以西結書

第15章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?比林中眾樹裏的一枝有甚麼強處[or than a branch which is among the trees of the forest]

3 其上可以取木料作甚麼工用[Shall]或是人[or will men]可以取來作釘子掛甚麼器皿嗎?

4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎[meet]工用嗎?

5 看哪[Behold],完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」

6 所以,主耶和華如此說:「林中[of the forest]眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。

7 我必向他們變臉;他們雖從一處的[one]火中出來,別處的[another]火卻要吞滅[devour]他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。

8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪[committed a trespass],這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! Чем древесина виноградной лозы лучше древесины любого дерева, чем лоза лучше лесных деревьев?

3 Можно ли сделать из нее что-нибудь полезное? Даже колышка из нее не вытесать, чтобы вешать на него утварь.

4 И вот бросили лозу в огонь, обгорели концы, обуглилась середина — можно ли сделать из нее что-нибудь полезное?

5 Даже когда она была целой, ни на что не годилась, тем более теперь, когда огонь сжег ее и обуглил, — на что же она сгодится?»

6 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Как виноградной лозе из всех лесных деревьев Я предназначил служить топливом для огня, так и жителей Иерусалима Я подвергну той же участи!

7 Суд Мой свершу над ними: из одного огня убегут — другой их погубит, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда свершу суд Мой над ними.

8 А страну эту Я сделаю пустыней за их вероломство», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

以西結書

第15章

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 耶和華的話臨到我說:

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?比林中眾樹裏的一枝有甚麼強處[or than a branch which is among the trees of the forest]

2 «Смертный! Чем древесина виноградной лозы лучше древесины любого дерева, чем лоза лучше лесных деревьев?

3 其上可以取木料作甚麼工用[Shall]或是人[or will men]可以取來作釘子掛甚麼器皿嗎?

3 Можно ли сделать из нее что-нибудь полезное? Даже колышка из нее не вытесать, чтобы вешать на него утварь.

4 看哪,已經拋在火中當作柴燒,火既燒了兩頭,中間也被燒了,還合乎[meet]工用嗎?

4 И вот бросили лозу в огонь, обгорели концы, обуглилась середина — можно ли сделать из нее что-нибудь полезное?

5 看哪[Behold],完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用嗎?」

5 Даже когда она была целой, ни на что не годилась, тем более теперь, когда огонь сжег ее и обуглил, — на что же она сгодится?»

6 所以,主耶和華如此說:「林中[of the forest]眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。

6 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Как виноградной лозе из всех лесных деревьев Я предназначил служить топливом для огня, так и жителей Иерусалима Я подвергну той же участи!

7 我必向他們變臉;他們雖從一處的[one]火中出來,別處的[another]火卻要吞滅[devour]他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。

7 Суд Мой свершу над ними: из одного огня убегут — другой их погубит, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда свершу суд Мой над ними.

8 我必使地土荒涼,因為他們犯了罪[committed a trespass],這是主耶和華說的。」

8 А страну эту Я сделаю пустыней за их вероломство», — таково слово Владыки ГОСПОДА.