以西結書

第21章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語[word]並發預言[and prophesy]攻擊以色列地,

3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪[Behold],我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。

4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;

5 使[That]一切有血氣的知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。

6 所以[therefore],人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。

7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答[answer]說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必融化[melt],手都發軟,靈都[every spirit]衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」

8 耶和華的話[Again]臨到我說:

9 「人子啊,你要預言[say]:『耶和華如此說[Thus saith the LORD]:有刀、有刀,是磨利[sharpened]擦亮的;

10 磨利[sharpened]為要[sore]行殺戮,擦亮為使它閃發光[that it may glitter]。我們豈可快樂嗎?它藐視[it contemneth]我子的杖,如藐視[as]各樹。

11 這刀[he]已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨利[sharpened]擦亮,好交在行殺戮的人手中。』

12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐[terrors by reason of the sword shall be upon my people],所以你要拍腿歎息。

13 因為這是試驗[Because it is a trial],若刀劍藐視那杖[sword conteum even the rod],怎麼樣呢?這杖必[it shall be]歸於無有。這是主耶和華說的。

14 「人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是殺人[slain]的刀,一連三次雙倍[double]刺人,進入他們隱密[privy]的內屋,使大人受死傷的就是這刀。

15使這恐嚇人的刀指向[set the point of the sword against]他們的一切城門,使他們的心發昏[faint],加增他們跌倒的事。哎。這刀造得光亮[bright]已被裹起[it is wrapped up][for]行殺戮。

16 刀啊,你[either][Go]右邊,[or][Go]左邊,你面向哪方,就向那方殺戮。

17 我也要拍掌,並要使我的烈怒[fury]止息。這是我─耶和華說的。」

18 耶和華的話又臨到我說:

19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方[choose thou a place]來。

20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。

21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮[made his arrows bright],求問眾像[images],察看犧牲的肝;

22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長[appoint captains],張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」

24 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因我說[I say]你們被記念,就被捉住。

25 你這褻瀆我[profane]、行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。

26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。

27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國[and]必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」

28 「人子啊,要發預言說:『主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,因刀閃亮,以行滅絕[to consume because of the glittering]

29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺[slain]之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。

30 我豈可使刀收入鞘[Shall I cause it to return into his sheath]?在你被創造[created]之處、生長之地,我必刑罰你。

31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火[in the fire of my wrath]噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。

32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」

Єзекiїль

Розділ 21

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, зверни обличчя своє в напрямі на пі́вдень, і крапай словами на полу́день, і пророкуй на ліс півде́нного поля.

3 І скажи до південного лісу: Послухай Господнього слова: Так говорить Господь Бог: Ось у тобі запалю́ Я огонь, і поїсть він у тебе кожне дерево зелене, і кожне дерево сухе; полум'я́ний огонь не погасне, і будуть попа́лені ним всі простори від пі́вдня до пі́вночі.

4 І побачить кожне тіло, що Я, Господь, розпалив його, і він не погасне!“

5 І сказав я: „О Господи, Боже, вони мені кажуть: Чи він не говорить самі тільки при́тчі?“

6 І було́ мені слово Господнє таке:

7 „Сину лю́дський, зверни ти обличчя своє до Єрусалиму, і крапай словами на святині, і пророкуй на землю Ізраїлеву.

8 І скажи Ізраїлевій землі: Так говорить Господь: Ото Я проти тебе, і меча Свого витягну з пі́хви його, і витну з тебе справедливого й несправедливого.

9 Через те, що Я витну з тебе справедливого й несправедливого, тому́ вийде Мій меч проти кожного тіла від пі́вдня на пі́вніч.

10 І кожне тіло пізнає, що Я, Господь, витяг меча Свого з пі́хви його, — уже не ве́рнеться він!

11 А ти, сину лю́дський, стогни́, ніби мав би ти зла́мані сте́гна, і гірко стогни́ на їхніх оча́х!

12 І буде, коли тобі скажуть: „Чого то ти сто́гнеш?“ то скажеш: На звістку, що йде, — і кожне серце розтане, і всякі руки ослабнуть, і погасне всякий дух, і всі коліна зайду́ться водою! Оце при́йде та станеться, каже Господь Бог“.

13 І було мені слово Господнє таке:

14 „Сину лю́дський, пророкуй і кажи: Так говорить Господь: Скажи: Меч, меч, — наго́стрений він та блиску́чий!

15 Щоб прино́сити жертву — наго́стрений він, щоб блищати — він був поліро́ваний. Хіба бу́демо радіти? Хіба жезло сина Мого легкова́жить усякеє дерево?

16 І дали його ви́полірувати, щоб узяти в долоню. Це наго́стрений меч, і він поліро́ваний, щоб дати його в руку вбивця.

17 Кричи та реви, сину лю́дський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, — їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по сте́гнах!

18 Та він уже ви́пробуваний. Та що ж тепер, коли йому же́зло обридло? Він не встоїть, каже Господь Бог.

19 А ти, сину лю́дський, пророкуй, і вдар долонею об долоню, і нехай меч подво́їться та потро́їться! Це меч побитих, великий меч забитого, що кружля́є довкола них.

20 Щоб стопи́лося серце й полягло́ якнайбільше при всіх їхніх брамах, Я дам різани́ну меча. О горе, — він справді зро́блений блискучим, ви́поліруваним на різани́ну!

21 Об'єднайся, право́руч іди, зверни ліво́руч, іди, куди тільки зве́рнене буде ві́стря твоє.

22 І Я вдарю долоню Свою об долоню Свою, і Свою лють заспоко́ю. Я, Господь, це прорік!“

23 І було мені слово Господнє таке:

24 „А ти, сину лю́дський, признач собі дві дорозі, якими прибу́де меч вавилонського царя. Вони ви́йдуть оби́дві із кра́ю одно́го, а ти вистругай дороговка́зну руку, на початку дороги до міста її ви́стругай.

25 Признач дорогу, якою прибуде меч до Рабби Аммонових синів та до Юди в укріплений Єрусалим.

26 Бо цар вавилонський став на роздоріжжі, на поча́тку двох доріг. Щоб ворожити ча́рами, трясе він стрі́лами, питає домашніх божків, розглядає печі́нку.

27 У правиці його був чар „на Єрусалим“, щоб поставити муроло́ми, щоб відкрити уста на крик, щоб підняти голос о́криком, щоб поставити муроло́ми на брами, щоб наси́пати вала, щоб збудувати башту.

28 Але буде це їм в їхніх оча́х, як чарува́ння марно́тне, буде для них заприся́ження прися́гами, та він згадає провину, щоб були вони схо́плені.

29 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви згадуєте свої провини, що відкриваєте ваші гріхи, щоб ба́чені були ваші гріхи ваших учинків, за те, що ви пригадуєте, — у ворожі руки схо́плені бу́дете!

30 А ти, недостойний, несправедливий кня́зю Ізраїлів, що надійшов його день у час провини кінце́вої,

31 так говорить Господь Бог: Зняти заво́я й скинути корону! Це не зоста́неться так, — піднесе́ться низьке́, а високе пони́зиться!

32 Руїною, руїною, руїною покладу́ його! Та цього не станеться, аж поки не при́йде Той, Хто має право, — і Я Йому дам!

以西結書

第21章

Єзекiїль

Розділ 21

1 耶和華的話臨到我說:

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語[word]並發預言[and prophesy]攻擊以色列地,

2 „Сину лю́дський, зверни обличчя своє в напрямі на пі́вдень, і крапай словами на полу́день, і пророкуй на ліс півде́нного поля.

3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪[Behold],我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。

3 І скажи до південного лісу: Послухай Господнього слова: Так говорить Господь Бог: Ось у тобі запалю́ Я огонь, і поїсть він у тебе кожне дерево зелене, і кожне дерево сухе; полум'я́ний огонь не погасне, і будуть попа́лені ним всі простори від пі́вдня до пі́вночі.

4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;

4 І побачить кожне тіло, що Я, Господь, розпалив його, і він не погасне!“

5 使[That]一切有血氣的知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。

5 І сказав я: „О Господи, Боже, вони мені кажуть: Чи він не говорить самі тільки при́тчі?“

6 所以[therefore],人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。

6 І було́ мені слово Господнє таке:

7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答[answer]說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必融化[melt],手都發軟,靈都[every spirit]衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」

7 „Сину лю́дський, зверни ти обличчя своє до Єрусалиму, і крапай словами на святині, і пророкуй на землю Ізраїлеву.

8 耶和華的話[Again]臨到我說:

8 І скажи Ізраїлевій землі: Так говорить Господь: Ото Я проти тебе, і меча Свого витягну з пі́хви його, і витну з тебе справедливого й несправедливого.

9 「人子啊,你要預言[say]:『耶和華如此說[Thus saith the LORD]:有刀、有刀,是磨利[sharpened]擦亮的;

9 Через те, що Я витну з тебе справедливого й несправедливого, тому́ вийде Мій меч проти кожного тіла від пі́вдня на пі́вніч.

10 磨利[sharpened]為要[sore]行殺戮,擦亮為使它閃發光[that it may glitter]。我們豈可快樂嗎?它藐視[it contemneth]我子的杖,如藐視[as]各樹。

10 І кожне тіло пізнає, що Я, Господь, витяг меча Свого з пі́хви його, — уже не ве́рнеться він!

11 這刀[he]已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨利[sharpened]擦亮,好交在行殺戮的人手中。』

11 А ти, сину лю́дський, стогни́, ніби мав би ти зла́мані сте́гна, і гірко стогни́ на їхніх оча́х!

12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐[terrors by reason of the sword shall be upon my people],所以你要拍腿歎息。

12 І буде, коли тобі скажуть: „Чого то ти сто́гнеш?“ то скажеш: На звістку, що йде, — і кожне серце розтане, і всякі руки ослабнуть, і погасне всякий дух, і всі коліна зайду́ться водою! Оце при́йде та станеться, каже Господь Бог“.

13 因為這是試驗[Because it is a trial],若刀劍藐視那杖[sword conteum even the rod],怎麼樣呢?這杖必[it shall be]歸於無有。這是主耶和華說的。

13 І було мені слово Господнє таке:

14 「人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是殺人[slain]的刀,一連三次雙倍[double]刺人,進入他們隱密[privy]的內屋,使大人受死傷的就是這刀。

14 „Сину лю́дський, пророкуй і кажи: Так говорить Господь: Скажи: Меч, меч, — наго́стрений він та блиску́чий!

15使這恐嚇人的刀指向[set the point of the sword against]他們的一切城門,使他們的心發昏[faint],加增他們跌倒的事。哎。這刀造得光亮[bright]已被裹起[it is wrapped up][for]行殺戮。

15 Щоб прино́сити жертву — наго́стрений він, щоб блищати — він був поліро́ваний. Хіба бу́демо радіти? Хіба жезло сина Мого легкова́жить усякеє дерево?

16 刀啊,你[either][Go]右邊,[or][Go]左邊,你面向哪方,就向那方殺戮。

16 І дали його ви́полірувати, щоб узяти в долоню. Це наго́стрений меч, і він поліро́ваний, щоб дати його в руку вбивця.

17 我也要拍掌,並要使我的烈怒[fury]止息。這是我─耶和華說的。」

17 Кричи та реви, сину лю́дський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, — їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по сте́гнах!

18 耶和華的話又臨到我說:

18 Та він уже ви́пробуваний. Та що ж тепер, коли йому же́зло обридло? Він не встоїть, каже Господь Бог.

19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方[choose thou a place]來。

19 А ти, сину лю́дський, пророкуй, і вдар долонею об долоню, і нехай меч подво́їться та потро́їться! Це меч побитих, великий меч забитого, що кружля́є довкола них.

20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。

20 Щоб стопи́лося серце й полягло́ якнайбільше при всіх їхніх брамах, Я дам різани́ну меча. О горе, — він справді зро́блений блискучим, ви́поліруваним на різани́ну!

21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮[made his arrows bright],求問眾像[images],察看犧牲的肝;

21 Об'єднайся, право́руч іди, зверни ліво́руч, іди, куди тільки зве́рнене буде ві́стря твоє.

22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長[appoint captains],張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

22 І Я вдарю долоню Свою об долоню Свою, і Свою лють заспоко́ю. Я, Господь, це прорік!“

23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」

23 І було мені слово Господнє таке:

24 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因我說[I say]你們被記念,就被捉住。

24 „А ти, сину лю́дський, признач собі дві дорозі, якими прибу́де меч вавилонського царя. Вони ви́йдуть оби́дві із кра́ю одно́го, а ти вистругай дороговка́зну руку, на початку дороги до міста її ви́стругай.

25 你這褻瀆我[profane]、行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。

25 Признач дорогу, якою прибуде меч до Рабби Аммонових синів та до Юди в укріплений Єрусалим.

26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。

26 Бо цар вавилонський став на роздоріжжі, на поча́тку двох доріг. Щоб ворожити ча́рами, трясе він стрі́лами, питає домашніх божків, розглядає печі́нку.

27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國[and]必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」

27 У правиці його був чар „на Єрусалим“, щоб поставити муроло́ми, щоб відкрити уста на крик, щоб підняти голос о́криком, щоб поставити муроло́ми на брами, щоб наси́пати вала, щоб збудувати башту.

28 「人子啊,要發預言說:『主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,因刀閃亮,以行滅絕[to consume because of the glittering]

28 Але буде це їм в їхніх оча́х, як чарува́ння марно́тне, буде для них заприся́ження прися́гами, та він згадає провину, щоб були вони схо́плені.

29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺[slain]之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。

29 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви згадуєте свої провини, що відкриваєте ваші гріхи, щоб ба́чені були ваші гріхи ваших учинків, за те, що ви пригадуєте, — у ворожі руки схо́плені бу́дете!

30 我豈可使刀收入鞘[Shall I cause it to return into his sheath]?在你被創造[created]之處、生長之地,我必刑罰你。

30 А ти, недостойний, несправедливий кня́зю Ізраїлів, що надійшов його день у час провини кінце́вої,

31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火[in the fire of my wrath]噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。

31 так говорить Господь Бог: Зняти заво́я й скинути корону! Це не зоста́неться так, — піднесе́ться низьке́, а високе пони́зиться!

32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」

32 Руїною, руїною, руїною покладу́ його! Та цього не станеться, аж поки не при́йде Той, Хто має право, — і Я Йому дам!