PsalmsPsalm 50 |
1 THE God of gods, the LORD, has spoken and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. |
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined. |
3 Our God shall come, and shall not keep silence; a fire shall consume before him, and it shall flame round about him greatly. |
4 He shall call to the heavens from above and to the earth, that he may judge his people. |
5 Gather unto him, O you, his saints, those that have made a covenant with him by sacrifice. |
6 And the heavens shall declare his righteousness; for God himself is judge. |
7 Hear, O my people, and I will speak to you; O Israel, I will testify to thee: I am God, even your God. |
8 I reproved you not for your sacrifices or your burnt offerings; they are continually before me. |
9 I will take no bullocks out of your house nor he-goats out of your folds. |
10 For all the beasts of the forest are mine, and the cattle and the oxen upon the hills. |
11 I know all the fowls of the air; and the wild beasts of the desert are mine. |
12 If I were hungry, I should not tell you; for the world is mine and the fulness thereof. |
13 I eat not the flesh of bulls, neither do I drink the blood of goats. |
14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving; and fulfil your vows to the most High. |
15 Call upon me in the day of trouble; I will strengthen you, and you shall glorify me. |
16 But to the sinner, God says, How have you followed the en_lbp_books of my law? You have observed my covenant lightly, |
17 Seeing that you hate my instruction and cast my words behind you. |
18 When you saw a thief, you joined with him, and you have been a partaker with adulterers. |
19 You have given your mouth to evil and your tongue speaks deceit. |
20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. |
21 All of these things have you done, and I kept silence; you thought that I was wicked like you; but I will reprove you, and correct these sins before your eyes. |
22 Now understand this, O you who forget God, lest you be crushed and there be none to deliver. |
23 Whosoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me; and to him will I show the way of the salvation of our God. |
詩篇第50篇 |
1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、 |
2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、 |
3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、 |
4 布告天地、必鞫其民、 |
5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、 |
6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、 |
7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、 |
8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、 |
9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、 |
10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、 |
11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、 |
12 |
13 我豈食牛肉、豈飲羊血、 |
14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、 |
15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、 |
16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、 |
17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、 |
18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、 |
19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、 |
20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、 |
21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、 |
22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。 |
23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。 |
PsalmsPsalm 50 |
詩篇第50篇 |
1 THE God of gods, the LORD, has spoken and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. |
1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、 |
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined. |
2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、 |
3 Our God shall come, and shall not keep silence; a fire shall consume before him, and it shall flame round about him greatly. |
3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、 |
4 He shall call to the heavens from above and to the earth, that he may judge his people. |
4 布告天地、必鞫其民、 |
5 Gather unto him, O you, his saints, those that have made a covenant with him by sacrifice. |
5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、 |
6 And the heavens shall declare his righteousness; for God himself is judge. |
6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、 |
7 Hear, O my people, and I will speak to you; O Israel, I will testify to thee: I am God, even your God. |
7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、 |
8 I reproved you not for your sacrifices or your burnt offerings; they are continually before me. |
8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、 |
9 I will take no bullocks out of your house nor he-goats out of your folds. |
9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、 |
10 For all the beasts of the forest are mine, and the cattle and the oxen upon the hills. |
10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、 |
11 I know all the fowls of the air; and the wild beasts of the desert are mine. |
11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、 |
12 If I were hungry, I should not tell you; for the world is mine and the fulness thereof. |
12 |
13 I eat not the flesh of bulls, neither do I drink the blood of goats. |
13 我豈食牛肉、豈飲羊血、 |
14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving; and fulfil your vows to the most High. |
14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、 |
15 Call upon me in the day of trouble; I will strengthen you, and you shall glorify me. |
15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、 |
16 But to the sinner, God says, How have you followed the en_lbp_books of my law? You have observed my covenant lightly, |
16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、 |
17 Seeing that you hate my instruction and cast my words behind you. |
17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、 |
18 When you saw a thief, you joined with him, and you have been a partaker with adulterers. |
18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、 |
19 You have given your mouth to evil and your tongue speaks deceit. |
19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、 |
20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. |
20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、 |
21 All of these things have you done, and I kept silence; you thought that I was wicked like you; but I will reprove you, and correct these sins before your eyes. |
21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、 |
22 Now understand this, O you who forget God, lest you be crushed and there be none to deliver. |
22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。 |
23 Whosoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me; and to him will I show the way of the salvation of our God. |
23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。 |