以西結書

第10章

1 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。

2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在[wheels]內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。

3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。

4 那時[Then],耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。

5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者[Almighty]神說話的聲音。

6 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從[wheels]內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。

7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。

8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。

9 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的外貌[appearance]彷彿水蒼玉的顏色[colour]

10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若[as if]輪中套輪。

11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。

13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們[cried unto them]輪子啊[O wheel]

14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。

15 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活的造物[living creature]

16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。

17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物[living creature]的靈在輪中。

18 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏離開[departed from],停在基路伯以上。

19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。

20 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下活的造物[living creature],我就知道他們是基路伯。

21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。

22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 И видел7200 я, и вот на своде,7549 который над главами7218 Херувимов,3742 как бы камень68 сапфир,5601 как4758 бы нечто, похожее1823 на престол,3678 видимо7200 было7200 над ними.

2 И говорил559 Он человеку,376 одетому3847 в льняную906 одежду, и сказал:559 войди935 между996 колесами1534 под Херувимов3742 и возьми4390 полные4390 пригоршни2651 горящих784 угольев1513 между996 Херувимами,3742 и брось2236 на город;5892 и он вошел935 в моих глазах.5869

3 Херувимы3742 же стояли5975 по правую3225 сторону3225 дома,1004 когда вошел935 тот человек,376 и облако6051 наполняло4390 внутренний6442 двор.2691

4 И поднялась7311 слава3519 Господня3068 с Херувима3742 к порогу4670 дома,1004 и дом1004 наполнился4390 облаком,6051 и двор2691 наполнился4390 сиянием5051 славы3519 Господа.3068

5 И шум6963 от крыльев3671 Херувимов3742 слышен8085 был8085 даже на внешнем2435 дворе,2691 как бы глас6963 Бога410 Всемогущего,7706 когда Он говорит.1696

6 И когда Он дал6680 повеление6680 человеку,376 одетому3847 в льняную906 одежду, сказав:559 «возьми3947 огня784 между колесами,1534 между Херувимами»,3742 и когда он вошел935 и стал5975 у681 колеса,212

7 тогда из среды Херувимов3742 один Херувим3742 простер7971 руку3027 свою к огню,784 который между Херувимами,3742 и взял5375 и дал5414 в пригоршни2651 одетому3847 в льняную906 одежду. Он взял3947 и вышел.3318

8 И видно7200 было7200 у Херувимов3742 подобие8403 рук3027 человеческих120 под крыльями3671 их.

9 И видел7200 я: и вот четыре702 колеса212 подле681 Херувимов,3742 по одному259 колесу212 подле каждого259 Херувима,3742 и колеса212 по виду5869 как4758 бы из камня68 топаза.8658

10 И по виду4758 все четыре702 сходны,2591823 как будто бы колесо212 находилось в8432 колесе.212

11 Когда шли3212 они, то шли3212 на четыре702 свои стороны;7253 во время шествия3212 своего не оборачивались,5437 но к тому месту,4725 куда обращена6437 была6437 голова,7218 и они туда шли;3212310 во время шествия3212 своего не оборачивались.5437

12 И все тело1320 их, и спина1354 их, и руки3027 их, и крылья3671 их, и колеса212 кругом5439 были полны4392 очей,5869 все четыре702 колеса212 их.

13 К колесам212 сим, как я слышал,241 сказано7121 было:7121 «галгал».1534

14 И у каждого259 из животных четыре702 лица:6440 первое259 лице6440 — лице6440 херувимово,3742 второе8145 лице6440 — лице6440 человеческое,120 третье7992 лице6440 львиное738 и четвертое7243 лице6440 орлиное.5404

15 Херувимы3742 поднялись.7426 Это были те же животные,2416 которых видел7200 я при реке5104 Ховаре.3529

16 И когда шли3212 Херувимы,3742 тогда шли3212 подле681 них и колеса;212 и когда Херувимы3742 поднимали5375 крылья3671 свои, чтобы подняться7311 от земли,776 и колеса212 не отделялись,5437 но были при681 них.

17 Когда те стояли,5975 стояли5975 и они; когда те поднимались,7311 поднимались7426 и они; ибо в них был дух7307 животных.2416

18 И отошла3318 слава3519 Господня3068 от порога4670 дома1004 и стала5975 над Херувимами.3742

19 И подняли5375 Херувимы3742 крылья3671 свои, и поднялись7426 в глазах5869 моих от земли;776 когда они уходили,3318 то и колеса212 подле5980 них; и стали5975 у входа6607 в восточные6931 врата8179 Дома1004 Господня,3068 и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.

20 Это были те же животные,2416 которых видел7200 я в подножии Бога430 Израилева3478 при реке5104 Ховаре.3529 И я узнал,3045 что это Херувимы.3742

21 У каждого259 по259 четыре702 лица,6440 и у каждого259 по четыре702 крыла,3671 и под крыльями3671 их подобие1823 рук3027 человеческих.120

22 А подобие1823 лиц6440 их1992 то же, какие лица6440 видел7200 я при реке5104 Ховаре,3529 — и вид4758 их, и сами они. Каждый376 шел3212 прямо5676 в ту сторону, которая была перед лицем6440 его.

以西結書

第10章

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。

1 И видел7200 я, и вот на своде,7549 который над главами7218 Херувимов,3742 как бы камень68 сапфир,5601 как4758 бы нечто, похожее1823 на престол,3678 видимо7200 было7200 над ними.

2 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在[wheels]內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。

2 И говорил559 Он человеку,376 одетому3847 в льняную906 одежду, и сказал:559 войди935 между996 колесами1534 под Херувимов3742 и возьми4390 полные4390 пригоршни2651 горящих784 угольев1513 между996 Херувимами,3742 и брось2236 на город;5892 и он вошел935 в моих глазах.5869

3 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。

3 Херувимы3742 же стояли5975 по правую3225 сторону3225 дома,1004 когда вошел935 тот человек,376 и облако6051 наполняло4390 внутренний6442 двор.2691

4 那時[Then],耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。

4 И поднялась7311 слава3519 Господня3068 с Херувима3742 к порогу4670 дома,1004 и дом1004 наполнился4390 облаком,6051 и двор2691 наполнился4390 сиянием5051 славы3519 Господа.3068

5 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能者[Almighty]神說話的聲音。

5 И шум6963 от крыльев3671 Херувимов3742 слышен8085 был8085 даже на внешнем2435 дворе,2691 как бы глас6963 Бога410 Всемогущего,7706 когда Он говорит.1696

6 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從[wheels]內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。

6 И когда Он дал6680 повеление6680 человеку,376 одетому3847 в льняную906 одежду, сказав:559 «возьми3947 огня784 между колесами,1534 между Херувимами»,3742 и когда он вошел935 и стал5975 у681 колеса,212

7 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。

7 тогда из среды Херувимов3742 один Херувим3742 простер7971 руку3027 свою к огню,784 который между Херувимами,3742 и взял5375 и дал5414 в пригоршни2651 одетому3847 в льняную906 одежду. Он взял3947 и вышел.3318

8 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。

8 И видно7200 было7200 у Херувимов3742 подобие8403 рук3027 человеческих120 под крыльями3671 их.

9 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的外貌[appearance]彷彿水蒼玉的顏色[colour]

9 И видел7200 я: и вот четыре702 колеса212 подле681 Херувимов,3742 по одному259 колесу212 подле каждого259 Херувима,3742 и колеса212 по виду5869 как4758 бы из камня68 топаза.8658

10 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷若[as if]輪中套輪。

10 И по виду4758 все четыре702 сходны,2591823 как будто бы колесо212 находилось в8432 колесе.212

11 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

11 Когда шли3212 они, то шли3212 на четыре702 свои стороны;7253 во время шествия3212 своего не оборачивались,5437 но к тому месту,4725 куда обращена6437 была6437 голова,7218 и они туда шли;3212310 во время шествия3212 своего не оборачивались.5437

12 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。

12 И все тело1320 их, и спина1354 их, и руки3027 их, и крылья3671 их, и колеса212 кругом5439 были полны4392 очей,5869 все четыре702 колеса212 их.

13 至於這些輪子,我耳中聽見有呼叫他們[cried unto them]輪子啊[O wheel]

13 К колесам212 сим, как я слышал,241 сказано7121 было:7121 «галгал».1534

14 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。

14 И у каждого259 из животных четыре702 лица:6440 первое259 лице6440 — лице6440 херувимово,3742 второе8145 лице6440 — лице6440 человеческое,120 третье7992 лице6440 львиное738 и четвертое7243 лице6440 орлиное.5404

15 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活的造物[living creature]

15 Херувимы3742 поднялись.7426 Это были те же животные,2416 которых видел7200 я при реке5104 Ховаре.3529

16 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。

16 И когда шли3212 Херувимы,3742 тогда шли3212 подле681 них и колеса;212 и когда Херувимы3742 поднимали5375 крылья3671 свои, чтобы подняться7311 от земли,776 и колеса212 не отделялись,5437 но были при681 них.

17 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活的造物[living creature]的靈在輪中。

17 Когда те стояли,5975 стояли5975 и они; когда те поднимались,7311 поднимались7426 и они; ибо в них был дух7307 животных.2416

18 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏離開[departed from],停在基路伯以上。

18 И отошла3318 слава3519 Господня3068 от порога4670 дома1004 и стала5975 над Херувимами.3742

19 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。

19 И подняли5375 Херувимы3742 крылья3671 свои, и поднялись7426 в глазах5869 моих от земли;776 когда они уходили,3318 то и колеса212 подле5980 них; и стали5975 у входа6607 в восточные6931 врата8179 Дома1004 Господня,3068 и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.

20 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下活的造物[living creature],我就知道他們是基路伯。

20 Это были те же животные,2416 которых видел7200 я в подножии Бога430 Израилева3478 при реке5104 Ховаре.3529 И я узнал,3045 что это Херувимы.3742

21 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。

21 У каждого259 по259 четыре702 лица,6440 и у каждого259 по четыре702 крыла,3671 и под крыльями3671 их подобие1823 рук3027 человеческих.120

22 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。

22 А подобие1823 лиц6440 их1992 то же, какие лица6440 видел7200 я при реке5104 Ховаре,3529 — и вид4758 их, и сами они. Каждый376 шел3212 прямо5676 в ту сторону, которая была перед лицем6440 его.