以西結書

第48章

1 眾支派按名所得之地記在下面:從北頭[to][way]希特倫的境界[coast]就像人往哈馬[as one goeth to Hamath]大馬士革北界的哈薩.以難[Hazar-enan, the border of Damascus northward]直到哈馬的境界[to the coast of Hamath]這些都是[for these are his]東西的邊界,是但所得[for]的一分。

2 挨著但的地界,從東到西,是亞設所得[for]的一分。

3 挨著亞設的地界,從東到西,是拿弗他利所得[for]的一分。

4 挨著拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西所得[for]的一分。

5 挨著瑪拿西的地界,從東到西,是以法蓮所得[for]的一分。

6 挨著以法蓮的地界,從東到西,是呂便所得[for]的一分。

7 挨著呂便的地界,從東到西,是猶大所得[for]的一分。

8 挨著猶大的地界,從東到西,必有你們所當獻的供地,寬二萬五千竿[reeds],從東界到西界,長短與各分之地相同;聖所[sanctuary]當在其中。

9 你們獻與耶和華的供地要長二萬五千竿,寬一萬竿。

10 這聖供地要歸與祭司,北長二萬五千竿,西寬一萬竿,東寬一萬竿,南長二萬五千竿;耶和華的聖所[sanctuary]當在其中。

11 這地要歸與撒督的子孫中成為聖的祭司;就是那守我所囑咐[charge]的。當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。

12 這所獻的供地必歸與他們[this oblation of the land that is offered shall be unto them],是全地中至聖的。供地挨著利未人的地界。

13 利未人所得的地要長二萬五千竿,寬一萬竿,與祭司的地界相對[over against],都長二萬五千竿,寬一萬竿。

14 這地不可賣,不可換,初熟之物也不可歸與別人,因為是歸耶和華為聖的。

15 與這二萬五千竿相對[over against the five and twenty thousand]、所剩下五千竿寬之地要[be][place],作為造城蓋房郊野之地。城要在當中。

16 城的尺寸乃是如此:北面四千五百竿,南面四千五百竿,東面四千五百竿,西面四千五百竿。

17 城外的郊野[suburbs of the city]向北二百五十竿,向南二百五十竿,向東二百五十竿,向西二百五十竿。

18 對著[over against]聖供地的餘地,東長一萬竿,西長一萬竿,要與聖供地相對[over against];其中的土產要作服事這城之人[them that serve the city]的食物。

19 所有以色列支派中,凡服事這城的[they that serve the city],都要服事[serve]這地。

20 你們所獻的聖供地連歸城之地,是四方的:長二萬五千竿,寬二萬五千竿。

21 聖供地連歸城之地,兩邊的餘地要歸與王。供地東邊,南北二萬五千肘,東至東界,西邊南北二萬五千肘,西至西界,與各分之地相對,都要歸王[over against the portions for the prince]。聖供地和殿的聖所[sanctuary]要在其中,

22 並且利未人之地,與歸城之地的東西兩邊延長之地,這兩地在王地中間,就是在猶大和便雅憫兩界中間,要歸與王。

23 論到其餘的支派,從東到西,為便雅憫所得的分[Benjamin shall have a portion]

24 挨著便雅憫的地界,從東到西,為西緬所得的分[Simeon shall have a portion]

25 挨著西緬的地界,從東到西,是以薩迦的一分。

26 挨著以薩迦的地界,從東到西,是西布倫的一分。

27 挨著西布倫的地界,從東到西,是迦得的一分。

28 迦得地的南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]延及到河[and to the river],直[toward]大海。

29 這就是你們要按籤[by lot]分給以色列支派為業之地,乃是他們各支派所得之分,這是主耶和華說的。

30 在北面的出城之處[the goings out of the city on the north side]量得四千五百竿[four thousand and five hundred measures]

31 城的各門要按以色列支派的名字;北面有三門:一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。

32 東面四千五百竿;有三門:一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門。

33 南面四千五百竿;有三門:一為西緬門,一為以薩迦門,一為西布倫門。

34 西面四千五百竿,有三門:一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。

35 城四圍量得[measures]一萬八千竿;從那日起[from that day],這城的名字必稱為「耶和華的所在」。

Книга пророка Иезекииля

Глава 48

1 Вот имена8034 колен.7626 На северном6828 краю7097 по дороге3027 от1870 Хетлона,2855 ведущей935 в Емаф,2574 Гацар-Енон,2704 от северной6828 границы1366 Дамаска1834 по пути3027 к Емафу:2574 все это от востока62856921 до моря3220 один259 удел Дану.1835

2 Подле границы1366 Дана,1835 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Асиру.836

3 Подле границы1366 Асира,836 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Неффалиму.5321

4 Подле границы1366 Неффалима,5321 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Манассии.4519

5 Подле границы1366 Манассии,4519 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Ефрему.669

6 Подле границы1366 Ефрема,669 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Рувиму.7205

7 Подле границы1366 Рувима,7205 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Иуде.3063

8 А подле границы1366 Иуды,3063 от восточного6921 края6285 до западного,3220 священный8641 участок,8641 шириною7341 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей, а длиною753 наравне259 с другими уделами,2506 от восточного6921 края6285 до западного;3220 среди8432 него будет святилище.4720

9 Участок,8641 который вы посвятите7311 Господу,3068 длиною753 будет в двадцать6242 пять2568 тысяч,505 а шириною7341 в десять6235 тысяч505 тростей.

10 И этот священный6944 участок8641 должен принадлежать священникам,3548 к северу6828 двадцать6242 пять2568 тысяч505 и к морю3220 в ширину7341 десять6235 тысяч,505 и к востоку6921 в ширину7341 десять6235 тысяч,505 а к югу5045 в длину753 двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей, и среди8432 него будет святилище4720 Господне.3068

11 Это посвятите6942 священникам3548 из сынов1121 Садока,6659 которые стояли8104 на страже4931 Моей, которые во время отступничества8582 сынов1121 Израилевых3478 не отступили8582 от Меня, как отступили8582 другие левиты.3881

12 Им будет принадлежать эта часть8642 земли776 из священного8641 участка,8641 святыня6944 из святынь,6944 у предела1366 левитов.3881

13 И левиты3881 получат также у5980 священнического3548 предела1366 двадцать6242 пять2568 тысяч505 в длину753 и десять6235 тысяч505 тростей в ширину;7341 вся длина753 двадцать6242 пять2568 тысяч,505 а ширина7341 десять6235 тысяч505 тростей.

14 И из этой части они не могут ни продать,4376 ни променять;4171 и начатки7225 земли776 не могут переходить56745674 к другим, потому что это святыня6944 Господня.3068

15 А остальные3498 пять2568 тысяч505 в ширину7341 с двадцатью6242 пятью2568 тысячами505 в длину назначаются для города5892 в общее2455 употребление,2455 на заселение4186 и на предместья;4054 город5892 будет в средине.8432

16 И вот размеры4060 его: северная6828 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот25683967 и южная5045 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 восточная6921 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот25683967 и западная3220 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот256825683967 тростей.

17 А предместья4054 города5892 к северу6828 двести3967 пятьдесят,2572 и к востоку6921 двести3967 пятьдесят,2572 и к югу5045 двести3967 пятьдесят,2572 и к западу3220 двести3967 пятьдесят2572 тростей.

18 А что остается3498 из длины753 против5980 священного6944 участка,8641 десять6235 тысяч505 к востоку6921 и десять6235 тысяч505 к западу,3220 против5980 священного6944 участка,8641 произведения8393 с этой земли должны быть для продовольствия3899 работающих5647 в городе.5892

19 Работать5647 же в городе5892 могут работники5647 из всех колен7626 Израилевых.3478

20 Весь отделенный8641 участок8641 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 длины и в двадцать6242 пять2568 тысяч505 ширины, четырехугольный,7243 выделите7311 в священный6944 удел,8641 со включением владений272 города;5892

21 а остальное3498 князю.5387 Как со стороны священного6944 участка,8641 так и со стороны владений272 города,5892 против59216440 двадцати6242 пяти2568 тысяч505 тростей до восточной6921 границы1366 участка,8641 и на запад3220 против59216440 двадцати6242 пяти2568 тысяч505 у западной3220 границы1366 соразмерно5980 с сими уделами,2506 удел князю,5387 так что священный6944 участок8641 и святилище47201004 будет в средине8432 его.

22 И то, что от владений272 левитских3881 и от владений272 города5892 остается в промежутке,8432 принадлежит также князю;5387 промежуток между границею1366 Иуды3063 и между границею1366 Вениамина1144 будет принадлежать князю.5387

23 Остальное3499 же от колен,7626 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Вениамину.1144

24 Подле границы1366 Вениамина,1144 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Симеону.8095

25 Подле границы1366 Симеона,8095 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Иссахару.3485

26 Подле границы1366 Иссахара,3485 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Завулону.2074

27 Подле границы1366 Завулона,2074 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Гаду.1410

28 А подле границы1366 Гада1410 на южной5045 стороне6285 идет южный8486 предел1366 от Тамары8559 к водам4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 вдоль потока5158 до великого1419 моря.3220

29 Вот земля,776 которую вы по жребию разделите53075159 коленам7626 Израилевым,3478 и вот участки4256 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

30 И вот выходы8444 города:5892 с северной6828 стороны6285 меры4060 четыре702 тысячи505 пятьсот;25683967

31 и ворота8179 города5892 называются именами8034 колен7626 Израилевых;3478 к северу6828 трое7969 ворот:8179 ворота8179 Рувимовы7205 одни,259 ворота8179 Иудины3063 одни,259 ворота8179 Левиины3878 одни.259

32 И с восточной6921 стороны6285 меры четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 и трое7969 ворот:8179 ворота8179 Иосифовы3130 одни,259 ворота8179 Вениаминовы1144 одни,259 ворота8179 Дановы1835 одни;259

33 и с южной5045 стороны6285 меры4060 четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 и трое7969 ворот:8179 ворота8179 Симеоновы8095 одни,259 ворота8179 Иссахаровы3485 одни,259 ворота8179 Завулоновы2074 одни.259

34 С морской3220 стороны6285 меры четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 ворот8179 здесь трое7969 же: ворота8179 Гадовы1410 одни,259 ворота8179 Асировы836 одни,259 ворота8179 Неффалимовы5321 одни.259

35 Всего кругом5439 восемнадцать80836240 тысяч.505 А имя8034 городу5892 с того дня3117 будет: «Господь3074 там».3074

以西結書

第48章

Книга пророка Иезекииля

Глава 48

1 眾支派按名所得之地記在下面:從北頭[to][way]希特倫的境界[coast]就像人往哈馬[as one goeth to Hamath]大馬士革北界的哈薩.以難[Hazar-enan, the border of Damascus northward]直到哈馬的境界[to the coast of Hamath]這些都是[for these are his]東西的邊界,是但所得[for]的一分。

1 Вот имена8034 колен.7626 На северном6828 краю7097 по дороге3027 от1870 Хетлона,2855 ведущей935 в Емаф,2574 Гацар-Енон,2704 от северной6828 границы1366 Дамаска1834 по пути3027 к Емафу:2574 все это от востока62856921 до моря3220 один259 удел Дану.1835

2 挨著但的地界,從東到西,是亞設所得[for]的一分。

2 Подле границы1366 Дана,1835 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Асиру.836

3 挨著亞設的地界,從東到西,是拿弗他利所得[for]的一分。

3 Подле границы1366 Асира,836 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Неффалиму.5321

4 挨著拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西所得[for]的一分。

4 Подле границы1366 Неффалима,5321 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Манассии.4519

5 挨著瑪拿西的地界,從東到西,是以法蓮所得[for]的一分。

5 Подле границы1366 Манассии,4519 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Ефрему.669

6 挨著以法蓮的地界,從東到西,是呂便所得[for]的一分。

6 Подле границы1366 Ефрема,669 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Рувиму.7205

7 挨著呂便的地界,從東到西,是猶大所得[for]的一分。

7 Подле границы1366 Рувима,7205 от восточного6921 края6285 до западного,3220 это один259 удел Иуде.3063

8 挨著猶大的地界,從東到西,必有你們所當獻的供地,寬二萬五千竿[reeds],從東界到西界,長短與各分之地相同;聖所[sanctuary]當在其中。

8 А подле границы1366 Иуды,3063 от восточного6921 края6285 до западного,3220 священный8641 участок,8641 шириною7341 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей, а длиною753 наравне259 с другими уделами,2506 от восточного6921 края6285 до западного;3220 среди8432 него будет святилище.4720

9 你們獻與耶和華的供地要長二萬五千竿,寬一萬竿。

9 Участок,8641 который вы посвятите7311 Господу,3068 длиною753 будет в двадцать6242 пять2568 тысяч,505 а шириною7341 в десять6235 тысяч505 тростей.

10 這聖供地要歸與祭司,北長二萬五千竿,西寬一萬竿,東寬一萬竿,南長二萬五千竿;耶和華的聖所[sanctuary]當在其中。

10 И этот священный6944 участок8641 должен принадлежать священникам,3548 к северу6828 двадцать6242 пять2568 тысяч505 и к морю3220 в ширину7341 десять6235 тысяч,505 и к востоку6921 в ширину7341 десять6235 тысяч,505 а к югу5045 в длину753 двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей, и среди8432 него будет святилище4720 Господне.3068

11 這地要歸與撒督的子孫中成為聖的祭司;就是那守我所囑咐[charge]的。當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。

11 Это посвятите6942 священникам3548 из сынов1121 Садока,6659 которые стояли8104 на страже4931 Моей, которые во время отступничества8582 сынов1121 Израилевых3478 не отступили8582 от Меня, как отступили8582 другие левиты.3881

12 這所獻的供地必歸與他們[this oblation of the land that is offered shall be unto them],是全地中至聖的。供地挨著利未人的地界。

12 Им будет принадлежать эта часть8642 земли776 из священного8641 участка,8641 святыня6944 из святынь,6944 у предела1366 левитов.3881

13 利未人所得的地要長二萬五千竿,寬一萬竿,與祭司的地界相對[over against],都長二萬五千竿,寬一萬竿。

13 И левиты3881 получат также у5980 священнического3548 предела1366 двадцать6242 пять2568 тысяч505 в длину753 и десять6235 тысяч505 тростей в ширину;7341 вся длина753 двадцать6242 пять2568 тысяч,505 а ширина7341 десять6235 тысяч505 тростей.

14 這地不可賣,不可換,初熟之物也不可歸與別人,因為是歸耶和華為聖的。

14 И из этой части они не могут ни продать,4376 ни променять;4171 и начатки7225 земли776 не могут переходить56745674 к другим, потому что это святыня6944 Господня.3068

15 與這二萬五千竿相對[over against the five and twenty thousand]、所剩下五千竿寬之地要[be][place],作為造城蓋房郊野之地。城要在當中。

15 А остальные3498 пять2568 тысяч505 в ширину7341 с двадцатью6242 пятью2568 тысячами505 в длину назначаются для города5892 в общее2455 употребление,2455 на заселение4186 и на предместья;4054 город5892 будет в средине.8432

16 城的尺寸乃是如此:北面四千五百竿,南面四千五百竿,東面四千五百竿,西面四千五百竿。

16 И вот размеры4060 его: северная6828 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот25683967 и южная5045 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 восточная6921 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот25683967 и западная3220 сторона6285 четыре702 тысячи505 пятьсот256825683967 тростей.

17 城外的郊野[suburbs of the city]向北二百五十竿,向南二百五十竿,向東二百五十竿,向西二百五十竿。

17 А предместья4054 города5892 к северу6828 двести3967 пятьдесят,2572 и к востоку6921 двести3967 пятьдесят,2572 и к югу5045 двести3967 пятьдесят,2572 и к западу3220 двести3967 пятьдесят2572 тростей.

18 對著[over against]聖供地的餘地,東長一萬竿,西長一萬竿,要與聖供地相對[over against];其中的土產要作服事這城之人[them that serve the city]的食物。

18 А что остается3498 из длины753 против5980 священного6944 участка,8641 десять6235 тысяч505 к востоку6921 и десять6235 тысяч505 к западу,3220 против5980 священного6944 участка,8641 произведения8393 с этой земли должны быть для продовольствия3899 работающих5647 в городе.5892

19 所有以色列支派中,凡服事這城的[they that serve the city],都要服事[serve]這地。

19 Работать5647 же в городе5892 могут работники5647 из всех колен7626 Израилевых.3478

20 你們所獻的聖供地連歸城之地,是四方的:長二萬五千竿,寬二萬五千竿。

20 Весь отделенный8641 участок8641 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 длины и в двадцать6242 пять2568 тысяч505 ширины, четырехугольный,7243 выделите7311 в священный6944 удел,8641 со включением владений272 города;5892

21 聖供地連歸城之地,兩邊的餘地要歸與王。供地東邊,南北二萬五千肘,東至東界,西邊南北二萬五千肘,西至西界,與各分之地相對,都要歸王[over against the portions for the prince]。聖供地和殿的聖所[sanctuary]要在其中,

21 а остальное3498 князю.5387 Как со стороны священного6944 участка,8641 так и со стороны владений272 города,5892 против59216440 двадцати6242 пяти2568 тысяч505 тростей до восточной6921 границы1366 участка,8641 и на запад3220 против59216440 двадцати6242 пяти2568 тысяч505 у западной3220 границы1366 соразмерно5980 с сими уделами,2506 удел князю,5387 так что священный6944 участок8641 и святилище47201004 будет в средине8432 его.

22 並且利未人之地,與歸城之地的東西兩邊延長之地,這兩地在王地中間,就是在猶大和便雅憫兩界中間,要歸與王。

22 И то, что от владений272 левитских3881 и от владений272 города5892 остается в промежутке,8432 принадлежит также князю;5387 промежуток между границею1366 Иуды3063 и между границею1366 Вениамина1144 будет принадлежать князю.5387

23 論到其餘的支派,從東到西,為便雅憫所得的分[Benjamin shall have a portion]

23 Остальное3499 же от колен,7626 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Вениамину.1144

24 挨著便雅憫的地界,從東到西,為西緬所得的分[Simeon shall have a portion]

24 Подле границы1366 Вениамина,1144 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Симеону.8095

25 挨著西緬的地界,從東到西,是以薩迦的一分。

25 Подле границы1366 Симеона,8095 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Иссахару.3485

26 挨著以薩迦的地界,從東到西,是西布倫的一分。

26 Подле границы1366 Иссахара,3485 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Завулону.2074

27 挨著西布倫的地界,從東到西,是迦得的一分。

27 Подле границы1366 Завулона,2074 от восточного6921 края6285 до западного3220 — один259 удел Гаду.1410

28 迦得地的南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]延及到河[and to the river],直[toward]大海。

28 А подле границы1366 Гада1410 на южной5045 стороне6285 идет южный8486 предел1366 от Тамары8559 к водам4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 вдоль потока5158 до великого1419 моря.3220

29 這就是你們要按籤[by lot]分給以色列支派為業之地,乃是他們各支派所得之分,這是主耶和華說的。

29 Вот земля,776 которую вы по жребию разделите53075159 коленам7626 Израилевым,3478 и вот участки4256 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

30 在北面的出城之處[the goings out of the city on the north side]量得四千五百竿[four thousand and five hundred measures]

30 И вот выходы8444 города:5892 с северной6828 стороны6285 меры4060 четыре702 тысячи505 пятьсот;25683967

31 城的各門要按以色列支派的名字;北面有三門:一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。

31 и ворота8179 города5892 называются именами8034 колен7626 Израилевых;3478 к северу6828 трое7969 ворот:8179 ворота8179 Рувимовы7205 одни,259 ворота8179 Иудины3063 одни,259 ворота8179 Левиины3878 одни.259

32 東面四千五百竿;有三門:一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門。

32 И с восточной6921 стороны6285 меры четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 и трое7969 ворот:8179 ворота8179 Иосифовы3130 одни,259 ворота8179 Вениаминовы1144 одни,259 ворота8179 Дановы1835 одни;259

33 南面四千五百竿;有三門:一為西緬門,一為以薩迦門,一為西布倫門。

33 и с южной5045 стороны6285 меры4060 четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 и трое7969 ворот:8179 ворота8179 Симеоновы8095 одни,259 ворота8179 Иссахаровы3485 одни,259 ворота8179 Завулоновы2074 одни.259

34 西面四千五百竿,有三門:一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。

34 С морской3220 стороны6285 меры четыре702 тысячи505 пятьсот,25683967 ворот8179 здесь трое7969 же: ворота8179 Гадовы1410 одни,259 ворота8179 Асировы836 одни,259 ворота8179 Неффалимовы5321 одни.259

35 城四圍量得[measures]一萬八千竿;從那日起[from that day],這城的名字必稱為「耶和華的所在」。

35 Всего кругом5439 восемнадцать80836240 тысяч.505 А имя8034 городу5892 с того дня3117 будет: «Господь3074 там».3074