Der Prophet Jeremia

Kapitel 16

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du sollst kein Weib802 nehmen3947 und weder Söhne1121 noch Töchter1323 zeugen an diesem Ort4725.

3 Denn so spricht der HErr3068 von den Söhnen1121 und Töchtern1323, so an diesem Ort4725 geboren werden3205, dazu von ihren Müttern517, die sie559 gebären3205, und von ihren Vätern1, die sie zeugen3209 in diesem Lande776:

4 Sie5594 sollen8463 an Krankheiten4463 sterben4191 und weder beklagt noch begraben werden6912, sondern sollen Mist1828 werden auf6440 dem Lande776, dazu durch Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, und ihre Leichname5038 sollen der Vögel5775 des Himmels8064 und der Tiere929 auf3615 Erden127 Speise3978 sein.

5 Denn so spricht5002 der HErr3068: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen935 und1004 sollst auch nirgendhin zu klagen5594 gehen3212 noch Mitleid5110 über sie559 haben; denn ich habe meinen Frieden7965 von diesem Volk622 weggenommen, spricht der HErr3068, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit2617,

6 daß beide, groß1419 und klein6996, sollen in diesem Lande776 sterben4191 und nicht begraben noch geklaget werden6912, und niemand wird sich1413 über sie5594 zerritzen noch kahl machen7139.

7 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen6536 über der Klage60, sie zu trösten5162 über der Leiche4191, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken8248 geben3563 über Vater1 und Mutter517.

8 Darum sollst du in kein Trinkhaus4960 gehen935, bei ihnen zu sitzen3427, weder zu essen398 noch zu trinken8354.

9 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will an diesem Ort4725 aufheben7673 vor3117 euren Augen5869 und6963 bei eurem Leben die Stimme6963 der Freude8342 und6963 Wonne8057, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618.

10 Und2403 wenn du solches alles1697 diesem Volk5971 gesagt5046 hast, und sie559 zu dir sprechen werden: Warum redet1696 der HErr3068 über uns all dies große1419 Unglück7451? welches ist die Missetat und Sünde5771, damit wir wider den HErrn3068, unsern GOtt430, gesündiget haben2398?

11 sollst du ihnen sagen559: Darum daß eure Väter1 mich verlassen5800, spricht5002 der HErr3068, und310 andern312 Göttern gefolget, denselbigen gedienet und430 sie7812 angebetet, mich aber verlassen5800 und mein Gesetz8451 nicht3212 gehalten8104 haben5647,

12 und1980 ihr noch ärger tut6213 denn eure Väter1. Denn siehe2009, ein376 jeglicher lebt nach310 seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307, daß er mir nicht7489 gehorche8085.

13 Darum will5414 ich euch aus diesem Lande776 stoßen2904 in ein Land776, davon weder ihr noch eure Väter1 wissen3045; daselbst sollt ihr andern312 Göttern dienen5647 Tag3119 und430 Nacht3915; daselbst will ich euch keine Gnade2594 erzeigen.

14 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

15 sondern: So wahr der HErr3068 lebt, der die Kinder1121 Israel3478 geführet hat5927 aus dem Lande127 der Mitternacht6828 und aus allen Ländern, dahin er2416 sie verstoßen5080 hatte. Denn ich will7725 sie wiederbringen in das776 Land776, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe.

16 Siehe, ich will viel7227 Fischer1771 aussenden7971, spricht5002 der HErr3068, die sollen sie fischen1770; und310 danach will ich viel7227 Jäger6719 aussenden7971, die sollen sie fahen auf allen5357 Bergen2022 und auf allen Hügeln1389 und in allen Steinritzen5553.

17 Denn meine Augen5869 sehen auf6440 alle ihre Wege1870, daß sie6845 vor5048 mir sich nicht verhehlen können5641; und ihre Missetat5771 ist vor meinen Augen5869 unverborgen.

18 Aber zuvor7223 will ich ihre Missetat und2403 Sünde5771 zwiefach4932 bezahlen7999, darum daß sie mein Land776 mit den Leichen5038 ihrer Abgötterei verunreiniget und4390 mein Erbe5159 mit ihren Greueln8251 voll gemacht haben.

19 HErr3068, du bist meine Stärke5797 und3117 Kraft4581 und meine Zuflucht4498 in der Not6869. Die Heiden1471 werden zu dir kommen935 von der Welt776 Ende und sagen559: Unsere Väter1 haben657 falsche8267 und nichtige Götter gehabt5157, die nichts1892 nützen können3276.

20 Wie kann ein Mensch120 Götter430 machen6213, die nicht Götter430 sind?

21 Darum siehe, nun6471 will ich3045 sie8034 lehren und meine Hand3027 und Gewalt1369 ihnen kundtun3045, daß sie erfahren3045 sollen, ich heiße der HErr3068.

Jeremiah

Chapter 16

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 also unto413 me, saying,559

2 Thou shalt not3808 take3947 thee a wife,802 neither3808 shalt thou have1961 sons1121 or daughters1323 in this2088 place.4725

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the sons1121 and concerning5921 the daughters1323 that are born3209 in this2088 place,4725 and concerning5921 their mothers517 that bore3205 them, and concerning5921 their fathers1 that begot3205 them in this2088 land;776

4 They shall die4191 of grievous8463 deaths;4463 they shall not3808 be lamented;5594 neither3808 shall they be buried;6912 but they shall be as dung1828 upon5921 the face6440 of the earth:127 and they shall be1961 consumed3615 by the sword,2719 and by famine;7458 and their carcasses5038 shall be meat3978 for the fowls5775 of heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Enter935 not408 into the house1004 of mourning,4798 neither408 go1980 to lament5594 nor408 bemoan5110 them: for3588 I have taken away622 853 my peace7965 from4480 854 this2088 people,5971 saith5002 the LORD,3068 even853 lovingkindness2617 and mercies.7356

6 Both the great1419 and the small6996 shall die4191 in this2063 land:776 they shall not3808 be buried,6912 neither3808 shall men lament5594 for them: nor3808 cut themselves,1413 nor3808 make themselves bald7139 for them:

7 Neither3808 shall men tear6536 themselves for them in5921 mourning,60 to comfort5162 them for5921 the dead;4191 neither3808 shall men give them the cup3563 of consolation8575 to drink8248 for5921 their father1 or for5921 their mother.517

8 Thou shalt not3808 also go935 into the house1004 of feasting,4960 to sit3427 with854 them to eat398 and to drink.8354

9 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will cause to cease7673 out of4480 this2088 place4725 in your eyes,5869 and in your days,3117 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride.3618

10 And it shall come to pass,1961 when3588 thou shalt show5046 this2088 people5971 853 all3605 these428 words,1697 and they shall say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 pronounced1696 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 against5921 us? or what4100 is our iniquity?5771 or what4100 is our sin2403 that834 we have committed2398 against the LORD3068 our God?430

11 Then shalt thou say559 unto413 them, Because5921 834 your fathers1 have forsaken5800 me, saith5002 the LORD,3068 and have walked1980 after310 other312 gods,430 and have served5647 them, and have worshiped7812 them, and have forsaken5800 me, and have not3808 kept8104 my law;8451

12 And ye859 have done6213 worse7489 than your fathers;4480 1 for, behold,2009 ye walk1980 every one376 after310 the imagination8307 of his evil7451 heart,3820 that they may not1115 hearken8085 unto413 me:

13 Therefore will I cast2904 you out of4480 5921 this2063 land776 into5921 a land776 that834 ye know3045 not,3808 neither ye859 nor your fathers;1 and there8033 shall ye serve5647 853 other312 gods430 day3119 and night;3915 where834 I will not3808 show5414 you favor.2594

14 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be said,559 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

15 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 from the land4480 776 of the north,6828 and from all4480 3605 the lands776 whither834 8033 he had driven5080 them: and I will bring them again7725 into5921 their land127 that834 I gave5414 unto their fathers.1

16 Behold,2009 I will send7971 for many7227 fishers,1771 saith5002 the LORD,3068 and they shall fish1770 them; and after310 3651 will I send7971 for many7227 hunters,6719 and they shall hunt6679 them from4480 5921 every3605 mountain,2022 and from4480 5921 every3605 hill,1389 and out of the holes4480 5357 of the rocks.5553

17 For3588 mine eyes5869 are upon5921 all3605 their ways:1870 they are not3808 hid5641 from my face,4480 6440 neither3808 is their iniquity5771 hid6845 from4480 5048 mine eyes.5869

18 And first7223 I will recompense7999 their iniquity5771 and their sin2403 double;4932 because5921 they have defiled2490 853 my land,776 they have filled4390 853 mine inheritance5159 with the carcasses5038 of their detestable8251 and abominable things.8441

19 O LORD,3068 my strength,5797 and my fortress,4581 and my refuge4498 in the day3117 of affliction,6869 the Gentiles1471 shall come935 unto413 thee from the ends4480 657 of the earth,776 and shall say,559 Surely389 our fathers1 have inherited5157 lies,8267 vanity,1892 and things wherein there is no369 profit.3276

20 Shall a man120 make6213 gods430 unto himself, and they1992 are no3808 gods?430

21 Therefore,3651 behold,2009 I will this2063 once6471 cause them to know,3045 I will cause them to know3045 853 mine hand3027 and my might;1369 and they shall know3045 that3588 my name8034 is The LORD.3068

Der Prophet Jeremia

Kapitel 16

Jeremiah

Chapter 16

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 also unto413 me, saying,559

2 Du sollst kein Weib802 nehmen3947 und weder Söhne1121 noch Töchter1323 zeugen an diesem Ort4725.

2 Thou shalt not3808 take3947 thee a wife,802 neither3808 shalt thou have1961 sons1121 or daughters1323 in this2088 place.4725

3 Denn so spricht der HErr3068 von den Söhnen1121 und Töchtern1323, so an diesem Ort4725 geboren werden3205, dazu von ihren Müttern517, die sie559 gebären3205, und von ihren Vätern1, die sie zeugen3209 in diesem Lande776:

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the sons1121 and concerning5921 the daughters1323 that are born3209 in this2088 place,4725 and concerning5921 their mothers517 that bore3205 them, and concerning5921 their fathers1 that begot3205 them in this2088 land;776

4 Sie5594 sollen8463 an Krankheiten4463 sterben4191 und weder beklagt noch begraben werden6912, sondern sollen Mist1828 werden auf6440 dem Lande776, dazu durch Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, und ihre Leichname5038 sollen der Vögel5775 des Himmels8064 und der Tiere929 auf3615 Erden127 Speise3978 sein.

4 They shall die4191 of grievous8463 deaths;4463 they shall not3808 be lamented;5594 neither3808 shall they be buried;6912 but they shall be as dung1828 upon5921 the face6440 of the earth:127 and they shall be1961 consumed3615 by the sword,2719 and by famine;7458 and their carcasses5038 shall be meat3978 for the fowls5775 of heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

5 Denn so spricht5002 der HErr3068: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen935 und1004 sollst auch nirgendhin zu klagen5594 gehen3212 noch Mitleid5110 über sie559 haben; denn ich habe meinen Frieden7965 von diesem Volk622 weggenommen, spricht der HErr3068, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit2617,

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Enter935 not408 into the house1004 of mourning,4798 neither408 go1980 to lament5594 nor408 bemoan5110 them: for3588 I have taken away622 853 my peace7965 from4480 854 this2088 people,5971 saith5002 the LORD,3068 even853 lovingkindness2617 and mercies.7356

6 daß beide, groß1419 und klein6996, sollen in diesem Lande776 sterben4191 und nicht begraben noch geklaget werden6912, und niemand wird sich1413 über sie5594 zerritzen noch kahl machen7139.

6 Both the great1419 and the small6996 shall die4191 in this2063 land:776 they shall not3808 be buried,6912 neither3808 shall men lament5594 for them: nor3808 cut themselves,1413 nor3808 make themselves bald7139 for them:

7 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen6536 über der Klage60, sie zu trösten5162 über der Leiche4191, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken8248 geben3563 über Vater1 und Mutter517.

7 Neither3808 shall men tear6536 themselves for them in5921 mourning,60 to comfort5162 them for5921 the dead;4191 neither3808 shall men give them the cup3563 of consolation8575 to drink8248 for5921 their father1 or for5921 their mother.517

8 Darum sollst du in kein Trinkhaus4960 gehen935, bei ihnen zu sitzen3427, weder zu essen398 noch zu trinken8354.

8 Thou shalt not3808 also go935 into the house1004 of feasting,4960 to sit3427 with854 them to eat398 and to drink.8354

9 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will an diesem Ort4725 aufheben7673 vor3117 euren Augen5869 und6963 bei eurem Leben die Stimme6963 der Freude8342 und6963 Wonne8057, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618.

9 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will cause to cease7673 out of4480 this2088 place4725 in your eyes,5869 and in your days,3117 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride.3618

10 Und2403 wenn du solches alles1697 diesem Volk5971 gesagt5046 hast, und sie559 zu dir sprechen werden: Warum redet1696 der HErr3068 über uns all dies große1419 Unglück7451? welches ist die Missetat und Sünde5771, damit wir wider den HErrn3068, unsern GOtt430, gesündiget haben2398?

10 And it shall come to pass,1961 when3588 thou shalt show5046 this2088 people5971 853 all3605 these428 words,1697 and they shall say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 pronounced1696 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 against5921 us? or what4100 is our iniquity?5771 or what4100 is our sin2403 that834 we have committed2398 against the LORD3068 our God?430

11 sollst du ihnen sagen559: Darum daß eure Väter1 mich verlassen5800, spricht5002 der HErr3068, und310 andern312 Göttern gefolget, denselbigen gedienet und430 sie7812 angebetet, mich aber verlassen5800 und mein Gesetz8451 nicht3212 gehalten8104 haben5647,

11 Then shalt thou say559 unto413 them, Because5921 834 your fathers1 have forsaken5800 me, saith5002 the LORD,3068 and have walked1980 after310 other312 gods,430 and have served5647 them, and have worshiped7812 them, and have forsaken5800 me, and have not3808 kept8104 my law;8451

12 und1980 ihr noch ärger tut6213 denn eure Väter1. Denn siehe2009, ein376 jeglicher lebt nach310 seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307, daß er mir nicht7489 gehorche8085.

12 And ye859 have done6213 worse7489 than your fathers;4480 1 for, behold,2009 ye walk1980 every one376 after310 the imagination8307 of his evil7451 heart,3820 that they may not1115 hearken8085 unto413 me:

13 Darum will5414 ich euch aus diesem Lande776 stoßen2904 in ein Land776, davon weder ihr noch eure Väter1 wissen3045; daselbst sollt ihr andern312 Göttern dienen5647 Tag3119 und430 Nacht3915; daselbst will ich euch keine Gnade2594 erzeigen.

13 Therefore will I cast2904 you out of4480 5921 this2063 land776 into5921 a land776 that834 ye know3045 not,3808 neither ye859 nor your fathers;1 and there8033 shall ye serve5647 853 other312 gods430 day3119 and night;3915 where834 I will not3808 show5414 you favor.2594

14 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

14 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be said,559 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

15 sondern: So wahr der HErr3068 lebt, der die Kinder1121 Israel3478 geführet hat5927 aus dem Lande127 der Mitternacht6828 und aus allen Ländern, dahin er2416 sie verstoßen5080 hatte. Denn ich will7725 sie wiederbringen in das776 Land776, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe.

15 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 from the land4480 776 of the north,6828 and from all4480 3605 the lands776 whither834 8033 he had driven5080 them: and I will bring them again7725 into5921 their land127 that834 I gave5414 unto their fathers.1

16 Siehe, ich will viel7227 Fischer1771 aussenden7971, spricht5002 der HErr3068, die sollen sie fischen1770; und310 danach will ich viel7227 Jäger6719 aussenden7971, die sollen sie fahen auf allen5357 Bergen2022 und auf allen Hügeln1389 und in allen Steinritzen5553.

16 Behold,2009 I will send7971 for many7227 fishers,1771 saith5002 the LORD,3068 and they shall fish1770 them; and after310 3651 will I send7971 for many7227 hunters,6719 and they shall hunt6679 them from4480 5921 every3605 mountain,2022 and from4480 5921 every3605 hill,1389 and out of the holes4480 5357 of the rocks.5553

17 Denn meine Augen5869 sehen auf6440 alle ihre Wege1870, daß sie6845 vor5048 mir sich nicht verhehlen können5641; und ihre Missetat5771 ist vor meinen Augen5869 unverborgen.

17 For3588 mine eyes5869 are upon5921 all3605 their ways:1870 they are not3808 hid5641 from my face,4480 6440 neither3808 is their iniquity5771 hid6845 from4480 5048 mine eyes.5869

18 Aber zuvor7223 will ich ihre Missetat und2403 Sünde5771 zwiefach4932 bezahlen7999, darum daß sie mein Land776 mit den Leichen5038 ihrer Abgötterei verunreiniget und4390 mein Erbe5159 mit ihren Greueln8251 voll gemacht haben.

18 And first7223 I will recompense7999 their iniquity5771 and their sin2403 double;4932 because5921 they have defiled2490 853 my land,776 they have filled4390 853 mine inheritance5159 with the carcasses5038 of their detestable8251 and abominable things.8441

19 HErr3068, du bist meine Stärke5797 und3117 Kraft4581 und meine Zuflucht4498 in der Not6869. Die Heiden1471 werden zu dir kommen935 von der Welt776 Ende und sagen559: Unsere Väter1 haben657 falsche8267 und nichtige Götter gehabt5157, die nichts1892 nützen können3276.

19 O LORD,3068 my strength,5797 and my fortress,4581 and my refuge4498 in the day3117 of affliction,6869 the Gentiles1471 shall come935 unto413 thee from the ends4480 657 of the earth,776 and shall say,559 Surely389 our fathers1 have inherited5157 lies,8267 vanity,1892 and things wherein there is no369 profit.3276

20 Wie kann ein Mensch120 Götter430 machen6213, die nicht Götter430 sind?

20 Shall a man120 make6213 gods430 unto himself, and they1992 are no3808 gods?430

21 Darum siehe, nun6471 will ich3045 sie8034 lehren und meine Hand3027 und Gewalt1369 ihnen kundtun3045, daß sie erfahren3045 sollen, ich heiße der HErr3068.

21 Therefore,3651 behold,2009 I will this2063 once6471 cause them to know,3045 I will cause them to know3045 853 mine hand3027 and my might;1369 and they shall know3045 that3588 my name8034 is The LORD.3068