以西結書

第48章

1 眾支派按名所得之地記在下面:從北頭[to][way]希特倫的境界[coast]就像人往哈馬[as one goeth to Hamath]大馬士革北界的哈薩.以難[Hazar-enan, the border of Damascus northward]直到哈馬的境界[to the coast of Hamath]這些都是[for these are his]東西的邊界,是但所得[for]的一分。

2 挨著但的地界,從東到西,是亞設所得[for]的一分。

3 挨著亞設的地界,從東到西,是拿弗他利所得[for]的一分。

4 挨著拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西所得[for]的一分。

5 挨著瑪拿西的地界,從東到西,是以法蓮所得[for]的一分。

6 挨著以法蓮的地界,從東到西,是呂便所得[for]的一分。

7 挨著呂便的地界,從東到西,是猶大所得[for]的一分。

8 挨著猶大的地界,從東到西,必有你們所當獻的供地,寬二萬五千竿[reeds],從東界到西界,長短與各分之地相同;聖所[sanctuary]當在其中。

9 你們獻與耶和華的供地要長二萬五千竿,寬一萬竿。

10 這聖供地要歸與祭司,北長二萬五千竿,西寬一萬竿,東寬一萬竿,南長二萬五千竿;耶和華的聖所[sanctuary]當在其中。

11 這地要歸與撒督的子孫中成為聖的祭司;就是那守我所囑咐[charge]的。當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。

12 這所獻的供地必歸與他們[this oblation of the land that is offered shall be unto them],是全地中至聖的。供地挨著利未人的地界。

13 利未人所得的地要長二萬五千竿,寬一萬竿,與祭司的地界相對[over against],都長二萬五千竿,寬一萬竿。

14 這地不可賣,不可換,初熟之物也不可歸與別人,因為是歸耶和華為聖的。

15 與這二萬五千竿相對[over against the five and twenty thousand]、所剩下五千竿寬之地要[be][place],作為造城蓋房郊野之地。城要在當中。

16 城的尺寸乃是如此:北面四千五百竿,南面四千五百竿,東面四千五百竿,西面四千五百竿。

17 城外的郊野[suburbs of the city]向北二百五十竿,向南二百五十竿,向東二百五十竿,向西二百五十竿。

18 對著[over against]聖供地的餘地,東長一萬竿,西長一萬竿,要與聖供地相對[over against];其中的土產要作服事這城之人[them that serve the city]的食物。

19 所有以色列支派中,凡服事這城的[they that serve the city],都要服事[serve]這地。

20 你們所獻的聖供地連歸城之地,是四方的:長二萬五千竿,寬二萬五千竿。

21 聖供地連歸城之地,兩邊的餘地要歸與王。供地東邊,南北二萬五千肘,東至東界,西邊南北二萬五千肘,西至西界,與各分之地相對,都要歸王[over against the portions for the prince]。聖供地和殿的聖所[sanctuary]要在其中,

22 並且利未人之地,與歸城之地的東西兩邊延長之地,這兩地在王地中間,就是在猶大和便雅憫兩界中間,要歸與王。

23 論到其餘的支派,從東到西,為便雅憫所得的分[Benjamin shall have a portion]

24 挨著便雅憫的地界,從東到西,為西緬所得的分[Simeon shall have a portion]

25 挨著西緬的地界,從東到西,是以薩迦的一分。

26 挨著以薩迦的地界,從東到西,是西布倫的一分。

27 挨著西布倫的地界,從東到西,是迦得的一分。

28 迦得地的南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]延及到河[and to the river],直[toward]大海。

29 這就是你們要按籤[by lot]分給以色列支派為業之地,乃是他們各支派所得之分,這是主耶和華說的。

30 在北面的出城之處[the goings out of the city on the north side]量得四千五百竿[four thousand and five hundred measures]

31 城的各門要按以色列支派的名字;北面有三門:一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。

32 東面四千五百竿;有三門:一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門。

33 南面四千五百竿;有三門:一為西緬門,一為以薩迦門,一為西布倫門。

34 西面四千五百竿,有三門:一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。

35 城四圍量得[measures]一萬八千竿;從那日起[from that day],這城的名字必稱為「耶和華的所在」。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 48

1 Dies sind935 die Namen8034 der259 Stämme7626. Von7097 Mitternacht6828, von3027 Hethlon2855 gegen1870 Hemath und1366 Hazar-Enon2704 und6828 von3027 Damaskus1834 gegen6285 Hemath; das soll Dan1835 für seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

2 Neben1366 Dan1835 soll259 Asser836 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

3 Neben1366 Asser836 soll259 Naphthali5321 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

4 Neben1366 Naphthali5321 soll259 Manasse4519 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

5 Neben1366 Manasse4519 soll259 Ephraim669 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

6 Neben1366 Ephraim669 soll259 Ruben7205 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

7 Neben1366 Ruben7205 soll259 Juda3063 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

8 Neben Juda3063 aber sollt ihr einen Teil8641 absondern7311 vom Morgen6921 bis gegen6285 Abend3220, der fünfundzwanzigtausend2568 Ruten breit7341 und1366 lang753 sei, ein259 Stück von8432 den Teilen, so von Morgen6285 bis gen Abend3220 reichen; darin soll das Heiligtum4720 stehen.

9 Und davon sollt ihr dem HErrn3068 einen Teil8641 absondern7311, fünfundzwanzigtausend2568 Ruten lang753 und zehntausend6235 Ruten breit7341.

10 Und3548 dasselbige heilige6944 Teil8641 soll der Priester sein, nämlich fünfundzwanzigtausend2568 Ruten7341 lang753 gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag5045 und zehntausend6235 breit7341 gegen Morgen6921 und gegen Abend3220. Und das Heiligtum4720 des HErrn3068 soll mitten8432 drinnen stehen.

11 Das soll geheiliget sein8104 den Priestern3548, den Kindern1121 Zadoks6659, welche meine Sitten4931 gehalten haben und sind nicht abgefallen8582 mit8582 den Kindern1121 Israel3478, wie die6942 Leviten3881 abgefallen8582 sind.

12 Und soll also dies abgesonderte8642 Teil8641 des Landes776 ihr eigen sein, darin das Allerheiligste6944 ist6944 neben der Leviten3881 Grenze1366.

13 Die Leviten3881 aber sollen neben5980 der Priester Grenze1366 auch fünfundzwanzigtausend2568 Ruten in die Länge753 und3548 zehntausend6235 in die Breite7341 haben; denn alle Länge753 soll fünfundzwanzigtausend505 und die Breite7341 zehntausend6235 Ruten haben.

14 Und sollen nichts davon verkaufen noch verändern4171, damit des Landes776 Erstling7225 nicht4376 wegkomme5674; denn es ist5674 dem HErrn3068 geheiliget.

15 Aber die übrigen fünftausend2568 Ruten in6440 die Breite7341 gegen die fünfundzwanzigtausend505 Ruten in die Länge, das soll unheilig2455 sein3498 zur Stadt5892, drinnen zu wohnen4186, und zu Vorstädten4054; und die Stadt5892 soll mitten8432 drinnen stehen.

16 Und3967 das soll ihr Maß4060 sein: viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten gegen6285 Mitternacht6828 und gegen6285 Mittag5045; desgleichen gegen6285 Morgen6921 und gegen6285 Abend3220 auch viertausend505 und fünfhundert3967.

17 Die Vorstadt4054 aber soll haben zweihundertundfünfzig3967 Ruten gegen Mitternacht6828 und5892 gegen Mittag5045; desgleichen auch gegen Morgen6921 und3967 gegen Abend3220 zweihundertundfünfzig3967 Ruten.

18 Aber das übrige3498 an der Länge753 desselben neben5980 dem Abgesonderten8641 und Geheiligten6944, nämlich zehntausend6235 Ruten gegen5980 Morgen6921 und gegen Abend3220, das gehört zur Unterhaltung derer, die in der Stadt5892 arbeiten5647.

19 Und die Arbeiter sollen5647 aus allen Stämmen7626 Israels3478 der Stadt5892 arbeiten5647,

20 daß die ganze Absonderung8641 der fünfundzwanzigtausend2568 Ruten ins Gevierte7243 eine geheiligte6944 Absonderung8641 sei zu eigen272 der Stadt5892.

21 Was aber noch übrig ist auf6440 beiden Seiten5387 neben5980 dem abgesonderten8641 heiligen6944 Teil8641 und1366 neben der Stadt5892 Teil272, nämlich fünfundzwanzigtausend2568 Ruten gegen6440 Morgen6921 und gegen Abend3220, das soll alles505 des Fürsten5387 sein3498. Aber das abgesonderte heilige6944 Teil8641 und das Haus1004 des Heiligtums4720 soll mitten8432 innen sein.

22 Was aber dazwischen liegt, zwischen8432 der Leviten3881 Teil272 und zwischen der Stadt5892 Teil272 und zwischen der Grenze1366 Judas und der Grenze1366 Benjamins1144, das soll des Fürsten5387 sein.

23 Danach sollen die andern Stämme7626 sein: Benjamin1144 soll259 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

24 Aber neben der259 Grenze1366 Benjamins1144 soll Simeon8095 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

25 Neben der259 Grenze1366 Simeons8095 soll Isaschar3485 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

26 Neben der259 Grenze1366 Isaschars3485 soll Sebulon2074 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

27 Neben der259 Grenze1366 Sebulons2074 soll Gad1410 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

28 Aber neben Gad1410 ist die Grenze1366 gegen6285 Mittag5045, von Thamar8559 bis an das Haderwasser4809 zu Kades6946 und1366 gegen dem Wasser4325 am großen1419 Meer3220.

29 Also soll das Land776 ausgeteilet werden zum Erbteil5159 unter die5307 Stämme7626 Israels3478; und das soll ihr Erbteil sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

30 Und8444 so weit soll die Stadt5892 sein: viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten4060 gegen6285 Mitternacht6828.

31 Und die Tore8179 der259 Stadt5892 sollen nach den Namen8034 der Stämme7626 Israels3478 genannt werden, drei7969 Tore8179 gegen Mitternacht6828: das erste259 Tor8179 Ruben7205, das andere259 Juda3063, das dritte Levi3878.

32 Also auch gegen6285 Morgen6921 viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten und auch drei7969 Tore8179: nämlich das erste259 Tor8179 Joseph3130, das andere259 Benjamin1144, das dritte Dan1835.

33 Gegen6285 Mittag5045 auch also: viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten und auch drei7969 Tore8179: das erste259 Tor8179 Simeon8095, das andere259 Isaschar3485, das dritte Sebulon2074.

34 Also auch gegen6285 Abend3220 viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten und drei7969 Tore8179: ein259 Tor8179 Gad1410, das andere259 Assur, das dritte Naphthali5321.

35 Also soll es um5439 und3117 um achtzehntausend505 Ruten haben. Und alsdann soll die8034 Stadt5892 genannt werden: Hie ist der HErr3074!

以西結書

第48章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 48

1 眾支派按名所得之地記在下面:從北頭[to][way]希特倫的境界[coast]就像人往哈馬[as one goeth to Hamath]大馬士革北界的哈薩.以難[Hazar-enan, the border of Damascus northward]直到哈馬的境界[to the coast of Hamath]這些都是[for these are his]東西的邊界,是但所得[for]的一分。

1 Dies sind935 die Namen8034 der259 Stämme7626. Von7097 Mitternacht6828, von3027 Hethlon2855 gegen1870 Hemath und1366 Hazar-Enon2704 und6828 von3027 Damaskus1834 gegen6285 Hemath; das soll Dan1835 für seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

2 挨著但的地界,從東到西,是亞設所得[for]的一分。

2 Neben1366 Dan1835 soll259 Asser836 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

3 挨著亞設的地界,從東到西,是拿弗他利所得[for]的一分。

3 Neben1366 Asser836 soll259 Naphthali5321 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

4 挨著拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西所得[for]的一分。

4 Neben1366 Naphthali5321 soll259 Manasse4519 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

5 挨著瑪拿西的地界,從東到西,是以法蓮所得[for]的一分。

5 Neben1366 Manasse4519 soll259 Ephraim669 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

6 挨著以法蓮的地界,從東到西,是呂便所得[for]的一分。

6 Neben1366 Ephraim669 soll259 Ruben7205 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

7 挨著呂便的地界,從東到西,是猶大所得[for]的一分。

7 Neben1366 Ruben7205 soll259 Juda3063 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

8 挨著猶大的地界,從東到西,必有你們所當獻的供地,寬二萬五千竿[reeds],從東界到西界,長短與各分之地相同;聖所[sanctuary]當在其中。

8 Neben Juda3063 aber sollt ihr einen Teil8641 absondern7311 vom Morgen6921 bis gegen6285 Abend3220, der fünfundzwanzigtausend2568 Ruten breit7341 und1366 lang753 sei, ein259 Stück von8432 den Teilen, so von Morgen6285 bis gen Abend3220 reichen; darin soll das Heiligtum4720 stehen.

9 你們獻與耶和華的供地要長二萬五千竿,寬一萬竿。

9 Und davon sollt ihr dem HErrn3068 einen Teil8641 absondern7311, fünfundzwanzigtausend2568 Ruten lang753 und zehntausend6235 Ruten breit7341.

10 這聖供地要歸與祭司,北長二萬五千竿,西寬一萬竿,東寬一萬竿,南長二萬五千竿;耶和華的聖所[sanctuary]當在其中。

10 Und3548 dasselbige heilige6944 Teil8641 soll der Priester sein, nämlich fünfundzwanzigtausend2568 Ruten7341 lang753 gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag5045 und zehntausend6235 breit7341 gegen Morgen6921 und gegen Abend3220. Und das Heiligtum4720 des HErrn3068 soll mitten8432 drinnen stehen.

11 這地要歸與撒督的子孫中成為聖的祭司;就是那守我所囑咐[charge]的。當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。

11 Das soll geheiliget sein8104 den Priestern3548, den Kindern1121 Zadoks6659, welche meine Sitten4931 gehalten haben und sind nicht abgefallen8582 mit8582 den Kindern1121 Israel3478, wie die6942 Leviten3881 abgefallen8582 sind.

12 這所獻的供地必歸與他們[this oblation of the land that is offered shall be unto them],是全地中至聖的。供地挨著利未人的地界。

12 Und soll also dies abgesonderte8642 Teil8641 des Landes776 ihr eigen sein, darin das Allerheiligste6944 ist6944 neben der Leviten3881 Grenze1366.

13 利未人所得的地要長二萬五千竿,寬一萬竿,與祭司的地界相對[over against],都長二萬五千竿,寬一萬竿。

13 Die Leviten3881 aber sollen neben5980 der Priester Grenze1366 auch fünfundzwanzigtausend2568 Ruten in die Länge753 und3548 zehntausend6235 in die Breite7341 haben; denn alle Länge753 soll fünfundzwanzigtausend505 und die Breite7341 zehntausend6235 Ruten haben.

14 這地不可賣,不可換,初熟之物也不可歸與別人,因為是歸耶和華為聖的。

14 Und sollen nichts davon verkaufen noch verändern4171, damit des Landes776 Erstling7225 nicht4376 wegkomme5674; denn es ist5674 dem HErrn3068 geheiliget.

15 與這二萬五千竿相對[over against the five and twenty thousand]、所剩下五千竿寬之地要[be][place],作為造城蓋房郊野之地。城要在當中。

15 Aber die übrigen fünftausend2568 Ruten in6440 die Breite7341 gegen die fünfundzwanzigtausend505 Ruten in die Länge, das soll unheilig2455 sein3498 zur Stadt5892, drinnen zu wohnen4186, und zu Vorstädten4054; und die Stadt5892 soll mitten8432 drinnen stehen.

16 城的尺寸乃是如此:北面四千五百竿,南面四千五百竿,東面四千五百竿,西面四千五百竿。

16 Und3967 das soll ihr Maß4060 sein: viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten gegen6285 Mitternacht6828 und gegen6285 Mittag5045; desgleichen gegen6285 Morgen6921 und gegen6285 Abend3220 auch viertausend505 und fünfhundert3967.

17 城外的郊野[suburbs of the city]向北二百五十竿,向南二百五十竿,向東二百五十竿,向西二百五十竿。

17 Die Vorstadt4054 aber soll haben zweihundertundfünfzig3967 Ruten gegen Mitternacht6828 und5892 gegen Mittag5045; desgleichen auch gegen Morgen6921 und3967 gegen Abend3220 zweihundertundfünfzig3967 Ruten.

18 對著[over against]聖供地的餘地,東長一萬竿,西長一萬竿,要與聖供地相對[over against];其中的土產要作服事這城之人[them that serve the city]的食物。

18 Aber das übrige3498 an der Länge753 desselben neben5980 dem Abgesonderten8641 und Geheiligten6944, nämlich zehntausend6235 Ruten gegen5980 Morgen6921 und gegen Abend3220, das gehört zur Unterhaltung derer, die in der Stadt5892 arbeiten5647.

19 所有以色列支派中,凡服事這城的[they that serve the city],都要服事[serve]這地。

19 Und die Arbeiter sollen5647 aus allen Stämmen7626 Israels3478 der Stadt5892 arbeiten5647,

20 你們所獻的聖供地連歸城之地,是四方的:長二萬五千竿,寬二萬五千竿。

20 daß die ganze Absonderung8641 der fünfundzwanzigtausend2568 Ruten ins Gevierte7243 eine geheiligte6944 Absonderung8641 sei zu eigen272 der Stadt5892.

21 聖供地連歸城之地,兩邊的餘地要歸與王。供地東邊,南北二萬五千肘,東至東界,西邊南北二萬五千肘,西至西界,與各分之地相對,都要歸王[over against the portions for the prince]。聖供地和殿的聖所[sanctuary]要在其中,

21 Was aber noch übrig ist auf6440 beiden Seiten5387 neben5980 dem abgesonderten8641 heiligen6944 Teil8641 und1366 neben der Stadt5892 Teil272, nämlich fünfundzwanzigtausend2568 Ruten gegen6440 Morgen6921 und gegen Abend3220, das soll alles505 des Fürsten5387 sein3498. Aber das abgesonderte heilige6944 Teil8641 und das Haus1004 des Heiligtums4720 soll mitten8432 innen sein.

22 並且利未人之地,與歸城之地的東西兩邊延長之地,這兩地在王地中間,就是在猶大和便雅憫兩界中間,要歸與王。

22 Was aber dazwischen liegt, zwischen8432 der Leviten3881 Teil272 und zwischen der Stadt5892 Teil272 und zwischen der Grenze1366 Judas und der Grenze1366 Benjamins1144, das soll des Fürsten5387 sein.

23 論到其餘的支派,從東到西,為便雅憫所得的分[Benjamin shall have a portion]

23 Danach sollen die andern Stämme7626 sein: Benjamin1144 soll259 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

24 挨著便雅憫的地界,從東到西,為西緬所得的分[Simeon shall have a portion]

24 Aber neben der259 Grenze1366 Benjamins1144 soll Simeon8095 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

25 挨著西緬的地界,從東到西,是以薩迦的一分。

25 Neben der259 Grenze1366 Simeons8095 soll Isaschar3485 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

26 挨著以薩迦的地界,從東到西,是西布倫的一分。

26 Neben der259 Grenze1366 Isaschars3485 soll Sebulon2074 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

27 挨著西布倫的地界,從東到西,是迦得的一分。

27 Neben der259 Grenze1366 Sebulons2074 soll Gad1410 seinen Teil haben von Morgen6921 bis gen Abend3220.

28 迦得地的南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]延及到河[and to the river],直[toward]大海。

28 Aber neben Gad1410 ist die Grenze1366 gegen6285 Mittag5045, von Thamar8559 bis an das Haderwasser4809 zu Kades6946 und1366 gegen dem Wasser4325 am großen1419 Meer3220.

29 這就是你們要按籤[by lot]分給以色列支派為業之地,乃是他們各支派所得之分,這是主耶和華說的。

29 Also soll das Land776 ausgeteilet werden zum Erbteil5159 unter die5307 Stämme7626 Israels3478; und das soll ihr Erbteil sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

30 在北面的出城之處[the goings out of the city on the north side]量得四千五百竿[four thousand and five hundred measures]

30 Und8444 so weit soll die Stadt5892 sein: viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten4060 gegen6285 Mitternacht6828.

31 城的各門要按以色列支派的名字;北面有三門:一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。

31 Und die Tore8179 der259 Stadt5892 sollen nach den Namen8034 der Stämme7626 Israels3478 genannt werden, drei7969 Tore8179 gegen Mitternacht6828: das erste259 Tor8179 Ruben7205, das andere259 Juda3063, das dritte Levi3878.

32 東面四千五百竿;有三門:一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門。

32 Also auch gegen6285 Morgen6921 viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten und auch drei7969 Tore8179: nämlich das erste259 Tor8179 Joseph3130, das andere259 Benjamin1144, das dritte Dan1835.

33 南面四千五百竿;有三門:一為西緬門,一為以薩迦門,一為西布倫門。

33 Gegen6285 Mittag5045 auch also: viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten und auch drei7969 Tore8179: das erste259 Tor8179 Simeon8095, das andere259 Isaschar3485, das dritte Sebulon2074.

34 西面四千五百竿,有三門:一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。

34 Also auch gegen6285 Abend3220 viertausend702 und3967 fünfhundert2568 Ruten und drei7969 Tore8179: ein259 Tor8179 Gad1410, das andere259 Assur, das dritte Naphthali5321.

35 城四圍量得[measures]一萬八千竿;從那日起[from that day],這城的名字必稱為「耶和華的所在」。

35 Also soll es um5439 und3117 um achtzehntausend505 Ruten haben. Und alsdann soll die8034 Stadt5892 genannt werden: Hie ist der HErr3074!