箴言

第5章

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

Приповiстi

Розділ 5

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

箴言

第5章

Приповiстi

Розділ 5

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!