以西結書

第15章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?比林中眾樹裏的一枝有甚麼強處[or than a branch which is among the trees of the forest]

3 其上可以取木料作甚麼工用[Shall]或是人[or will men]可以取來作釘子掛甚麼器皿嗎?

4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎[meet]工用嗎?

5 看哪[Behold],完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」

6 所以,主耶和華如此說:「林中[of the forest]眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。

7 我必向他們變臉;他們雖從一處的[one]火中出來,別處的[another]火卻要吞滅[devour]他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。

8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪[committed a trespass],這是主耶和華說的。」

Пророк Езекиил

Глава 15

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, чем древесина виноградной лозы лучше древесины ветвей всех деревьев леса?

3 Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из неё хотя бы колышки, чтобы развешивать вещи?

4 А когда её бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба её конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь после этого?

5 Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она сгодится после того, как её поглотил огонь, и она обуглилась?

6 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.

7 Я обращу лицо Моё против них. Даже если они выберутся из огня, огонь всё равно поглотит их. И когда Я обращу против них Своё лицо, они узнают, что Я – Вечный.

8 Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.

以西結書

第15章

Пророк Езекиил

Глава 15

1 耶和華的話臨到我說:

1 Было ко мне слово Вечного:

2 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?比林中眾樹裏的一枝有甚麼強處[or than a branch which is among the trees of the forest]

2 – Смертный, чем древесина виноградной лозы лучше древесины ветвей всех деревьев леса?

3 其上可以取木料作甚麼工用[Shall]或是人[or will men]可以取來作釘子掛甚麼器皿嗎?

3 Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из неё хотя бы колышки, чтобы развешивать вещи?

4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎[meet]工用嗎?

4 А когда её бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба её конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь после этого?

5 看哪[Behold],完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」

5 Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она сгодится после того, как её поглотил огонь, и она обуглилась?

6 所以,主耶和華如此說:「林中[of the forest]眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。

6 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.

7 我必向他們變臉;他們雖從一處的[one]火中出來,別處的[another]火卻要吞滅[devour]他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。

7 Я обращу лицо Моё против них. Даже если они выберутся из огня, огонь всё равно поглотит их. И когда Я обращу против них Своё лицо, они узнают, что Я – Вечный.

8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪[committed a trespass],這是主耶和華說的。」

8 Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.