以西結書

第15章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?比林中眾樹裏的一枝有甚麼強處[or than a branch which is among the trees of the forest]

3 其上可以取木料作甚麼工用[Shall]或是人[or will men]可以取來作釘子掛甚麼器皿嗎?

4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎[meet]工用嗎?

5 看哪[Behold],完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」

6 所以,主耶和華如此說:「林中[of the forest]眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。

7 我必向他們變臉;他們雖從一處的[one]火中出來,別處的[another]火卻要吞滅[devour]他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。

8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪[committed a trespass],這是主耶和華說的。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 15

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, was ist das Holz6086 vom Weinstock1612 vor anderm Holz6086 oder eine Rebe2156 vor anderm Holz6086 im Walde3293?

3 Nimmt3947 man es auch und6086 macht6213 etwas4399 daraus? Oder macht man auch einen Nagel3489 daraus, daran man etwas3627 möge hängen8518?

4 Siehe, man wirft es ins8432 Feuer784, daß es verzehret wird6743, daß seine8147 beiden Orte das Feuer784 verzehret und5414 sein398 Mittelstes verbrennet. Wozu sollt es nun taugen? Taugt es denn auch zu etwas4399?

5 Siehe, da es noch ganz war8549, konnte man nichts daraus4399 machen6213; wieviel weniger kann nun6213 fort mehr etwas4399 daraus gemacht werden, so es das Feuer784 verzehret und verbrannt2787 hat398?

6 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Gleichwie ich das Holz6086 vom Weinstock1612 vor anderm Holz6086 im Walde3293 dem Feuer784 zu verzehren gebe5414, also402 will5414 ich mit den Einwohnern3427 zu Jerusalem3389 auch umgehen

7 und3318 will mein Angesicht6440 wider sie setzen5414, daß sie dem Feuer784 nicht entgehen sollen, sondern das Feuer784 soll sie fressen398. Und ihr3045 sollt es erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich mein Angesicht6440 wider sie setze7760

8 und4604 das Land776 wüste mache5414, darum daß sie mich verschmähen4603, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069.

以西結書

第15章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 15

1 耶和華的話臨到我說:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?比林中眾樹裏的一枝有甚麼強處[or than a branch which is among the trees of the forest]

2 Du Menschenkind1121, was ist das Holz6086 vom Weinstock1612 vor anderm Holz6086 oder eine Rebe2156 vor anderm Holz6086 im Walde3293?

3 其上可以取木料作甚麼工用[Shall]或是人[or will men]可以取來作釘子掛甚麼器皿嗎?

3 Nimmt3947 man es auch und6086 macht6213 etwas4399 daraus? Oder macht man auch einen Nagel3489 daraus, daran man etwas3627 möge hängen8518?

4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎[meet]工用嗎?

4 Siehe, man wirft es ins8432 Feuer784, daß es verzehret wird6743, daß seine8147 beiden Orte das Feuer784 verzehret und5414 sein398 Mittelstes verbrennet. Wozu sollt es nun taugen? Taugt es denn auch zu etwas4399?

5 看哪[Behold],完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」

5 Siehe, da es noch ganz war8549, konnte man nichts daraus4399 machen6213; wieviel weniger kann nun6213 fort mehr etwas4399 daraus gemacht werden, so es das Feuer784 verzehret und verbrannt2787 hat398?

6 所以,主耶和華如此說:「林中[of the forest]眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。

6 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Gleichwie ich das Holz6086 vom Weinstock1612 vor anderm Holz6086 im Walde3293 dem Feuer784 zu verzehren gebe5414, also402 will5414 ich mit den Einwohnern3427 zu Jerusalem3389 auch umgehen

7 我必向他們變臉;他們雖從一處的[one]火中出來,別處的[another]火卻要吞滅[devour]他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。

7 und3318 will mein Angesicht6440 wider sie setzen5414, daß sie dem Feuer784 nicht entgehen sollen, sondern das Feuer784 soll sie fressen398. Und ihr3045 sollt es erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich mein Angesicht6440 wider sie setze7760

8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪[committed a trespass],這是主耶和華說的。」

8 und4604 das Land776 wüste mache5414, darum daß sie mich verschmähen4603, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069.