以西結書

第15章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?比林中眾樹裏的一枝有甚麼強處[or than a branch which is among the trees of the forest]

3 其上可以取木料作甚麼工用[Shall]或是人[or will men]可以取來作釘子掛甚麼器皿嗎?

4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎[meet]工用嗎?

5 看哪[Behold],完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」

6 所以,主耶和華如此說:「林中[of the forest]眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。

7 我必向他們變臉;他們雖從一處的[one]火中出來,別處的[another]火卻要吞滅[devour]他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。

8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪[committed a trespass],這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 какое преимущество имеет дерево6086 виноградной1612 лозы1612 перед всяким другим деревом6086 и ветви2156 виноградной2156 лозы2156 — между деревами6086 в лесу?3293

3 Берут3947 ли от него кусок6086 на какое-либо изделие?62134399 Берут3947 ли от него хотя на гвоздь,3489 чтобы вешать8518 на нем какую-либо вещь?3627

4 Вот, оно отдается5414 огню784 на съедение;402 оба8147 конца7098 его огонь784 поел,398 и обгорела2787 середина8432 его: годится6743 ли оно на какое-нибудь изделие?4399

5 И тогда, как оно было цело,8549 не годилось6213 ни на какое изделие;4399 тем паче, когда огонь784 поел398 его, и оно обгорело,2787 годится6213 ли оно на какое-нибудь изделие?4399

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 как дерево6086 виноградной1612 лозы1612 между деревами6086 лесными3293 Я отдал5414 огню784 на съедение,402 так отдам5414 ему и жителей3427 Иерусалима.3389

7 И обращу5414 лице6440 Мое против них; из одного огня784 выйдут,3318 и другой огонь784 пожрет398 их, — и узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда обращу7760 против них лице6440 Мое.

8 И сделаю5414 эту землю776 пустынею8077 за то, что они вероломно4604 поступали,4603 говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第15章

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 耶和華的話臨到我說:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?比林中眾樹裏的一枝有甚麼強處[or than a branch which is among the trees of the forest]

2 сын1121 человеческий!120 какое преимущество имеет дерево6086 виноградной1612 лозы1612 перед всяким другим деревом6086 и ветви2156 виноградной2156 лозы2156 — между деревами6086 в лесу?3293

3 其上可以取木料作甚麼工用[Shall]或是人[or will men]可以取來作釘子掛甚麼器皿嗎?

3 Берут3947 ли от него кусок6086 на какое-либо изделие?62134399 Берут3947 ли от него хотя на гвоздь,3489 чтобы вешать8518 на нем какую-либо вещь?3627

4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎[meet]工用嗎?

4 Вот, оно отдается5414 огню784 на съедение;402 оба8147 конца7098 его огонь784 поел,398 и обгорела2787 середина8432 его: годится6743 ли оно на какое-нибудь изделие?4399

5 看哪[Behold],完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」

5 И тогда, как оно было цело,8549 не годилось6213 ни на какое изделие;4399 тем паче, когда огонь784 поел398 его, и оно обгорело,2787 годится6213 ли оно на какое-нибудь изделие?4399

6 所以,主耶和華如此說:「林中[of the forest]眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 как дерево6086 виноградной1612 лозы1612 между деревами6086 лесными3293 Я отдал5414 огню784 на съедение,402 так отдам5414 ему и жителей3427 Иерусалима.3389

7 我必向他們變臉;他們雖從一處的[one]火中出來,別處的[another]火卻要吞滅[devour]他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。

7 И обращу5414 лице6440 Мое против них; из одного огня784 выйдут,3318 и другой огонь784 пожрет398 их, — и узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда обращу7760 против них лице6440 Мое.

8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪[committed a trespass],這是主耶和華說的。」

8 И сделаю5414 эту землю776 пустынею8077 за то, что они вероломно4604 поступали,4603 говорит5002 Господь136 Бог.3069