Der Prophet Jeremia
Kapitel 16
|
Книга пророка Иеремии
Глава 16
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Du sollst kein Weib802 nehmen3947 und weder Söhne1121 noch Töchter1323 zeugen an diesem Ort4725.
|
2 не бери3947 себе жены,802 и пусть не будет у тебя ни сыновей,1121 ни дочерей1323 на месте4725 сем.
|
3 Denn so spricht der HErr3068 von den Söhnen1121 und Töchtern1323, so an diesem Ort4725 geboren werden3205, dazu von ihren Müttern517, die sie559 gebären3205, und von ihren Vätern1, die sie zeugen3209 in diesem Lande776:
|
3 Ибо так говорит559 Господь3068 о сыновьях1121 и дочерях,1323 которые родятся3205 на месте4725 сем, и о матерях517 их, которые родят3205 их, и об отцах1 их, которые произведут3209 их на сей земле:776
|
4 Sie5594 sollen8463 an Krankheiten4463 sterben4191 und weder beklagt noch begraben werden6912, sondern sollen Mist1828 werden auf6440 dem Lande776, dazu durch Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, und ihre Leichname5038 sollen der Vögel5775 des Himmels8064 und der Tiere929 auf3615 Erden127 Speise3978 sein.
|
4 тяжкими8463 смертями4463 умрут4191 они и не будут5594 ни оплаканы,5594 ни похоронены;6912 будут навозом1828 на5921 поверхности6440 земли;127 мечом2719 и голодом7458 будут3615 истреблены,3615 и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776
|
5 Denn so spricht5002 der HErr3068: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen935 und1004 sollst auch nirgendhin zu klagen5594 gehen3212 noch Mitleid5110 über sie559 haben; denn ich habe meinen Frieden7965 von diesem Volk622 weggenommen, spricht der HErr3068, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit2617,
|
5 Ибо так говорит559 Господь:3068 не входи935 в дом1004 сетующих4798 и не ходи3212 плакать5594 и жалеть5110 с ними; ибо Я отнял622 от этого народа,5971 говорит5002 Господь,3068 мир7965 Мой и милость2617 и сожаление.7356
|
6 daß beide, groß1419 und klein6996, sollen in diesem Lande776 sterben4191 und nicht begraben noch geklaget werden6912, und niemand wird sich1413 über sie5594 zerritzen noch kahl machen7139.
|
6 И умрут4191 великие1419 и малые6996 на земле776 сей; и не будут6912 погребены,6912 и не будут5594 оплакивать5594 их, ни терзать1413 себя, ни стричься7139 ради них.
|
7 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen6536 über der Klage60, sie zu trösten5162 über der Leiche4191, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken8248 geben3563 über Vater1 und Mutter517.
|
7 И не будут6536 преломлять6536 для них хлеб в печали,60 в утешение5162 об умершем;4191 и не подадут им чаши3563 утешения,8575 чтобы пить8248 по отце1 их и матери517 их.
|
8 Darum sollst du in kein Trinkhaus4960 gehen935, bei ihnen zu sitzen3427, weder zu essen398 noch zu trinken8354.
|
8 Не ходи935 также и в дом1004 пиршества,4960 чтобы сидеть3427 с ними, есть398 и пить;8354
|
9 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will an diesem Ort4725 aufheben7673 vor3117 euren Augen5869 und6963 bei eurem Leben die Stimme6963 der Freude8342 und6963 Wonne8057, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618.
|
9 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я прекращу7673 на месте4725 сем в глазах5869 ваших и во дни3117 ваши голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты.3618
|
10 Und2403 wenn du solches alles1697 diesem Volk5971 gesagt5046 hast, und sie559 zu dir sprechen werden: Warum redet1696 der HErr3068 über uns all dies große1419 Unglück7451? welches ist die Missetat und Sünde5771, damit wir wider den HErrn3068, unsern GOtt430, gesündiget haben2398?
|
10 Когда ты перескажешь5046 народу5971 сему все эти слова,1697 и они скажут559 тебе: «за что изрек1696 на нас Господь3068 все это великое1419 бедствие,7451 и какая наша неправда,5771 и какой наш грех,2403 которым согрешили2398 мы пред Господом3068 Богом430 нашим?» —
|
11 sollst du ihnen sagen559: Darum daß eure Väter1 mich verlassen5800, spricht5002 der HErr3068, und310 andern312 Göttern gefolget, denselbigen gedienet und430 sie7812 angebetet, mich aber verlassen5800 und mein Gesetz8451 nicht3212 gehalten8104 haben5647,
|
11 тогда скажи559 им: за то, что отцы1 ваши оставили5800 Меня, говорит5002 Господь,3068 и пошли3212 вослед310 иных312 богов,430 и служили5647 им, и поклонялись7812 им, а Меня оставили,5800 и закона8451 Моего не хранили.8104
|
12 und1980 ihr noch ärger tut6213 denn eure Väter1. Denn siehe2009, ein376 jeglicher lebt nach310 seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307, daß er mir nicht7489 gehorche8085.
|
12 А вы поступаете6213 еще хуже7489 отцов1 ваших и живете1980 каждый376 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, чтобы не слушать8085 Меня.
|
13 Darum will5414 ich euch aus diesem Lande776 stoßen2904 in ein Land776, davon weder ihr noch eure Väter1 wissen3045; daselbst sollt ihr andern312 Göttern dienen5647 Tag3119 und430 Nacht3915; daselbst will ich euch keine Gnade2594 erzeigen.
|
13 За это выброшу2904 вас из земли776 сей в землю,776 которой не знали3045 ни вы, ни отцы1 ваши, и там будете5647 служить5647 иным312 богам430 день3119 и ночь;3915 ибо Я не окажу5414 вам милосердия.2594
|
14 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,
|
14 Посему вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 уже говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»;4714
|
15 sondern: So wahr der HErr3068 lebt, der die Kinder1121 Israel3478 geführet hat5927 aus dem Lande127 der Mitternacht6828 und aus allen Ländern, dahin er2416 sie verstoßen5080 hatte. Denn ich will7725 sie wiederbringen in das776 Land776, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe.
|
15 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 в которые изгнал5080 их»: ибо возвращу7725 их в землю127 их, которую Я дал5414 отцам1 их.
|
16 Siehe, ich will viel7227 Fischer1771 aussenden7971, spricht5002 der HErr3068, die sollen sie fischen1770; und310 danach will ich viel7227 Jäger6719 aussenden7971, die sollen sie fahen auf allen5357 Bergen2022 und auf allen Hügeln1389 und in allen Steinritzen5553.
|
16 Вот, Я пошлю7971 множество7227 рыболовов,17711728 говорит5002 Господь,3068 и будут1770 ловить1770 их; а потом310 пошлю7971 множество7227 охотников,6719 и они погонят6679 их со всякой горы,2022 и со всякого холма,1389 и из ущелий5357 скал.5553
|
17 Denn meine Augen5869 sehen auf6440 alle ihre Wege1870, daß sie6845 vor5048 mir sich nicht verhehlen können5641; und ihre Missetat5771 ist vor meinen Augen5869 unverborgen.
|
17 Ибо очи5869 Мои на всех путях1870 их; они не скрыты5641 от лица6440 Моего, и неправда5771 их не сокрыта6845 от5048 очей5869 Моих.
|
18 Aber zuvor7223 will ich ihre Missetat und2403 Sünde5771 zwiefach4932 bezahlen7999, darum daß sie mein Land776 mit den Leichen5038 ihrer Abgötterei verunreiniget und4390 mein Erbe5159 mit ihren Greueln8251 voll gemacht haben.
|
18 И воздам7999 им прежде7223 всего за неправду5771 их и за сугубый4932 грех2403 их, потому что осквернили2490 землю776 Мою, трупами5038 гнусных8251 своих и мерзостями8441 своими наполнили4390 наследие5159 Мое.
|
19 HErr3068, du bist meine Stärke5797 und3117 Kraft4581 und meine Zuflucht4498 in der Not6869. Die Heiden1471 werden zu dir kommen935 von der Welt776 Ende und sagen559: Unsere Väter1 haben657 falsche8267 und nichtige Götter gehabt5157, die nichts1892 nützen können3276.
|
19 Господи,3068 сила5797 моя и крепость4581 моя и прибежище4498 мое в день3117 скорби!6869 к Тебе придут935 народы1471 от краев657 земли776 и скажут:559 «только ложь8267 наследовали5157 наши отцы,1 пустоту1892 и то, в чем никакой нет пользы».3276
|
20 Wie kann ein Mensch120 Götter430 machen6213, die nicht Götter430 sind?
|
20 Может ли человек120 сделать6213 себе богов,430 которые впрочем не боги?430
|
21 Darum siehe, nun6471 will ich3045 sie8034 lehren und meine Hand3027 und Gewalt1369 ihnen kundtun3045, daß sie erfahren3045 sollen, ich heiße der HErr3068.
|
21 Посему, вот Я покажу3045 им ныне,6471 покажу3045 им руку3027 Мою и могущество1369 Мое, и узнают,3045 что имя8034 Мое — Господь.3068
|