́чних кінці́в, і впрова́джу тебе на Ізраїлеві го́ри.

3 І виб'ю лука твого з твоєї ліви́ці, а твої стрі́ли кину з твоєї прави́ці.

4 Упаде́ш на Ізраїлевих гора́х ти й усі відділи твої та наро́ди, що з тобою; віддам тебе на з'їдження хи́жому пта́ству, усякому крила́тому та польові́й звірині́.

5 На відкритому полі впаде́ш ти, бо це Я говорив, говорить Господь Бог!

6 І пошлю́ Я огонь на Маґоґа та на тих, що безпечно заме́шкують острови́, і пізнають вони, що Я — Господь!

7 А Своє святе Ім'я́ розголошу́ посеред Мого народу Ізраїля, і більше не дам знева́жити святе Моє Йме́ння, і наро́ди пізнають, що Я — Госпо́дь, Святий Ізраїлів!

8 Ось при́йде і станеться, — говорить Господь Бог, — це той день, що Я говорив.

9 І повихо́дять ме́шканці Ізраїлевих міст, і накладуть огонь, і палитимуть зброю та щитка́ й щита́, лука та стрі́ли, і ручно́го кия та ра́тище, і будуть ними палити огонь сім років.

10 І не будуть носити дров з поля, і не будуть рубати з лісі́в, бо збро́єю будуть палити огонь, і ві́зьмуть здо́бич із тих, хто брав здо́бич із них, і пограбу́ють тих, хто їх грабував, говорить Господь Бог.

11 І станеться того дня, дам Я там Ґоґові місце гро́бу в Ізраїлі, Долину Перехо́жих, на схід від моря, і що замикає дорогу перехо́жим. І похова́ють там Ґоґа й усе його многолю́дство, та й назвуть: Долина Многолюдства Ґоґа.

12 І буде ховати їх Ізраїлів дім, щоб очи́стити землю, сім місяців.

13 І буде ховати ввесь наро́д кра́ю, і він стане для них за пам'ятку, того дня, коли Я просла́влю Себе, говорить Господь Бог.

14 І відділять людей, які без пере́рви ходи́тимуть по кра́ю й ховатимуть з перехожими позосталих ще на пове́рхні землі, щоб її очи́стити. По семи місяцях вони ще будуть вишу́кувати.

15 І пере́йдуть ті обхідники́ по кра́ю, і коли хто побачить лю́дську кістку, то поставить при ній знака, аж поки не поховають її похоро́нники в Долині Многолю́дства Ґоґа.

16 А ім'я́ міста — Гамона. І очистять землю.

17 А ти, сину лю́дський, так говорить Господь Бог: Скажи пта́хові, усякому крилатому, та всій польові́й звірині́: Згромадьтеся й прийдіть, зберіться навколо над жертвою, що Я принесу́ для вас, велика жертва на Ізраїлевих гора́х, і ви будете їсти м'ясо, і будете пити кров.

18 Ви будете їсти тіло ли́царів, а кров князі́в землі будете пити, — барани́, і ві́вці, і козли́, бики́, — ситі баша́нські бики́ всі вони.

19 І будете їсти лій аж до си́тости, і будете пити кров аж до впо́єння з Моєї жертви, яку Я приніс для вас, —

20 і наси́титеся при Моєму столі кі́ньми та верхівця́ми, ли́царями та всякими вояка́ми, говорить Господь Бог!

21 І дам Свою славу між наро́дами, і побачать усі наро́ди Мій суд, що зроблю́ Я, та Мою руку, що на них покладу́.

22 І пізнає Ізраїлів дім, що Я — Госпо́дь, їхній Бог, від цього дня й далі.

23 І пізнають наро́ди, що Ізраїлів дім пішов на вигна́ння за провини свої, за те, що спроневі́рилися Мені, а Я схова́в був від них лице Своє, і віддав їх у руку їхніх не́приятелів, і всі вони попа́дали від меча.

24 За їхньою нечи́стістю та за їхнє беззако́ння зробив Я це з ними, і сховав від них лице Своє.

25 Тому́ так говорить Господь Бог: Тепер поверну́ долю Якова, і змилуюся над усім Ізраїлевим домом, і буду ревний за Своє святе Йме́ння.

26 І відчу́ють вони свою га́ньбу та все своє спроневі́рення, яки́м спроневі́рилися Мені, коли сядуть безпечно на своїй землі, і не буде вже ніко́го, хто б їх страши́в,

27 коли поверну́ їх з наро́дів, і позбира́ю їх із країв їхніх ворогів, і покажу Свою святість у них на оча́х числе́нних наро́дів.

28 І пізнають вони, що Я — Госпо́дь, Бог їхній, коли ви́жену їх у поло́н до наро́дів, а пото́му позбираю їх на їхню зе́млю, і більш не позоста́влю там ніко́го з них.

29 І не сховаю вже від них Свого лиця, бо виллю Духа Свого на Ізраїлів дім, говорить Госпо́дь Бог!“

以西結書

第39章

Єзекiїль

Розділ 39

1 「人子啊,你要向歌革發預言攻擊他,說主耶和華如此說:米設、土巴的王[chief prince of Meshech and Tubal]歌革啊,你看[Behold],我與你為敵。

1 А ти, сину лю́дський, пророкуй на Ґоґа та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Ото Я на тебе, кня́же Ро́шу, Мешеху та Тувалу!

2 我必把你轉回[turn thee back]離去[and leave]你的軍隊就剩下六分之一[but the sixth part of thee]又要[and will]使你從北方的各處[parts]上來,帶你到以色列的山上。

2 І верну́ тебе, і попрова́джу тебе, і підійму́ тебе з півні́чних кінці́в, і впрова́джу тебе на Ізраїлеві го́ри.

3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。

3 І виб'ю лука твого з твоєї ліви́ці, а твої стрі́ли кину з твоєї прави́ці.

4 你和你的軍隊,並同著你的[people],都必倒在以色列的山上。我必將你給各類的鷙鳥和田野的走獸作食物。

4 Упаде́ш на Ізраїлевих гора́х ти й усі відділи твої та наро́ди, що з тобою; віддам тебе на з'їдження хи́жому пта́ству, усякому крила́тому та польові́й звірині́.

5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。

5 На відкритому полі впаде́ш ти, бо це Я говорив, говорить Господь Бог!

6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間[among],他們就知道我是耶和華。

6 І пошлю́ Я огонь на Маґоґа та на тих, що безпечно заме́шкують острови́, і пізнають вони, що Я — Господь!

7 如此[So],我要在我民以色列中顯出我的聖名;[I]也不容我的聖名再被他們[them]玷辱[pollute]異教的民[heathen]就知道我是耶和華─以色列中的聖者。

7 А Своє святе Ім'я́ розголошу́ посеред Мого народу Ізраїля, і більше не дам знева́жити святе Моє Йме́ння, і наро́ди пізнають, що Я — Госпо́дь, Святий Ізраїлів!

8 主耶和華說:看哪[Behold],這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。

8 Ось при́йде і станеться, — говорить Господь Бог, — це той день, що Я говорив.

9 「住以色列城邑的人必出去撿器械,就是盾牌擋牌[shields and the bucklers]、弓箭、梃杖、槍矛,都當柴燒火,直燒七年,

9 І повихо́дять ме́шканці Ізраїлевих міст, і накладуть огонь, і палитимуть зброю та щитка́ й щита́, лука та стрі́ли, і ручно́го кия та ра́тище, і будуть ними палити огонь сім років.

10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」

10 І не будуть носити дров з поля, і не будуть рубати з лісі́в, бо збро́єю будуть палити огонь, і ві́зьмуть здо́бич із тих, хто брав здо́бич із них, і пограбу́ють тих, хто їх грабував, говорить Господь Бог.

11 「當那日,我必將以色列地的谷,就是海東人所經過的谷,賜給歌革為墳地,使經過的人鼻氣屏息[stop the noses of]。在那裏人必葬埋歌革和他的群眾,就稱那地為哈們.歌革谷。

11 І станеться того дня, дам Я там Ґоґові місце гро́бу в Ізраїлі, Долину Перехо́жих, на схід від моря, і що замикає дорогу перехо́жим. І похова́ють там Ґоґа й усе його многолю́дство, та й назвуть: Долина Многолюдства Ґоґа.

12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。

12 І буде ховати їх Ізраїлів дім, щоб очи́стити землю, сім місяців.

13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。

13 І буде ховати ввесь наро́д кра́ю, і він стане для них за пам'ятку, того дня, коли Я просла́влю Себе, говорить Господь Бог.

14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。

14 І відділять людей, які без пере́рви ходи́тимуть по кра́ю й ховатимуть з перехожими позосталих ще на пове́рхні землі, щоб її очи́стити. По семи місяцях вони ще будуть вишу́кувати.

15 巡查遍地的人要經過全地,[when]見有人的骸骨,就在旁邊立一標記,等葬埋的人來將骸骨葬在哈們.歌革谷。

15 І пере́йдуть ті обхідники́ по кра́ю, і коли хто побачить лю́дську кістку, то поставить при ній знака, аж поки не поховають її похоро́нники в Долині Многолю́дства Ґоґа.

16 並且那城的名又要叫作哈摩那[And also the name of the city shall be Hamonah]。他們必這樣潔淨那地。

16 А ім'я́ міста — Гамона. І очистять землю.

17 「人子啊,主耶和華如此說:你要對一切長羽的禽鳥[every feathered fowl]和田野的走獸說:你們聚集來吧;要從四方聚到我為你們設的祭筵[my sacrifice that I do sacrifice for you],就是在以色列山上的大祭[great sacrifice],好叫你們吃肉、喝血。

17 А ти, сину лю́дський, так говорить Господь Бог: Скажи пта́хові, усякому крилатому, та всій польові́й звірині́: Згромадьтеся й прийдіть, зберіться навколо над жертвою, що Я принесу́ для вас, велика жертва на Ізраїлевих гора́х, і ви будете їсти м'ясо, і будете пити кров.

18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔[lambs]山羊[goats]、公牛,都是巴珊的肥畜。

18 Ви будете їсти тіло ли́царів, а кров князі́в землі будете пити, — барани́, і ві́вці, і козли́, бики́, — ситі баша́нські бики́ всі вони.

19 你們吃我為你們宰備[sacrificed]的祭,必吃脂油直到吃飽[shall eat fat till ye be full]喝血直到喝醉[drink blood till ye be drunken]

19 І будете їсти лій аж до си́тости, і будете пити кров аж до впо́єння з Моєї жертви, яку Я приніс для вас, —

20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」

20 і наси́титеся при Моєму столі кі́ньми та верхівця́ми, ли́царями та всякими вояка́ми, говорить Господь Бог!

21 「我必顯我的榮耀在異教民[heathen]中,一切異教之民[all the heathen]就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。

21 І дам Свою славу між наро́дами, і побачать усі наро́ди Мій суд, що зроблю́ Я, та Мою руку, що на них покладу́.

22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。

22 І пізнає Ізраїлів дім, що Я — Госпо́дь, їхній Бог, від цього дня й далі.

23 異教的民[heathen]也必知道以色列家被擄掠是因他們的罪孽;他們得罪我,故此[therefore][I]掩面不顧他們[them],將他們交在敵人手中;這樣[so],他們便都倒在刀下。

23 І пізнають наро́ди, що Ізраїлів дім пішов на вигна́ння за провини свої, за те, що спроневі́рилися Мені, а Я схова́в був від них лице Своє, і віддав їх у руку їхніх не́приятелів, і всі вони попа́дали від меча.

24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且[and]掩面不顧他們。」

24 За їхньою нечи́стістю та за їхнє беззако́ння зробив Я це з ними, і сховав від них лице Своє.

25 所以[Therefore]主耶和華如此說:「我要使雅各被擄的人歸回,要憐憫以色列全家,又為我的聖名發熱心。

25 Тому́ так говорить Господь Бог: Тепер поверну́ долю Якова, і змилуюся над усім Ізраїлевим домом, і буду ревний за Своє святе Йме́ння.

26 此後[After that],他們在本地安然居住,無人驚嚇的時候[when],他們就擔當了[have borne]自己的羞辱和干犯我的一切罪。

26 І відчу́ють вони свою га́ньбу та все своє спроневі́рення, яки́м спроневі́рилися Мені, коли сядуть безпечно на своїй землі, і не буде вже ніко́го, хто б їх страши́в,

27 [When][again]將他們從眾民中領回,從仇敵之地召來,又在列國眼前在他們身上顯為聖[and am sanctified in them in the sight of many nations]的時候,

27 коли поверну́ їх з наро́дів, і позбира́ю їх із країв їхніх ворогів, і покажу Свою святість у них на оча́х числе́нних наро́дів.

28 那時[Then]他們就知道我是耶和華─他們的神,就是使他們被擄到異教民中的[which caused them to be led into captivity among the heathen]然而[but]我已聚集他們歸回本地[I have gathered them unto their own land]不再留他們一人在那裏[left none of them any more there]

28 І пізнають вони, що Я — Госпо́дь, Бог їхній, коли ви́жену їх у поло́н до наро́дів, а пото́му позбираю їх на їхню зе́млю, і більш не позоста́влю там ніко́го з них.

29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」

29 І не сховаю вже від них Свого лиця, бо виллю Духа Свого на Ізраїлів дім, говорить Госпо́дь Бог!“