Der Prophet Jeremia

Kapitel 16

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du sollst kein Weib802 nehmen3947 und weder Söhne1121 noch Töchter1323 zeugen an diesem Ort4725.

3 Denn so spricht der HErr3068 von den Söhnen1121 und Töchtern1323, so an diesem Ort4725 geboren werden3205, dazu von ihren Müttern517, die sie559 gebären3205, und von ihren Vätern1, die sie zeugen3209 in diesem Lande776:

4 Sie5594 sollen8463 an Krankheiten4463 sterben4191 und weder beklagt noch begraben werden6912, sondern sollen Mist1828 werden auf6440 dem Lande776, dazu durch Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, und ihre Leichname5038 sollen der Vögel5775 des Himmels8064 und der Tiere929 auf3615 Erden127 Speise3978 sein.

5 Denn so spricht5002 der HErr3068: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen935 und1004 sollst auch nirgendhin zu klagen5594 gehen3212 noch Mitleid5110 über sie559 haben; denn ich habe meinen Frieden7965 von diesem Volk622 weggenommen, spricht der HErr3068, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit2617,

6 daß beide, groß1419 und klein6996, sollen in diesem Lande776 sterben4191 und nicht begraben noch geklaget werden6912, und niemand wird sich1413 über sie5594 zerritzen noch kahl machen7139.

7 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen6536 über der Klage60, sie zu trösten5162 über der Leiche4191, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken8248 geben3563 über Vater1 und Mutter517.

8 Darum sollst du in kein Trinkhaus4960 gehen935, bei ihnen zu sitzen3427, weder zu essen398 noch zu trinken8354.

9 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will an diesem Ort4725 aufheben7673 vor3117 euren Augen5869 und6963 bei eurem Leben die Stimme6963 der Freude8342 und6963 Wonne8057, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618.

10 Und2403 wenn du solches alles1697 diesem Volk5971 gesagt5046 hast, und sie559 zu dir sprechen werden: Warum redet1696 der HErr3068 über uns all dies große1419 Unglück7451? welches ist die Missetat und Sünde5771, damit wir wider den HErrn3068, unsern GOtt430, gesündiget haben2398?

11 sollst du ihnen sagen559: Darum daß eure Väter1 mich verlassen5800, spricht5002 der HErr3068, und310 andern312 Göttern gefolget, denselbigen gedienet und430 sie7812 angebetet, mich aber verlassen5800 und mein Gesetz8451 nicht3212 gehalten8104 haben5647,

12 und1980 ihr noch ärger tut6213 denn eure Väter1. Denn siehe2009, ein376 jeglicher lebt nach310 seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307, daß er mir nicht7489 gehorche8085.

13 Darum will5414 ich euch aus diesem Lande776 stoßen2904 in ein Land776, davon weder ihr noch eure Väter1 wissen3045; daselbst sollt ihr andern312 Göttern dienen5647 Tag3119 und430 Nacht3915; daselbst will ich euch keine Gnade2594 erzeigen.

14 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

15 sondern: So wahr der HErr3068 lebt, der die Kinder1121 Israel3478 geführet hat5927 aus dem Lande127 der Mitternacht6828 und aus allen Ländern, dahin er2416 sie verstoßen5080 hatte. Denn ich will7725 sie wiederbringen in das776 Land776, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe.

16 Siehe, ich will viel7227 Fischer1771 aussenden7971, spricht5002 der HErr3068, die sollen sie fischen1770; und310 danach will ich viel7227 Jäger6719 aussenden7971, die sollen sie fahen auf allen5357 Bergen2022 und auf allen Hügeln1389 und in allen Steinritzen5553.

17 Denn meine Augen5869 sehen auf6440 alle ihre Wege1870, daß sie6845 vor5048 mir sich nicht verhehlen können5641; und ihre Missetat5771 ist vor meinen Augen5869 unverborgen.

18 Aber zuvor7223 will ich ihre Missetat und2403 Sünde5771 zwiefach4932 bezahlen7999, darum daß sie mein Land776 mit den Leichen5038 ihrer Abgötterei verunreiniget und4390 mein Erbe5159 mit ihren Greueln8251 voll gemacht haben.

19 HErr3068, du bist meine Stärke5797 und3117 Kraft4581 und meine Zuflucht4498 in der Not6869. Die Heiden1471 werden zu dir kommen935 von der Welt776 Ende und sagen559: Unsere Väter1 haben657 falsche8267 und nichtige Götter gehabt5157, die nichts1892 nützen können3276.

20 Wie kann ein Mensch120 Götter430 machen6213, die nicht Götter430 sind?

21 Darum siehe, nun6471 will ich3045 sie8034 lehren und meine Hand3027 und Gewalt1369 ihnen kundtun3045, daß sie erfahren3045 sollen, ich heiße der HErr3068.

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 Весть от Господа ко мне пришла:

2 «Ты не должен жениться, Иеремия, ты не должен иметь сыновей и дочерей в этой земле».

3 Господь говорит эти слова о сыновьях и дочерях, которые рождены в Иудее. Вот что Господь говорит об отцах и матерях этих детей:

4 «Эти люди умрут страшной смертью. Никто не будет оплакивать их, никто не похоронит. Тела их будут лежать на земле как навоз. Они умрут от вражеского меча или от голода, а их тела станут пищей для птиц и диких зверей».

5 Поэтому Господь говорит: «Не заходи, Иеремия, в дом, где отмечают поминки, не заходи туда, чтобы оплакивать мёртвых или выразить скорбь свою. Не делай этого, потому что Я лишил их Моего благословения. Я не буду добр к этим людям Иудеи и не буду сочувствовать им». Так сказал Господь:

6 «И знатные, и простые люди умрут на земле Иудеи, и никто не похоронит их и не оплачет, никто не станет терзаться, не острижётся и не сбреет себе волосы в знак скорби по ним.

7 Никто не принесёт им пищи, никто не утешит этих людей, потерявших отцов или матерей, никто не предложит и глотка воды, чтобы успокоить плачущих.

8 Не ходи, Иеремия, в дом, где люди пируют, не садись с ними есть и пить».

9 Господь Всемогущий, Бог Израиля, так говорит: «Скоро Я прекращу шум веселья и голоса свадебного пиршества. Это случится ещё до того, как подойдут к концу дни твоей жизни.

10 Иеремия, ты расскажешь об этом людям Иудеи, и они спросят: „Почему Господь уготовил нам этот ужас? Что мы сделали плохого? Какой грех совершили мы против Господа?”

11 Ты должен так ответить, Иеремия: „Всё это с вами происходит потому, что ваши предки перестали следовать Богу и стали следовать и служить другим богам; они им поклонялись, а от Него отвернулись и перестали слушать законы Божьи.

12 Но вы грешили больше ваших предков; вы упрямы и делаете только то, что хотите, вы не подчиняетесь Мне.

13 За это Я вас выброшу из страны, заставлю идти в другие земли, незнакомые ни вам, ни вашим предкам, и там можете служить иным богам сколько хотите. Я вам не помогу и милосердия вам не окажу”».

14 «Люди дают обещания, говоря: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Который вывел сынов Израиля из Египта…”. Но настанет время, — говорит Господь, — когда люди не будут произносить этих слов,

15 а скажут: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель, оттуда, куда Он их послал…”. Почему так скажут они? Потому что Я верну народ Израиля на землю, которую отдал их предкам.

16 Скоро Я пошлю за рыбаками, чтобы пришли в эту землю, — сказал Господь, — и они выловят людей Иудеи, а после этого пошлю за охотниками, чтобы пришли сюда и охотились за народом Иудеи в горах, на каждом холме и в расщелинах скал.

17 Мне известно всё, что делают они. Они не могут скрыть от Меня ничего, и грехи их от Меня не скрыты.

18 И Я воздам народам Иудеи за всё то зло, что сделали они; за каждый грех Я накажу их дважды, и сделаю это потому, что они осквернили Мою землю своими мерзкими идолами, которых Я ненавижу, заполнив ими всю землю».

19 Господи, сила моя и защита, спасение моё в дни несчастий, к Тебе со всего мира народы придут и скажут: «Наши отцы поклонялись идолам никчёмным, но эти идолы им не помогли».

20 Могут ли люди сотворить себе богов? Нет, они могут сделать статуи, но эти статуи не являются богами.

21 «Поэтому Я научу этих людей, Я покажу им силу и власть Мою, тогда они осознают, что Я — их Бог, что Я — Господь».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 16

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Весть от Господа ко мне пришла:

2 Du sollst kein Weib802 nehmen3947 und weder Söhne1121 noch Töchter1323 zeugen an diesem Ort4725.

2 «Ты не должен жениться, Иеремия, ты не должен иметь сыновей и дочерей в этой земле».

3 Denn so spricht der HErr3068 von den Söhnen1121 und Töchtern1323, so an diesem Ort4725 geboren werden3205, dazu von ihren Müttern517, die sie559 gebären3205, und von ihren Vätern1, die sie zeugen3209 in diesem Lande776:

3 Господь говорит эти слова о сыновьях и дочерях, которые рождены в Иудее. Вот что Господь говорит об отцах и матерях этих детей:

4 Sie5594 sollen8463 an Krankheiten4463 sterben4191 und weder beklagt noch begraben werden6912, sondern sollen Mist1828 werden auf6440 dem Lande776, dazu durch Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, und ihre Leichname5038 sollen der Vögel5775 des Himmels8064 und der Tiere929 auf3615 Erden127 Speise3978 sein.

4 «Эти люди умрут страшной смертью. Никто не будет оплакивать их, никто не похоронит. Тела их будут лежать на земле как навоз. Они умрут от вражеского меча или от голода, а их тела станут пищей для птиц и диких зверей».

5 Denn so spricht5002 der HErr3068: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen935 und1004 sollst auch nirgendhin zu klagen5594 gehen3212 noch Mitleid5110 über sie559 haben; denn ich habe meinen Frieden7965 von diesem Volk622 weggenommen, spricht der HErr3068, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit2617,

5 Поэтому Господь говорит: «Не заходи, Иеремия, в дом, где отмечают поминки, не заходи туда, чтобы оплакивать мёртвых или выразить скорбь свою. Не делай этого, потому что Я лишил их Моего благословения. Я не буду добр к этим людям Иудеи и не буду сочувствовать им». Так сказал Господь:

6 daß beide, groß1419 und klein6996, sollen in diesem Lande776 sterben4191 und nicht begraben noch geklaget werden6912, und niemand wird sich1413 über sie5594 zerritzen noch kahl machen7139.

6 «И знатные, и простые люди умрут на земле Иудеи, и никто не похоронит их и не оплачет, никто не станет терзаться, не острижётся и не сбреет себе волосы в знак скорби по ним.

7 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen6536 über der Klage60, sie zu trösten5162 über der Leiche4191, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken8248 geben3563 über Vater1 und Mutter517.

7 Никто не принесёт им пищи, никто не утешит этих людей, потерявших отцов или матерей, никто не предложит и глотка воды, чтобы успокоить плачущих.

8 Darum sollst du in kein Trinkhaus4960 gehen935, bei ihnen zu sitzen3427, weder zu essen398 noch zu trinken8354.

8 Не ходи, Иеремия, в дом, где люди пируют, не садись с ними есть и пить».

9 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will an diesem Ort4725 aufheben7673 vor3117 euren Augen5869 und6963 bei eurem Leben die Stimme6963 der Freude8342 und6963 Wonne8057, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618.

9 Господь Всемогущий, Бог Израиля, так говорит: «Скоро Я прекращу шум веселья и голоса свадебного пиршества. Это случится ещё до того, как подойдут к концу дни твоей жизни.

10 Und2403 wenn du solches alles1697 diesem Volk5971 gesagt5046 hast, und sie559 zu dir sprechen werden: Warum redet1696 der HErr3068 über uns all dies große1419 Unglück7451? welches ist die Missetat und Sünde5771, damit wir wider den HErrn3068, unsern GOtt430, gesündiget haben2398?

10 Иеремия, ты расскажешь об этом людям Иудеи, и они спросят: „Почему Господь уготовил нам этот ужас? Что мы сделали плохого? Какой грех совершили мы против Господа?”

11 sollst du ihnen sagen559: Darum daß eure Väter1 mich verlassen5800, spricht5002 der HErr3068, und310 andern312 Göttern gefolget, denselbigen gedienet und430 sie7812 angebetet, mich aber verlassen5800 und mein Gesetz8451 nicht3212 gehalten8104 haben5647,

11 Ты должен так ответить, Иеремия: „Всё это с вами происходит потому, что ваши предки перестали следовать Богу и стали следовать и служить другим богам; они им поклонялись, а от Него отвернулись и перестали слушать законы Божьи.

12 und1980 ihr noch ärger tut6213 denn eure Väter1. Denn siehe2009, ein376 jeglicher lebt nach310 seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307, daß er mir nicht7489 gehorche8085.

12 Но вы грешили больше ваших предков; вы упрямы и делаете только то, что хотите, вы не подчиняетесь Мне.

13 Darum will5414 ich euch aus diesem Lande776 stoßen2904 in ein Land776, davon weder ihr noch eure Väter1 wissen3045; daselbst sollt ihr andern312 Göttern dienen5647 Tag3119 und430 Nacht3915; daselbst will ich euch keine Gnade2594 erzeigen.

13 За это Я вас выброшу из страны, заставлю идти в другие земли, незнакомые ни вам, ни вашим предкам, и там можете служить иным богам сколько хотите. Я вам не помогу и милосердия вам не окажу”».

14 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

14 «Люди дают обещания, говоря: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Который вывел сынов Израиля из Египта…”. Но настанет время, — говорит Господь, — когда люди не будут произносить этих слов,

15 sondern: So wahr der HErr3068 lebt, der die Kinder1121 Israel3478 geführet hat5927 aus dem Lande127 der Mitternacht6828 und aus allen Ländern, dahin er2416 sie verstoßen5080 hatte. Denn ich will7725 sie wiederbringen in das776 Land776, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe.

15 а скажут: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель, оттуда, куда Он их послал…”. Почему так скажут они? Потому что Я верну народ Израиля на землю, которую отдал их предкам.

16 Siehe, ich will viel7227 Fischer1771 aussenden7971, spricht5002 der HErr3068, die sollen sie fischen1770; und310 danach will ich viel7227 Jäger6719 aussenden7971, die sollen sie fahen auf allen5357 Bergen2022 und auf allen Hügeln1389 und in allen Steinritzen5553.

16 Скоро Я пошлю за рыбаками, чтобы пришли в эту землю, — сказал Господь, — и они выловят людей Иудеи, а после этого пошлю за охотниками, чтобы пришли сюда и охотились за народом Иудеи в горах, на каждом холме и в расщелинах скал.

17 Denn meine Augen5869 sehen auf6440 alle ihre Wege1870, daß sie6845 vor5048 mir sich nicht verhehlen können5641; und ihre Missetat5771 ist vor meinen Augen5869 unverborgen.

17 Мне известно всё, что делают они. Они не могут скрыть от Меня ничего, и грехи их от Меня не скрыты.

18 Aber zuvor7223 will ich ihre Missetat und2403 Sünde5771 zwiefach4932 bezahlen7999, darum daß sie mein Land776 mit den Leichen5038 ihrer Abgötterei verunreiniget und4390 mein Erbe5159 mit ihren Greueln8251 voll gemacht haben.

18 И Я воздам народам Иудеи за всё то зло, что сделали они; за каждый грех Я накажу их дважды, и сделаю это потому, что они осквернили Мою землю своими мерзкими идолами, которых Я ненавижу, заполнив ими всю землю».

19 HErr3068, du bist meine Stärke5797 und3117 Kraft4581 und meine Zuflucht4498 in der Not6869. Die Heiden1471 werden zu dir kommen935 von der Welt776 Ende und sagen559: Unsere Väter1 haben657 falsche8267 und nichtige Götter gehabt5157, die nichts1892 nützen können3276.

19 Господи, сила моя и защита, спасение моё в дни несчастий, к Тебе со всего мира народы придут и скажут: «Наши отцы поклонялись идолам никчёмным, но эти идолы им не помогли».

20 Wie kann ein Mensch120 Götter430 machen6213, die nicht Götter430 sind?

20 Могут ли люди сотворить себе богов? Нет, они могут сделать статуи, но эти статуи не являются богами.

21 Darum siehe, nun6471 will ich3045 sie8034 lehren und meine Hand3027 und Gewalt1369 ihnen kundtun3045, daß sie erfahren3045 sollen, ich heiße der HErr3068.

21 «Поэтому Я научу этих людей, Я покажу им силу и власть Мою, тогда они осознают, что Я — их Бог, что Я — Господь».