Psalms

Psalm 50

1 THE God of gods, the LORD, has spoken and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof.

2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined.

3 Our God shall come, and shall not keep silence; a fire shall consume before him, and it shall flame round about him greatly.

4 He shall call to the heavens from above and to the earth, that he may judge his people.

5 Gather unto him, O you, his saints, those that have made a covenant with him by sacrifice.

6 And the heavens shall declare his righteousness; for God himself is judge.

7 Hear, O my people, and I will speak to you; O Israel, I will testify to thee: I am God, even your God.

8 I reproved you not for your sacrifices or your burnt offerings; they are continually before me.

9 I will take no bullocks out of your house nor he-goats out of your folds.

10 For all the beasts of the forest are mine, and the cattle and the oxen upon the hills.

11 I know all the fowls of the air; and the wild beasts of the desert are mine.

12 If I were hungry, I should not tell you; for the world is mine and the fulness thereof.

13 I eat not the flesh of bulls, neither do I drink the blood of goats.

14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving; and fulfil your vows to the most High.

15 Call upon me in the day of trouble; I will strengthen you, and you shall glorify me.

16 But to the sinner, God says, How have you followed the en_lbp_books of my law? You have observed my covenant lightly,

17 Seeing that you hate my instruction and cast my words behind you.

18 When you saw a thief, you joined with him, and you have been a partaker with adulterers.

19 You have given your mouth to evil and your tongue speaks deceit.

20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.

21 All of these things have you done, and I kept silence; you thought that I was wicked like you; but I will reprove you, and correct these sins before your eyes.

22 Now understand this, O you who forget God, lest you be crushed and there be none to deliver.

23 Whosoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me; and to him will I show the way of the salvation of our God.

詩篇

第50篇

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

Psalms

Psalm 50

詩篇

第50篇

1 THE God of gods, the LORD, has spoken and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof.

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined.

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 Our God shall come, and shall not keep silence; a fire shall consume before him, and it shall flame round about him greatly.

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 He shall call to the heavens from above and to the earth, that he may judge his people.

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 Gather unto him, O you, his saints, those that have made a covenant with him by sacrifice.

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 And the heavens shall declare his righteousness; for God himself is judge.

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 Hear, O my people, and I will speak to you; O Israel, I will testify to thee: I am God, even your God.

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 I reproved you not for your sacrifices or your burnt offerings; they are continually before me.

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 I will take no bullocks out of your house nor he-goats out of your folds.

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 For all the beasts of the forest are mine, and the cattle and the oxen upon the hills.

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 I know all the fowls of the air; and the wild beasts of the desert are mine.

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 If I were hungry, I should not tell you; for the world is mine and the fulness thereof.

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 I eat not the flesh of bulls, neither do I drink the blood of goats.

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving; and fulfil your vows to the most High.

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 Call upon me in the day of trouble; I will strengthen you, and you shall glorify me.

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 But to the sinner, God says, How have you followed the en_lbp_books of my law? You have observed my covenant lightly,

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 Seeing that you hate my instruction and cast my words behind you.

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 When you saw a thief, you joined with him, and you have been a partaker with adulterers.

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 You have given your mouth to evil and your tongue speaks deceit.

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 All of these things have you done, and I kept silence; you thought that I was wicked like you; but I will reprove you, and correct these sins before your eyes.

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 Now understand this, O you who forget God, lest you be crushed and there be none to deliver.

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23 Whosoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me; and to him will I show the way of the salvation of our God.

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。